ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

 ก​3

คัมภีร์ไบเบิลตกทอดมาถึงเราได้อย่างไร

พระเจ้า​ผู้​เป็น​ต้น​กำเนิด​และ​ผู้​แต่ง​คัมภีร์​ไบเบิล​ได้​คอย​ดู​แล​รักษา​พระ​คัมภีร์​ไว้​ด้วย พระองค์​ดล​ใจ​ให้​เขียน​ไว้​ว่า

“คำ​พูด​ของ​พระเจ้า​จะ​คง​อยู่​ตลอด​ไป”อิสยาห์ 40:8

ข้อ​ความ​นี้​เป็น​ความ​จริง​แม้​จะ​ไม่​มี​ต้น​ฉบับ​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​และ​อาราเมอิก *หรือ​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​เหลือ​รอด​มา​จน​ถึง​สมัย​ของ​เรา แต่​เรา​จะ​แน่​ใจ​ได้​อย่าง​ไร​ว่า​ข้อ​ความ​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​เรา​มี​ใน​ทุก​วัน​นี้​ตรง​กับ​ข้อ​ความ​ที่​พระเจ้า​ดล​ใจ​ให้​เขียน​ขึ้น​ใน​ตอน​แรก​จริง ๆ?

ผู้​คัด​ลอก​เก็บ​รักษา​ถ้อย​คำ​ของ​พระเจ้า

สิ่ง​หนึ่ง​ที่​ช่วย​รักษา​ข้อ​ความ​ของ​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​ไว้​คือ ธรรมเนียม​เก่า​แก่​ใน​การ​คัด​ลอก​พระ​คัมภีร์​ที่​พระเจ้า​กำหนด​ไว้ * ตัว​อย่าง​เช่น พระ​ยะโฮวา​สั่ง​ให้​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​คัด​ลอก​หนังสือ​กฎหมาย​ด้วย​ตัว​เอง (เฉลย​ธรรมบัญญัติ 17:18) พระเจ้า​ยัง​สั่ง​ให้​คน​เลวี​คอย​ดู​แล​รักษา​กฎหมาย​ของ​พระองค์​และ​สอน​กฎหมาย​เหล่า​นั้น​ให้​ประชาชน​ด้วย (เฉลย​ธรรมบัญญัติ 31:26; เนหะมีย์ 8:7) หลัง​จาก​ชาว​ยิว​ไป​เป็น​เชลย​ที่​บาบิโลน​ก็​เริ่ม​มี​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​ทำ​หน้า​ที่​เป็น​ผู้​คัด​ลอก (โซเฟริม) (เอสรา 7:6) เมื่อ​เวลา​ผ่าน​ไป ผู้​คัด​ลอก​เหล่า​นี้​ได้​ทำ​สำเนา​หนังสือ 39 เล่ม​ของ​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​ไว้​มาก​มาย

ตลอด​หลาย​ร้อย​ปี พวก​ผู้​คัด​ลอก​พยายาม​คัด​ลอก​ข้อ​ความ​ใน​พระ​คัมภีร์​อย่าง​ระมัดระวัง ใน​ช่วง​ยุค​กลาง​มี​ผู้​คัด​ลอก​ชาว​ยิว​กลุ่ม​หนึ่ง​ที่​เรียก​ว่า​มาโซเรต​ได้​สืบ​ต่อ​ธรรมเนียม​นี้ สำเนา​พระ​คัมภีร์​ที่​ครบ​ถ้วน​และ​เก่า​แก่​ที่​สุด​ของ​พวก​มาโซเรต​คือ​โคเดกซ์​เลนินกราด ซึ่ง​มี​อายุ​อยู่​ใน​ช่วง​คริสต์ศักราช 1008/1009 แต่​พอ​ถึง​กลาง​ศตวรรษ​ที่ 20 มี​การ​ค้น​พบ​ม้วน​หนังสือ​ทะเล​ตาย ซึ่ง​มี​สำเนา​ข้อ​ความ​หรือ​ชิ้น​ส่วน​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ประมาณ 220 ชิ้น สำเนา​พระ​คัมภีร์​เหล่า​นี้​มี​อายุ​เก่า​แก่​กว่า​โคเดกซ์​เลนินกราด  1,000 กว่า​ปี การ​เปรียบ​เทียบ​ข้อ​ความ​ใน​ม้วน​หนังสือ​ทะเล​ตาย​กับ​โคเดกซ์​เลนินกราด​ทำ​ให้​ได้​ข้อ​สรุป​สำคัญ​ว่า ถึง​แม้​ใน​ม้วน​หนังสือ​ทะเล​ตาย​จะ​ใช้​คำ​หรือ​สำนวน​แตกต่าง​ไป​บ้าง แต่​ความ​แตกต่าง​เหล่า​นี้​ไม่​ได้​ทำ​ให้​เนื้อหา​สาระ​ของ​พระ​คัมภีร์​เปลี่ยน​ไป​เลย

