ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

จาก​ปก

การ​ขจัด​อุปสรรค​ทาง​ภาษา—เบื้อง​หลัง​การ​ทำ​งาน

การ​ขจัด​อุปสรรค​ทาง​ภาษา—เบื้อง​หลัง​การ​ทำ​งาน

“บาง​ครั้ง​มี​คน​พูด​ว่า​ไม่​มี​งาน​ไหน​ยาก​และ​ซับซ้อน​มาก​เท่า​กับ​งาน​แปล”—“สารานุกรม​ภาษา​แห่ง​เคมบริดจ์” (ภาษา​อังกฤษ)

ก่อน​จะ​เริ่ม​งาน​แปล พยาน​พระ​ยะโฮวา​จะ​วาง​แผน ค้นคว้า​หา​ข้อมูล​อย่าง​ละเอียด และ​เขียน​ออก​มา​เป็น​บทความ จาก​นั้น แผนก​การ​เขียน​ที่​สำนักงาน​ใหญ่​ใน​นิวยอร์ก​จะ​ตรวจ​สอบ​ข้อ​ความ​ทั้ง​หมด​อย่าง​ละเอียด​เพื่อ​ให้​ถูก​ต้อง​แม่นยำ ทัน​สมัย และ​ถูก​หลัก​ไวยากรณ์ a

จาก​นั้น​แผนก​การ​เขียน​จะ​ส่ง​บทความ​ไป​ให้​ทีม​แปล​ทั่ว​โลก​หลาย​ร้อย​ทีม พวก​เขา​ส่วน​ใหญ่​จะ​อาศัย​อยู่​และ​ทำ​งาน​ใน​พื้น​ที่​ที่​มี​การ​พูด​ภาษา​ที่​กำลัง​แปล​อยู่ พวก​เขา​แปล​หนังสือ​เป็น​ภาษา​ของ​ตัว​เอง ผู้​แปล​ต้อง​เข้าใจ​ทั้ง​ภาษา​ต้น​ฉบับ​และ​ภาษา​ที่​แปล​เป็น​อย่าง​ดี

ผู้​แปล​ทำ​งาน​กัน​ยัง​ไง?

แกแรนต์​ผู้​แปล​ภาษา​หนึ่ง​ที่​ใช้​ใน​อังกฤษ​อธิบาย​ว่า “ผม​ทำ​งาน​แปล​เป็น​ทีม การ​ร่วม​มือ​กัน​อย่าง​ดี​เป็น​สิ่ง​สำคัญ เรา​จะ​ช่วย​กัน​หา​ทาง​แก้​ปัญหา​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​การ​แปล เรา​ไม่​ได้​สนใจ​แค่​คำ​แต่​ต้อง​ดู​เป็น​กลุ่ม​คำ เรา​คิด​อย่าง​รอบคอบ​เกี่ยว​กับ​ความ​หมาย​จริง ๆ และ​ดู​เจตนา​รมย์​ของ​ผู้​เขียน เรา​เตือน​ตัว​เอง​เสมอ​ว่า​บทความ​นี้​เขียน​ขึ้น​เพื่อ​ใคร”

เป้าหมาย​ของ​ผู้​แปล​คือ​อะไร?

“เรา​อยาก​ให้​ผู้​อ่าน​รู้สึก​ว่า​เรื่อง​นี้​เขียน​ขึ้น​ใน​ภาษา​ของ​เขา​เอง ไม่​ใช่​รู้สึก​ว่า​เป็น​เรื่อง​ที่​แปล​มา เรา​เลย​พยายาม​ใช้​ภาษา​ที่​เป็น​ธรรมชาติ เมื่อ​ทำ​อย่าง​นั้น เรา​จะ​ดึง​ความ​สนใจ​ของ​ผู้​อ่าน​ไว้​ได้ เขา​ก็​จะ​อ่าน​ต่อ​ไป​เหมือน​กำลัง​กิน​อาหาร​อร่อย​ที่​เคี้ยว​ง่าย”

การ​อาศัย​อยู่​ใน​เขต​ภาษา​ท้องถิ่น​มี​ประโยชน์​อะไร​บ้าง?

