Vipimo vya ufikikaji

Chagua lugha

Hamia kwenye menyu ya pili

Hamia kwenye habari

Mashahidi wa Yehova

Kiswahili

Ripoti ya Mkutano wa Kila Mwaka

“Kitabu cha Mungu Ni Hazina”

Ripoti ya Mkutano wa Kila Mwaka

Mwisho-juma wa Oktoba 5 na 6, 2013, wasikilizaji 1,413,676 katika nchi 31 walihudhuria mkutano wa kila mwaka wa 129 wa Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Baadhi ya wasikilizaji hao walikuwepo kibinafsi katika Jumba la Kusanyiko la Mashahidi wa Yehova la Jersey City, jijini New Jersey, Marekani na wengine waliunganishwa kupitia Intaneti.

Guy Pierce, mshiriki wa Baraza Linaloongoza la Mashahidi wa Yehova, alikuwa mwenyekiti wa mkutano huo. Alichochea hamu ya wote waliohudhuria kwamba programu hiyo ingejibu maswali muhimu ya Biblia, ingeboresha uelewaji wetu wa kweli, na kuandaa ‘chakula cha kiroho kwa wakati unaofaa.’Mathayo 24:45; Methali 4:18.

“Maonyesho ya Kumtukuza Yehova.”

Mark Sanderson mshiriki wa Baraza Linaloongoza alizungumza kuhusu maonyesho mapya yaliyo kwenye makao makuu ya Mashahidi kule Brooklyn, New York, Marekani, yenye kichwa “Biblia na Jina la Mungu.” Maonyesho hayo yanakazia kwa nini jina la Mungu lina sehemu ya kudumu katika Maandiko ya Kiebrania na Maandiko ya Kigiriki ya Kikristo, na pia watu wanaweza kuona Biblia nyingi za kale, nakala za vitu vya kale vilivyochimbuliwa, na kurasa za Biblia za Enzi za Kati.

Kuna mambo yenye kupendeza katika maonyesho hayo kama vile, kurasa za tafsiri ya Biblia ya William Tyndale ya karne ya 16 aliyekuwa mtafsiri wa kwanza wa Biblia kutumia jina la Mungu katika Kiingereza, na pia kuna ukurasa uliotolewa kwenye toleo la 1602 la tafsiri ya Kihispania inayoitwa Biblia ya Reina-Valera, ambayo inatumia “Iehova” kuwakilisha jina la Mungu. Pia katika maonyesho hayo kuna tafsiri ya Kiingereza inayoitwa Great Bible (iliyochapishwa katika mwaka wa 1549), nakala ya Biblia ya lugha 12 ya Elias Hutter (Toleo la 1599, ambayo pia inaitwa Nuremberg Polyglot), na Geneva Bible (iliyochapishwa katika mwaka wa 1603). Biblia zote hizo zina jina la Mungu.

Ndugu Sanderson aliwakaribisha wote waje wajionee maonyesho hayo ya Biblia, akisema: “Tunasali sana kwamba . . . maonyesho hayo yatawasaidia watu wenye mioyo minyoofu walio na umri na viwango mbalimbali vya elimu, wapende vitu viwili ambayo sisi sote tunavipenda, yaani, Biblia, Neno la Mungu lenye thamani, na jina lake tukufu, Yehova.”

Andiko la Mwaka wa 2014.

Baada ya Ndugu Gerrit Lösch wa Baraza Linaloongoza kutoa muhtasari wa makala ya Mnara wa Mlinzi ya juma hilo, Ndugu Pierce alitangaza andiko la mwaka wa 2014, “Ufalme wako na uje.” (Mathayo 6:10) Ingawa andiko hilo linaweza kufaa kuwa andiko la mwaka wowote ule kwa ajili ya Mashahidi wa Yehova, linafaa zaidi mwaka huu, kwa kuwa mwaka wa 2014 ndio mwaka wa 100 tangu Ufalme uliposimamishwa mbinguni.

“Zawadi Yenye Thamani Kutoka kwa Mungu.”

Baada ya hapo, wahudhuriaji walifurahia video kuhusu historia ya Tafsiri ya Ulimwengu Mpya, Biblia inayochapishwa na Mashahidi wa Yehova na ambayo watu fulani wanaamini ni moja kati ya tafsiri bora zaidi kuwahi kuchapishwa. Nathan Knorr alipotangaza kutolewa kwa buku la kwanza la tafsiri hiyo katika Kusanyiko la Kimataifa la Ongezeko la Kitheokrasi katika mwaka wa 1950, aliwapa wote waliohudhuria ushauri unaofaa hadi leo: Isome tafsiri hii kuanzia mwanzo hadi mwisho. Jifunze tafsiri hii. Wasaidie wengine wajifunze kuihusu, kwa kuwa kufanya hivyo kutawawezesha kuliitia jina la Yehova.