แล้ว​หนังสือ 27 เล่ม​ของ​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ล่ะ? ตอน​แรก อัครสาวก​ของ​พระ​เยซู​บาง​คน​กับ​สาวก​รุ่น​แรก​คน​อื่น ๆ เป็น​ผู้​เขียน​หนังสือ​เหล่า​นี้ และ​คริสเตียน​ใน​ยุค​แรก​ที่​สืบ​ต่อ​ธรรมเนียม​ของ​ผู้​คัด​ลอก​ชาว​ยิว​ได้​ทำ​สำเนา​หนังสือ​เหล่า​นี้​เอา​ไว้ (โคโลสี 4:16) แม้​ว่า​จักรพรรดิ​โรมัน​ที่​ชื่อ​ดิโอเคลเชียน​และ​คน​อื่น ๆ จะ​พยายาม​ทำลาย​ข้อ​เขียน​ทั้ง​หมด​ของ​คริสเตียน​ยุค​แรก แต่​ก็​ยัง​มี​สำเนา​และ​ชิ้น​ส่วน​พระ​คัมภีร์​หลาย​พัน​ชิ้น​เหลือ​รอด​มา​จน​ถึง​สมัย​ของ​เรา

มี​การ​แปล​ข้อ​เขียน​ของ​คริสเตียน​เหล่า​นี้​เป็น​ภาษา​อื่น ๆ ด้วย คัมภีร์​ไบเบิล​ยุค​แรก​มี​ใน​ภาษา​โบราณ​หลาย​ภาษา เช่น ภาษา​อาร์เมเนีย ภาษา​คอปติก ภาษา​เอธิโอปิก ภาษา​จอร์เจีย ภาษา​ละติน และ​ภาษา​ซีรี​แอก

จะ​รู้​ได้​อย่าง​ไร​ว่า​ข้อ​ความ​ภาษา​ฮีบรู​และ​กรีก​ดั้งเดิม​เป็น​อย่าง​ไร?

สำเนา​คัมภีร์​ไบเบิล​มาก​มาย​ที่​มี​การ​คัด​ลอก​ไว้​ใน​สมัย​โบราณ​ไม่​ได้​มี​ข้อ​ความ​เหมือน​กัน​ทุก​ตัว​อักษร แล้ว​เรา​จะ​รู้​ได้​อย่าง​ไร​ว่า​ต้น​ฉบับ​เขียน​ไว้​อย่าง​ไร?

เรื่อง​นี้​อาจ​เปรียบ​ได้​กับ​ครู​ที่​สั่ง​ให้​นัก​เรียน 100 คน​คัด​ลอก​บท​หนึ่ง​จาก​หนังสือ​เรียน ถึง​แม้​ต่อ​มา​หนังสือ​ที่​เป็น​ต้น​ฉบับ​จะ​หาย​ไป แต่​ถ้า​เอา​สำเนา​ที่​นัก​เรียน 100 คน​คัด​ลอก​ไว้​มา​เปรียบ​เทียบ​กัน​ก็​จะ​รู้​ได้​ว่า​ข้อ​ความ​ต้น​ฉบับ​เป็น​อย่าง​ไร นัก​เรียน​แต่​ละ​คน​อาจ​คัด​ลอก​ผิด​พลาด​ไป​บ้าง แต่​คง​เป็น​ไป​ไม่​ได้​ที่​นัก​เรียน​ทุก​คน​จะ​ผิด​พลาด​จุด​เดียว​กัน ใน​ทำนอง​เดียว​กัน เมื่อ​ผู้​เชี่ยวชาญ​เอา​สำเนา​โบราณ​นับ​พัน ๆ ชิ้น​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​มี​อยู่​มา​เปรียบ​เทียบ​กัน พวก​เขา​ก็​สามารถ​บอก​ได้​ว่า​ตรง​ไหน​เป็น​ข้อ​ผิด​พลาด​ของ​ผู้​คัด​ลอก​และ​รู้​ว่า​ข้อ​ความ​ใน​ต้น​ฉบับ​เขียน​ไว้​อย่าง​ไร