“การ​คลุกคลี​กับ​คน​ท้องถิ่น​ช่วย​เรา​ให้​แปล​ใน​แบบ​ที่​พวก​เขา​จะ​เข้าใจ​ดี ที่​เวลส์ คน​ส่วน​ใหญ่​พูด​ภาษา​เวลส์ เรา​ได้​ยิน​ภาษา​ที่​พวก​เขา​พูด​กัน​ทุก​วัน นอก​จาก​นั้น เรา​ได้​ทดลอง​ว่า​คำ​ศัพท์​และ​คำ​พูด​ที่​เรา​ใช้​ใน​งาน​แปล​เป็น​ธรรมชาติ เข้าใจ​ง่าย และ​น่า​สนใจ​สำหรับ​คน​ใน​ท้องถิ่น​หรือ​ไม่ การ​ทำ​แบบ​นี้​ช่วย​ให้​เรา​ถ่ายทอด​ความ​หมาย​จริง ๆ ของ​ต้น​ฉบับ​ได้”

งาน​ของ​คุณ​มี​การ​จัด​ระบบ​ยัง​ไง?

“ทีม​แปล​หนึ่ง​จะ​ได้​รับ​มอบหมาย​ให้​แปล​งาน​ต่าง ๆ ตอน​แรก ทุก​คน​ใน​ทีม​จะ​อ่าน​ต้น​ฉบับ​เพื่อ​เข้าใจ​เจตนา​รมย์​ของ​เนื้อหา​และ​มอง​ให้​ออก​ว่า​ผู้​อ่าน​เป้าหมาย​คือ​ใคร​และ​เข้าใจ​แนว​ของ​เรื่อง เรา​จะ​ถาม​ตัว​เอง​ว่า ‘จุด​ประสงค์​ของ​บทความ​นี้​คือ​อะไร? ใจความ​สำคัญ​และ​เป้าหมาย​คือ​อะไร? ฉัน​คาด​หมาย​ว่า​จะ​เรียน​อะไร​จาก​เรื่อง​นี้?’ ขั้น​ตอน​เหล่า​นี้​ช่วย​ให้​ทีม​แปล​ได้​คิด​ถึง​แง่​มุม​ต่าง ๆ ซึ่ง​จะ​เป็น​ประโยชน์​เมื่อ​พวก​เขา​แปล”

“ขั้น​ต่อ​ไป​ทุก​คน​ใน​ทีม​จะ​คุย​กัน​และ​เรียน​รู้​จาก​กัน​และ​กัน เรา​ต้อง​แน่​ใจ​ว่า​เข้าใจ​เนื้อหา​จริง ๆ และ​แปล​ออก​มา​ให้​มี​สไตล์​เดียว​กับ​ต้น​ฉบับ เรา​ตั้งใจ​จะ​ให้​ผู้​อ่าน​ได้​รับ​การ​กระตุ้น​แบบ​เดียว​กับ​ผู้​อ่าน​ใน​ภาษา​ต้น​ฉบับ”

สมาชิก​ใน​ทีม​ทำ​งาน​ด้วย​กัน​ยัง​ไง?

“เป้าหมาย​ของ​เรา​คือ​อยาก​ให้​ผู้​อ่าน​เข้าใจ​เรื่อง​ที่​อ่าน​ทันที เพื่อ​จะ​เป็น​อย่าง​นั้น​ได้ เรา​จะ​อ่าน​ออก​เสียง​ข้อ​ความ​ที่​แปล​แล้ว​หลาย ๆ รอบ”

“ผู้​แปล​จะ​พิมพ์​วรรค​หนึ่ง​ใน​ภาษา​เป้าหมาย ซึ่ง​ทุก​คน​ใน​ทีม​จะ​เห็น​ที่​จอ​คอมพิวเตอร์ พวก​เรา​จะ​ตรวจ​ดู​ว่า​ไม่​มี​แนว​คิด​ไหน​หาย​ไป​หรือ​เพิ่ม​เข้า​มา และ​จะ​ดู​ว่า​ข้อ​ความ​นั้น​เป็น​ธรรมชาติ สะกด​ถูก​ต้อง และ​ถูก​หลัก​ไวยากรณ์​ไหม จาก​นั้น จะ​ให้​คน​หนึ่ง​อ่าน​ออก​เสียง​วรรค​นั้น ถ้า​อ่าน​สะดุด เรา​จะ​ดู​ด้วย​กัน​ว่า​เป็น​เพราะ​อะไร เมื่อ​แปล​เสร็จ​ทั้ง​บทความ​แล้ว ก็​จะ​มี​การ​อ่าน​ออก​เสียง​อีก​ครั้ง แล้ว​เรา​จะ​คอย​ดู​ว่า​จุด​ไหน​มี​ปัญหา​ที่​ต้อง​แก้ไข”

นี่​ไม่​ใช่​งาน​ง่าย ๆ เลย​นะ!

