ข้ามไปยังเนื้อหา

จริงไหมที่พยานพระยะโฮวาใช้แค่คัมภีร์ไบเบิลของเขาเองเท่านั้น?

จริงไหมที่พยานพระยะโฮวาใช้แค่คัมภีร์ไบเบิลของเขาเองเท่านั้น?

จริง ๆ แล้ว​พยาน​พระ​ยะโฮวา​ใช้​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ต่าง ๆ หลาย​ฉบับ แต่​ใน​หลาย​ภาษา​ที่​เรา​มี​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ เรา​ก็​เลือก​ที่​จะ​ใช้​ฉบับ​นี้ เพราะ​ฉบับ​นี้​มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ครบ​ตาม​ต้น​ฉบับ​เดิม แปล​ถูก​ต้อง และ​อ่าน​แล้ว​เข้าใจ​ง่าย

  • มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ครบ​ตาม​ต้น​ฉบับ​เดิม ผู้​จัด​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​บาง​คน​ไม่​ได้​ให้​เกียรติ​ผู้​ประพันธ์​เลย ตัว​อย่าง​เช่น มี​ฉบับ​แปล​หนึ่ง​ใส่​ชื่อ​ผู้​ร่วม​จัด​พิมพ์​มาก​กว่า 70 คน แต่​ไม่​ได้​ให้​เกียรติ​พระ​ยะโฮวา​ผู้​ประพันธ์​คัมภีร์​ไบเบิล​เลย เพราะ​ไม่​ใส่​ชื่อ​พระองค์​แม้​แต่​ครั้ง​เดียว!

    แต่​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​อยู่​หลาย​พัน​ครั้ง​ครบ​ตาม​ต้น​ฉบับ​เดิม แต่​ไม่​ได้​บอก​ชื่อ​ผู้​ร่วม​จัด​พิมพ์​เลย​แม้​แต่​ชื่อ​เดียว

  • แปล​ถูก​ต้อง ฉบับ​แปล​บาง​ฉบับ​ไม่​ได้​แปล​เนื้อหา​อย่าง​ถูก​ต้อง​ตาม​ต้น​ฉบับ​เดิม ตัว​อย่าง​เช่น มัทธิว 23:15 ใน​ฉบับ​แปล​หนึ่ง​บอก​ว่า “วิบัติ​แก่​เจ้า พวก​ธรรมาจารย์​และ​พวก​ฟาริสี คน​หน้า​ซื่อ​ใจ​คด​ด้วย​พวก​เจ้า​เที่ยว​ไป​ตาม​ทาง​ทะเล​และ​ทาง​บก​ทั่ว​ไป เพื่อ​จะ​ได้​แม้​แต่​คน​เดียว​เข้า​จารีต เมื่อ​ได้​แล้ว​ก็​ทำ​ให้​เขา​ถึง​นรก ยิ่ง​กว่า​เจ้า​เอง​ถึง​สอง​เท่า” ผู้​แปล​คง​จะ​ใส่​คำ​ว่า “นรก” ไว้​ใน​ข้อ​นี้​เพราะ​เขา​เชื่อ​ว่า​คน​ชั่ว​จะ​ถูก​ทรมาน​ตลอด​ไป​ใน​ไฟ​นรก แต่​คัมภีร์​ไบเบิล​ไม่​ได้​สอน​แบบ​นั้น ข้อ​คัมภีร์​นี้​ใน​ต้น​ฉบับ​เดิม​ไม่​ได้​ใช้​คำ​ว่า “นรก” แต่​ใช้​คำ​ว่า “เกเฮนนา [แปล​ตรง​ตัว​ว่า ‘หุบเขา​ฮินโนม’]” ใน​สมัย​พระ​เยซู หุบเขา​ฮินโนม​เป็น​ที่​เผา​ทำลาย​ขยะ​นอก​เมือง​เยรูซาเลม พระ​เยซู​อาจ​ใช้​คำ​ว่า “เกเฮนนา” เพื่อ​เปรียบ​เทียบ​ว่า​พระเจ้า​จะ​ลง​โทษ​คน​ชั่ว​ให้​ถูก​ทำลาย​ตลอด​ไป​เหมือน​ขยะ ดัง​นั้น ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ แปล​อย่าง​ถูก​ต้อง​ว่า “วิบัติ​แก่​เจ้า พวก​อาลักษณ์​และ​พวก​ฟาริซาย คน​หน้า​ซื่อ​ใจ​คด! เพราะ​พวก​เจ้า​เดิน​ทาง​ไป​ทั่ว​ทั้ง​ทาง​ทะเล​และ​ทาง​บก​เพื่อ​จะ​ได้​สัก​คน​มา​เข้า​ศาสนา เมื่อ​ได้​แล้ว เจ้า​ก็​ทำ​ให้​เขา​สม​กับ​โทษ​ใน​เกเฮนนา ยิ่ง​กว่า​พวก​เจ้า​เป็น​สอง​เท่า”

  • อ่าน​แล้ว​เข้าใจ​ง่าย ฉบับ​แปล​ที่​ดี​ไม่​เพียง​แต่​แปล​ได้​อย่าง​ถูก​ต้อง​เท่า​นั้น แต่​ควร​ใช้​ภาษา​ที่​อ่าน​แล้ว​เข้าใจ​ง่าย​ด้วย ตัว​อย่าง​เช่น โรม 12:11 อัครสาวก​เปาโล​ใช้​คำ​ที่​แปล​ตรง​ตัว​ว่า “จง​เดือด​ไป​ด้วย​พระ​วิญญาณ” ถ้า​แปล​ตรง​ตัว​อย่าง​นี้ คน​สมัย​นี้​คง​จะ​เข้าใจ​ยาก ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ก็​เลย​แปล​ให้​เข้าใจ​ง่าย​ขึ้น​ว่า “จง​รุ่ง​โรจน์​ด้วย​พระ​วิญญาณ”

นอก​จาก​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ จะ​มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ครบ​ตาม​ต้น​ฉบับ​เดิม แปล​ถูก​ต้อง และ​อ่าน​เข้าใจ​ง่าย​แล้ว ฉบับ​แปล​นี้​ยัง​ขอ​รับ​ได้​ฟรี​ด้วย หลาย​ล้าน​คน​ก็​เลย​มี​คัมภีร์​ไบเบิล​ไว้​อ่าน​ใน​ภาษา​ของ​ตัว​เอง แม้​แต่​คน​ที่​ไม่​ค่อย​มี​เงิน​ก็​เป็น​เจ้าของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ได้