“กล้า​พูด​ได้​เลย​ว่า ไม่​มี​งาน​เขียน​ยุค​โบราณ​ชิ้น​ไหน​ที่​มี​การ​ถ่ายทอด​มา​อย่าง​ถูก​ต้อง​ขนาด​นี้”

เรา​จะ​แน่​ใจ​ได้​อย่าง​ไร​ว่า​แนว​คิด​ใน​ข้อ​ความ​ต้น​ฉบับ​ถ่ายทอด​มา​ถึง​เรา​อย่าง​ถูก​ต้อง? ผู้​เชี่ยวชาญ​ชื่อ​วิลเลียม เอช. กรีน ให้​ความ​เห็น​เกี่ยว​กับ​ข้อ​ความ​ใน​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​ว่า “กล้า​พูด​ได้​เลย​ว่า ไม่​มี​งาน​เขียน​ยุค​โบราณ​ชิ้น​ไหน​ที่​มี​การ​ถ่ายทอด​มา​อย่าง​ถูก​ต้อง​ขนาด​นี้” และ​ผู้​เชี่ยวชาญ​ด้าน​คัมภีร์​ไบเบิล เอฟ. เอฟ. บรูซ ให้​ความ​เห็น​เกี่ยว​กับ​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​หรือ​ที่​เรียก​กัน​ว่า​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​ว่า “หลักฐาน​ยืน​ยัน​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​มี​มาก​กว่า​หลักฐาน​ยืน​ยัน​งาน​เขียน ของ​พวก​นัก​เขียน​ยุค​โบราณ​หลาย​เท่า ซึ่ง​ไม่​เคย​มี​ใคร​คิด​สงสัย​เลย​ว่า​ผล​งาน​ของ​นัก​เขียน​เหล่า​นั้น​ถ่ายทอด​มา​อย่าง​ถูก​ต้อง​หรือ​ไม่” เขา​ยัง​บอก​ด้วย​ว่า “ถ้า​พันธสัญญา​ใหม่​เป็น​ข้อ​เขียน​ทาง​โลก ผู้​เชี่ยวชาญ​ส่วน​ใหญ่​คง​จะ​ยอม​รับ​ความ​ถูก​ต้อง​ของ​ข้อ​เขียน​นี้​ไป​แล้ว​โดย​ไม่​มี​ข้อ​สงสัย​ใด ๆ”

ข้อ​ความ​จาก​หนังสือ​อิสยาห์​บท 40 ใน​ม้วน​หนังสือ​ทะเล​ตาย (ปี 125 ถึง 100 ก่อน ค.ศ.)

เมื่อ​เปรียบ​เทียบ​กับ​สำเนา​พระ​คัมภีร์​ภาษา​ฮีบรู​อื่น ๆ ที่​มี​อายุ​น้อย​กว่า​ประมาณ 1,000 ปี จะ​เห็น​ว่า​มี​ความ​แตกต่าง​เพียง​เล็ก​น้อย​และ​ส่วน​ใหญ่​ต่าง​กัน​แค่​การ​สะกด

ข้อ​ความ​จาก​หนังสือ​อิสยาห์​บท 40 ใน​โคเดกซ์​อะเลปโป ซึ่ง​เป็น​สำเนา​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​สำคัญ​ที่​พวก​มาโซเรต​ทำ​ขึ้น​ประมาณ​ปี ค.ศ. 930