“ใช่​ครับ พอ​ตก​เย็น​เรา​เหนื่อย​มาก เรา​ก็​เลย​จะ​ดู​งาน​แปล​อีก​ครั้ง​ใน​ตอน​เช้า​เมื่อ​เรา​สดชื่น หลาย​สัปดาห์​ต่อ​มา แผนก​การ​เขียน​จะ​ส่ง​ต้น​ฉบับ​ที่​แก้ไข​แล้ว​มา​ให้​เรา เรา​ก็​จะ​อ่าน​งาน​แปล​อีก​ครั้ง​และ​ปรับ​แก้​งาน​แปล​ตาม​ต้น​ฉบับ”

คุณ​ใช้​โปรแกรม​คอมพิวเตอร์​อะไร​บ้าง?

“คอมพิวเตอร์​ทำ​งาน​แทน​ผู้​แปล​ที่​เป็น​มนุษย์​ไม่​ได้ แต่​พยาน​พระ​ยะโฮวา​ได้​พัฒนา​โปรแกรม​ที่​ช่วย​ให้​งาน​แปล​ง่าย​ขึ้น โปรแกรม​หนึ่ง​คือ​พจนานุกรม​ที่​รวบ​รวม​คำ​ศัพท์​หรือ​วลี​ที่​ใช้​บ่อย อีก​โปรแกรม​หนึ่ง​จะ​ช่วย​เรา​ให้​ค้น​หา​ทุก​สิ่ง​ที่​เคย​แปล​มา​แล้ว และ​ดู​ว่า​เคย​มี​การ​แปล​สำนวน​ยาก ๆ ยัง​ไง”

คุณ​รู้สึก​ยัง​ไง​กับ​งาน​ของ​คุณ?

“เรา​มอง​ว่า​งาน​นี้​เป็น​เหมือน​ของ​ขวัญ​สำหรับ​ประชาชน และ​เรา​อยาก​ห่อ​ของ​ขวัญ​นี้​ให้​สวย ๆ เรา​ตื่นเต้น​ที่​มี​โอกาส​ช่วย​ให้​บทความ​ใน​วารสาร​หรือ​หน้า​เว็บไซต์​ประทับใจ​ผู้​อ่าน​และ​ทำ​ให้​ชีวิต​ของ​เขา​ดี​ขึ้น”

ผล​ประโยชน์​ที่​ยั่งยืน​ตลอด​ไป

ทั่ว​โลก หลาย​ร้อย​ล้าน​คน​ได้​ประโยชน์​จาก​การ​อ่าน​สิ่ง​พิมพ์​ของ​พยาน​พระ​ยะโฮวา​ใน​ภาษา​ของ​เขา​เอง สติ​ปัญญา​ที่​ใช้​ได้​จริง​พบ​ได้​ใน​หนังสือ​และ​วีดีโอ​ของ​พยาน​พระ​ยะโฮวา รวม​ทั้ง​เว็บไซต์ jw.org ซึ่ง​อาศัย​ความ​รู้​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล​ด้วย ที่​จริง ใน​หนังสือ​ศักดิ์สิทธิ์​นั้น พระเจ้า​ที่​ชื่อ​พระ​ยะโฮวา​บอก​เรา​ว่า​พระองค์​อยาก​บอก​ข่าวสาร​ของ​พระองค์​กับ​ผู้​คน​จาก “ทุก​ประเทศ ทุก​ตระกูล ทุก​ภาษา”—วิวรณ์ 14:6 b

a บทความ​ต้น​ฉบับ​ถูก​เตรียม​เป็น​ภาษา​อังกฤษ

b เชิญ​เข้า​ไป​ที่ www.jw.org เพื่อ​ดู​หนังสือ ไฟล์​เสียง และ​วีดีโอ​ใน​ภาษา​ของ​คุณ​และ​ภาษา​อื่น ๆ อีก​หลาย​ร้อย​ภาษา