Євангеліє від Івана 15:1—27

15  Я — правдива виноградна лоза, а мій Батько — виноградар.  Кожну гілку на мені, яка не приносить плодів, він відрізає, а ту, що плоди приносить, очищає, аби вона давала ще більше плодів.+  І ви вже очищені завдяки словам, які я вам говорив.+  Тож перебувайте в єдності зі мною, і я перебуватиму в єдності з вами. Бо, як гілка не приносить плодів, якщо не залишається на виноградній лозі, так і ви не зможете приносити плоди, якщо не будете перебувати в єдності зі мною.+  Я — виноградна лоза, а ви — гілки. Хто перебуває в єдності зі мною і з ким я перебуваю в єдності, той приносить багато плодів.+ А без мене ви не можете робити* нічого.  Хто ж не перебуває в єдності зі мною, той подібний до гілки, яку викидають, і вона засихає. Такі гілки збирають, кидають у вогонь, і вони згоряють.+  Якщо ви залишаєтесь в єдності зі мною і мої слова перебувають у вас, то можете просити все, чого бажаєте, й отримаєте це.+  І якщо ви постійно приносите багато плодів і показуєте, що ви мої учні, то мій Батько прославляється.+  Як Батько любить мене,+ так і я люблю вас; перебувайте в моїй любові. 10  Як я виконую заповіді Батька й перебуваю в його любові,+ так і ви перебуватимете в моїй любові, якщо будете виконувати мої заповіді.+ 11  Кажу вам усе це, щоб ви могли сповна відчувати ту радість, яку маю я.+ 12  Тож даю вам заповідь: любіть одне одного, як я люблю вас.+ 13  Немає більшої любові від любові того, хто віддає за друзів своє життя.+ 14  Ви — мої друзі, якщо виконуєте все, що я наказую.+ 15  Я більше не називаю вас рабами, адже раб не знає, що робить його пан. Я ж назвав вас друзями, бо відкрив вам усе, що чув від Батька. 16  Не ви мене вибрали, а я вибрав вас і дав вам завдання постійно приносити плоди, плоди, які залишаться. Тоді, хоч би про що ви попросили Батька в моє ім’я, він дасть вам.+ 17  Отже, наказую вам: любіть одне одного.+ 18  Якщо світ вас ненавидить, знайте, що мене він зненавидів першим.+ 19  Якби ви належали до цього світу, світ любив би своє. А оскільки ви не належите до світу,+ — адже я вибрав вас зі світу,— він ненавидить вас.+ 20  Пам’ятайте мої слова: раб не більший від свого господаря. Якщо переслідували мене, будуть переслідувати й вас.+ Якщо дотримувались моїх слів, будуть дотримуватись і ваших. 21  А робитимуть усе це вам за моє ім’я, бо не знають того, хто мене послав.+ 22  Якби я не прийшов і не промовляв до них, вони не мали б гріха.+ Тепер же їхньому гріху виправдання немає.+ 23  Хто ненавидить мене, той ненавидить і мого Батька.+ 24  Якби я не виконав серед них діл, яких ще ніхто не чинив, вони не мали б гріха.+ Проте вони бачили мої діла та все одно зненавиділи і мене, і мого Батька. 25  А сталося це, щоб виконались слова, записані в їхньому Законі: “Вони безпідставно зненавиділи мене”.+ 26  Коли ж прийде помічник, якого я пошлю вам від Батька,— дух правди,+ що походить від Батька, то він буде свідчити про мене.+ 27  Ви теж маєте свідчити про мене,+ оскільки були зі мною від самого початку.

Примітки

Або «приносити».

Коментарі

Очищає. Або «підрізує». Грецьке слово, перекладене тут як «очищає»,— це дієслівна форма грецького слова, яке в Ів 15:3 перекладається як «очищені».

Життя. Або «душу». Значення грецького слова псіхе́, яке традиційно перекладають словом «душа», залежить від контексту. Тут воно стосується життя людини. (Див. глосарій, «Душа».)

Я більше не називаю вас рабами. Грецьке слово ду́лос, що перекладається як «раб», здебільшого стосується того, хто є чиєюсь власністю (Мт 8:9; 10:24, 25; 13:27). Воно вживається у переносному значенні щодо відданих служителів Бога та його Сина, Ісуса Христа,— щодо людей (Дії 2:18; 4:29; Рм 1:1; Гл 1:10) чи щодо ангелів (Об 19:10, де використовується слово сı́ндулос [означає «співраб»]). Воно також вживається у переносному значенні, коли йдеться про людей, які перебувають в рабстві гріха (Ів 8:34; Рм 6:16—20) і тління (2Пт 2:19). Коли Ісус віддав у жертву своє досконале життя, він своєю кров’ю викупив життя всіх, хто йде його слідами. Тому християни належать не собі, а є «Христовими рабами» (Еф 6:6; 1Кр 6:19, 20; 7:23; Гл 3:13). Хоча Ісус називав апостолів своїми друзями, вони стали його рабами, коли він викупив їх від гріха. Іноді він називав цим словом своїх послідовників (Ів 15:20).

Світу. У цьому контексті грецьке слово ко́смос стосується всіх людей, крім Божих служителів, неправедного людського суспільства, відчуженого від Бога. З усіх письменників Євангелій тільки Іван записує слова Ісуса до учнів: «Ви не належите до світу». Ту саму думку Ісус двічі згадує, коли востаннє молиться зі своїми вірними апостолами (Ів 17:14, 16).

За моє ім’я. У Біблії слово «ім’я» іноді вказує на саму особу, її репутацію або все, що стоїть за цим іменем. (Див. коментар до Мт 6:9.) У випадку Ісуса його ім’я також представляє владу і становище, які дав йому Батько (Мт 28:18; Флп 2:9, 10; Єв 1:3, 4). Тут Ісус пояснює, чому люди у світі будуть переслідувати його послідовників. Вони робитимуть це тому, що не знають того, хто його послав. Якби вони знали Бога, то зрозуміли б і визнали, що означає Ісусове ім’я (Дії 4:12). Зокрема вони визнали б, що Ісус посідає становище призначеного Богом Правителя, Царя над царями, якому всі люди мають підкоритися, аби отримати життя (Ів 17:3; Об 19:11—16; пор. Пс 2:7—12).

В їхньому Законі. Тут цей вислів стосується всіх Єврейських Писань. Цитата, яка йде далі, взята з Пс 35:19; 69:4. У такому ж значенні слово «Закон» вживається в Ів 10:34; 12:34.

Помічник. Див. коментар до Ів 14:16.

Він. У грецькому тексті стоїть вказівний займенник еке́йнос (означає «той»). Цей займенник — чоловічого роду, тому що він стосується слова помічник, яке у грецькій мові теж чоловічого роду. (Див. коментарі до Ів 14:16; 16:13.)

Медіафайли