ข้อ​ความ​ภาษา​ฮีบรู พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่​ภาค​ภาษา​ฮีบรู (ปี 1953-1960) แปล​จาก​บิบลิอา เฮบราย​กา โดย​รูดอล์ฟ คิตเทล หลัง​จาก​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​พิมพ์​ออก​มา​แล้ว​ได้​มี​ผู้​จัด​ทำ​ข้อ​ความ​ภาษา​ฮีบรู​ที่​ปรับ​ปรุง​ใหม่​ขึ้น​มา​อีก คือ​บิบลิอา เฮบราย​กา สตุทท์การ์เทนเซีย และ​บิบลิอา เฮบราย​กา ควินตา ซึ่ง​มี​ข้อมูล​ใหม่​ที่​ได้​จาก​การ​ศึกษา​ค้นคว้า​ม้วน​หนังสือ​ทะเล​ตาย​และ​สำเนา​โบราณ​อื่น ๆ ทั้ง​สอง​ฉบับ​นี้​ใช้​ข้อ​ความ​จาก​โคเดกซ์​เลนินกราด​เป็น​เนื้อ​ความ​หลัก​และ​ใส่​ข้อ​ความ​จาก​ฉบับ​อื่น​ไว้​ใน​เชิงอรรถ​เพื่อ​เปรียบ​เทียบ​กัน เช่น ข้อ​ความ​จาก​เพนทาทุก​ของ​สะมาเรีย ม้วน​หนังสือ​ทะเล​ตาย เซปตัวจินต์ ภาษา​กรีก ทาร์กุม​ภาษา​อาราเมอิก วัลเกต ภาษา​ละติน และ​เพชิตตา ภาษา​ซีรี​แอก เมื่อ​มี​การ​จัด​ทำ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ภาษา​อังกฤษ​ฉบับ​ปรับ​ปรุง​ปี 2013 ก็​มี​การ​ค้นคว้า​จาก​ฉบับ​บิบลิอา เฮบราย​กา สตุทท์การ์เทนเซีย และ​บิบลิอา เฮบราย​กา ควินตา นี้​ด้วย

ข้อ​ความ​ภาษา​กรีก ตอน​ปลาย​ศตวรรษ​ที่ 19 ผู้​เชี่ยวชาญ​สอง​คน​คือ บี. เอฟ. เวสต์คอตต์ และ เอฟ. เจ. เอ. ฮอร์ต ได้​เปรียบ​เทียบ​สำเนา​และ​ชิ้น​ส่วน​ต่าง ๆ ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​เพื่อ​จะ​จัด​ทำ​ข้อ​ความ​ภาษา​กรีก​ที่​พวก​เขา​คิด​ว่า​ใกล้​เคียง​กับ​ต้น​ฉบับ​มาก​ที่​สุด พอ​ถึง​กลาง​ศตวรรษ​ที่ 20 คณะ​กรรมการ​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่​ภาษา​อังกฤษ​ได้​ใช้​ข้อ​ความ​ที่​สอง​คน​นี้​จัด​ทำ​ขึ้น​เป็น​พื้น​ฐาน​ใน​การ​แปล รวม​ทั้ง​สำเนา​พาไพรัส​โบราณ​อื่น ๆ ที่​คิด​กัน​ว่า​มี​อายุ​ย้อน​ไป​ถึง​ศตวรรษ​ที่​สอง​และ​สาม ตั้ง​แต่​นั้น​มา​ก็​ยัง​มี​สำเนา​พาไพรัส​ฉบับ​อื่น ๆ เพิ่ม​ขึ้น​อีก และ​ผู้​เชี่ยวชาญ​ได้​ศึกษา​สำเนา​พระ​คัมภีร์​ภาษา​กรีก​โบราณ​อีก​หลาย​ฉบับ มี​การ​ใช้​ข้อมูล​ใหม่​เหล่า​นี้​ใน​ข้อ​ความ​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​ต่าง ๆ เช่น ฉบับ​ของ​เนสต์เล​และ​อลันด์ รวม​ทั้ง​ฉบับ​ของ​สหสมาคม​พระ​คริสตธรรม และ​ข้อมูล​บาง​อย่าง​จาก​การ​ค้นคว้า​เหล่า​นี้​ก็​มี​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ภาษา​อังกฤษ​ฉบับ​ปี 2013 ด้วย

