İçeriğe geç

İçindekiler kısmına geç

Yehova’nın Şahitleri

Dil seçin Türkçe

 23. BÖLÜM

Yayınlarımız Nasıl Yazılır ve Tercüme Edilir?

Yayınlarımız Nasıl Yazılır ve Tercüme Edilir?

Yazı Departmanı, ABD

Güney Kore

Ermenistan

Burundi

Sri Lanka

‘İyi haberi tüm milletlere ve dillere’ ulaştırmaya çalıştığımız için yayınlarımızı 750’den fazla dilde yayımlıyoruz (Vahiy 14:6). Bu zor işi nasıl başarıyoruz? Hepsi Yehova’nın Şahidi olan uluslararası yazar ekibimizin ve tercümanlarımızın yardımıyla.

Metinler önce İngilizce hazırlanır. Yönetim Kurulu, dünya merkez bürolarındaki Yazı Departmanına gözetmenlik eder. Bu departman hem merkez bürolarındaki hem de başka Beytel’lerdeki yazarlara verilen görevleri koordine eder. Dünyanın çeşitli yerlerinde yaşayan böyle bir yazı ekibi sayesinde farklı kültürlere hitap eden konuları ele alabiliyoruz. Böylece yayınlarımız tüm dünyadan insanların ilgisini çekiyor.

Hazırlanan metin tercümanlara gönderilir. Yazılan metin son haline getirilip onaylandıktan sonra tüm dünyadaki tercüme ekiplerine elektronik olarak gönderilir. Tercümanlar İngilizce metinde ifade edilen düşünceleri kendi dillerine aktarırken “gerçek ve doğru sözleri” bulmaya gayret ederler (Vaiz 12:10).

Bilgisayarlar süreci hızlandırır. Tabii ki bilgisayarlar bir yazarın veya tercümanın yerine geçemez. Ancak bilgisayardaki sözlükler, kaynaklar ve yardımcı programlar işi hızlandırır. Yehova’nın Şahitleri, Çokdilli Elektronik Yayımlama Sistemi (MEPS) adında bir program geliştirmiştir. Bu programa yüzlerce dilde metin girilebilir, resimlerle birleştirilebilir ve basım için hazır hale getirilebilir.

Yayınlarımızı tercüme ettiğimiz bazı dilleri sadece birkaç bin kişi konuşuyor. Peki onlara ulaşmak için neden bu kadar çok çaba sarf ediyoruz? Çünkü Yehova’nın isteği “her tür insanın hakikatle ilgili tam bilgi edinmesi ve kurtulmasıdır” (1. Timoteos 2:3, 4).

  • Yayınlarımızın yazılış süreci nasıldır?

  • Yayınlarımızı neden bu kadar çok dile tercüme ediyoruz?