İçeriğe geç

Estonya Büyük Bir Başarıyı Ödüllendiriyor

Estonya Büyük Bir Başarıyı Ödüllendiriyor

2014 yılında Estonya dilindeki Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi Estonya’da Dil Alanında Yılın Başarısı Ödülüne aday gösterildi. Bu kitap son oylamada 18 aday arasından üçüncü seçildi.

Bu yeni Kutsal Kitap çevirisi 8 Ağustos 2014 tarihinde çıktı ve Estonya Dil Enstitüsünden dilbilimci Kristiina Ross tarafından ödüle aday gösterildi. O, Yeni Dünya Çevirisi’nin “okunması kolay ve zevkli” olduğunu dile getirerek şunları ekledi: “Bu kitabın çevirisi için yapılan çalışmalar sayesinde Estonca tercüme alanında büyük bir ilerleme sağlandı.” Estonya edebiyatı ve kültürü profesörü olan Rein Veidemann bu yeni çevirinin “büyük bir başarı” olduğunu söyledi.

Kutsal Kitabın tümü Estonya dilinde ilk kez 1739’da yayımlandı ve o tarihten itibaren başka çeviriler de yapıldı. O halde Yeni Dünya Çevirisi neden böyle “büyük bir başarı” olarak görülüyor?

Doğruluk. Estonya dilinde 1988’de yayımlanan ünlü bir Kutsal Kitap çevirisi Tanrı’nın ismini İbranice Kutsal Yazılarda (Eski Ahit) 6.800’den fazla kez “Jehoova” (Yehova) olarak kullanmıştır. * Estonya dilinde çıkan Yeni Dünya Çevirisi bundan daha fazlasını başardı. Açık bir dayanak olduğunda Yeni Dünya Çevirisi Yunanca Kutsal Yazılarda da (Yeni Ahit) Tanrı’nın ismini kullanmıştır.

Anlaşılırlık. Hem doğru hem de kolay okunabilir bir tercüme yapmak zor bir iştir. Peki Yeni Dünya Çevirisi bunu başardı mı? Saygın bir Kutsal Kitap tercümanı olan Toomas Paul, Eesti Kirik (Estonya’daki Kilise) adlı gazetede Yeni Dünya Çevirisi’nin “Estonya dilinde akıcı bir tercüme olma hedefine kesinlikle ulaştığını” belirtti. Sözlerine şunları ekledi: “Emin olun ki, bu hedefe ilk kez erişildi.”

Estonya dilindeki çeviriden yararlananlar

Estonya halkının Yeni Dünya Çevirisi’ne gösterdiği tepki olağanüstüydü. Ulusal bir radyo kanalı bu yeni Kutsal Kitap çevirisiyle ilgili 40 dakikalık bir program yayınladı. Hem din adamları hem de kiliseye gidenler, Yehova’nın Şahitleriyle bağlantı kurup Kutsal Kitap istediler. Tallinn’deki seçkin bir okul derslerde kullanmak amacıyla Yeni Dünya Çevirisi’nden 20 adet sipariş etti. Estonyalılar kitapları çok sever, Yehova’nın Şahitleri de şimdiye kadar yazılmış en iyi kitabın doğru ve anlaşılır bir tercümesini bu dilde yayımlamaktan mutluluk duyuyor.

^ p. 5 Tartu Üniversitesi Yeni Ahit İncelemeleri kürsüsünden Ain Riistan, Estonyalıların Tanrı’nın ismini neden “Jehoova” olarak telaffuz ettiklerine değindikten sonra şu sonuca vardı: “Jehoova sözcüğünün çok uygun olduğunu düşünüyorum. Kökenine rağmen, ... nesiller boyu çok önemli ve derin bir anlam ifade etmiştir; Jehoova insanlığı kurtarmak için Oğlunu gönderen Tanrı’nın ismidir.”