ข้อ​ความ​ภาษา​กรีก​ที่​ผู้​เชี่ยวชาญ​เหล่า​นี้​ทำ​ขึ้น​ช่วย​ให้​รู้​ว่า​ข้อ​ความ​บาง​ตอน​ของ​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ใน​ฉบับ​แปล​เก่า​แก่​บาง​ฉบับ เช่น ฉบับ​คิงเจมส์ เป็น​ส่วน​ที่​ผู้​คัด​ลอก​เพิ่ม​เข้า​มา​ที​หลัง​และ​ไม่​เคย​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ของ​พระ​คัมภีร์​ที่​มี​ขึ้น​โดย​การ​ดล​ใจ แต่​เนื่อง​จาก​มี​การ​แบ่ง​พระ​คัมภีร์​เป็น​ข้อ ๆ มา​ตั้ง​แต่​ศตวรรษ​ที่ 16 แล้ว การ​ตัด ข้อ​ความ​เหล่า​นั้น​ออก​ไป​จึง​ทำ​ให้​มี​บาง​ข้อ​ขาด​หาย​ไป​ใน​ฉบับ​แปล​ส่วน​ใหญ่ คือ มัทธิว 17:21; 18:11; 23:14; มาระโก 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; ลูกา 17:36; 23:17; ยอห์น 5:4; กิจการ 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 และ​โรม 16:24 ดัง​นั้น คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​จึง​ใส่​เครื่องหมาย​เชิงอรรถ​ไว้​ใน​ข้อ​เหล่า​นี้​เพื่อ​ให้​รู้​ว่า​มี​ข้อ​ความ​ขาด​หาย​ไป

เนื่อง​จาก​มี​หลักฐาน​ชัดเจน​ว่า​คำ​ลง​ท้าย​ของ​มาระโก​บท 16 ทั้ง​แบบ​ยาว (ข้อ 9-20) และ​แบบ​สั้น รวม​ทั้ง​ข้อ​ความ​ใน ยอห์น 7:53-8:11 ไม่​ได้​มี​อยู่​ใน​ต้น​ฉบับ​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล ข้อ​ความ​เหล่า​นี้​จึง​ถูก​ตัด​ออก​จาก​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้

นอก​จาก​นั้น มี​การ​ปรับ​ข้อ​ความ​บาง​ตอน​ให้​ตรง​กับ​ข้อมูล​ที่​พวก​ผู้​เชี่ยวชาญ​ยอม​รับ​กัน​ว่า​มี​อยู่​ใน​ต้น​ฉบับ​ด้วย ตัว​อย่าง​เช่น ใน​สำเนา​พระ​คัมภีร์​บาง​ฉบับ มัทธิว 7:13 เขียน​ว่า “ให้​คุณ​เข้า​ไป​ทาง​ประตู​แคบ เพราะ​ประตู ที่​เปิด​กว้าง​และ​ทาง​ที่​กว้าง​ใหญ่​นั้น​นำ​ไป​ถึง​ความ​พินาศ” ใน​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ภาษา​ไทย​ปี 2007 ไม่​มี​คำ​ว่า “ประตู” ใน​วลี​นี้ แต่​เมื่อ​ศึกษา​พบ​ว่า​ต้น​ฉบับ​ดั้งเดิม​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​มี​คำ​ว่า “ประตู” จึง​มี​การ​เพิ่ม​คำ​นี้​เข้า​มา​ใน​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้ ข้อ​ความ​บาง​ส่วน​ของ​พระ​คัมภีร์​ก็​มี​การ​ปรับ​คล้าย ๆ กัน แต่​เป็น​การ​ปรับ​เล็ก ๆ น้อย ๆ ซึ่ง​ไม่​ได้​ทำ​ให้​ความ​หมาย​หลัก​ของ​ถ้อย​คำ​ของ​พระเจ้า​เปลี่ยน​ไป

สำเนา​พาไพรัส​ปี ค.ศ. 200 ซึ่ง​มี​ข้อ​ความ​จาก 2 โครินธ์ 4:13-5:4

^ วรรค 5 ต่อ​ไป​นี้​จะ​เรียก​สั้น ๆ ว่า​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู

^ วรรค 7 เหตุ​ผล​หนึ่ง​ที่​ต้อง​มี​การ​ทำ​สำเนา​พระ​คัมภีร์​ก็​คือ​ต้น​ฉบับ​ดั้งเดิม​เขียน​ไว้​บน​วัสดุ​ที่​ย่อย​สลาย​ได้​ง่าย