“Kumbukumbu Zenye Kufurahisha.”

Samuel Herd mshiriki wa Baraza Linaloongoza alishughulikia sehemu hiyo, iliyotia ndani mahojiano yaliyorekodiwa ya washiriki wanne wa familia ya Betheli ya Marekani waliokuwepo kati ya mwaka wa 1950 na 1960 wakati ambapo Tafsiri ya Ulimwengu Mpya ilitolewa kwa mara ya kwanza katika mabuku sita.

Eunice Timm alikumbuka jinsi alivyokuwa akitumia Tafsiri ya Ulimwengu Mpya katika mikutano ya Kikristo. Alithamini vitengo vya kufanyia utafiti, kama vile mfuatano wa marejeo ya maandiko na marejeo ya pambizoni. Kwa kuwa ilikuwa vigumu sana kubeba mabuku yote hayo kwenye mikutano, angebeba mabuku yaliyohitajika pamoja na Biblia ya King James Version iwapo mistari ingesomwa ambayo hakutarajia.

Tafsiri hiyo mpya iliathiri pia maeneo mengine ya ibada yetu. Kwa mfano, Fred Rusk alieleza kwamba kabla ya mwaka wa 1950, wale walioiwakilisha familia ya Betheli katika sala walitumia maneno kutoka kwenye tafsiri ya King James Version, kama vile “thy kingdom come” (ufalme wako na uje.) Lakini punde tu baada ya kutolewa kwa Tafsiri ya Ulimwengu Mpya waliacha kutumia lugha hiyo ya kale na kuanza kutoa sala kwa kutumia lugha ya kawaida.

John Wischuk alipendezwa na ubora wa tafsiri hiyo pamoja na unyenyekevu wa Halmashauri ya Kutafsiri Biblia ya Ulimwengu Mpya. Alisema, “Hawakutaka kutambuliwa walipokuwa hai au hata baada ya kifo chao, kwa sababu walitaka sifa zimwendee Yehova Mungu.” Charles Molohan alisema maneno haya yaliyoungwa mkono na wengine katika kikundi hicho chote, “Tafsiri ya Ulimwengu Mpya imetusaidia kukazia ukweli ndani ya mioyo yetu na imesaidia kuimarisha imani yetu, ili tuweze kuwasaidia wengine wawe na imani vilevile.”

“Tunawasikia Wakisema Katika Lugha Zetu Juu ya Mambo Makuu ya Mungu.”

(Matendo 2:11) Geoffrey Jackson mshiriki wa Baraza Linaloongoza alitoa hotuba hiyo na akatangaza kutolewa kwa Tafsiri ya Ulimwengu Mpya toleo la 2013. Mwishoni mwa hotuba yake, wote waliohudhuria, kutia ndani karibu wote waliounganishwa kupitia Intaneti, walipata nakala ya Biblia hiyo.

Ndugu Jackson alisema kwamba zaidi ya miaka 60 imepita tangu kutolewa kwa buku la kwanza la Tafsiri ya Ulimwengu Mpya. Katika kipindi hicho, lugha ya Kiingereza imebadilika, lakini kusudi la kazi yetu ya kutafsiri Biblia halijabadilika. Tunataka kutafsiri Neno la Mungu kwa njia ya moja kwa moja kadiri tunavyoweza bila kupotosha maana kamwe.

Mnamo 2005, Baraza Linaloongoza lilianza kukazia fikira zaidi uhitaji wa kutafsiri Biblia katika lugha nyingi. Tangu wakati huo, idadi ya lugha ambazo Tafsiri ya Ulimwengu Mpya inachapishwa imeongezeka kutoka lugha 52 hadi 121, na kazi hiyo inaendelea katika lugha nyingine 45. Kadiri Tafsiri ya Ulimwengu Mpya inavyotafsiriwa katika lugha nyingine, watafsiri wameomba uelewaji zaidi kuhusiana na maneno fulani. Kwa sasa, kuna maswali zaidi ya 52,000 yaliyoulizwa na watafsiri na yakajibiwa, na mengi kati ya hayo yalionyesha kwamba kuna mambo katika tafsiri ya Kiingereza yanayoweza kurekebishwa au kutafsiriwa katika lugha ya kisasa.

Kwa mfano, Ndugu Jackson alieleza kwamba kwenye 1 Samweli 14:11 matoleo ya awali ya Kiingereza ya Tafsiri ya Ulimwengu Mpya yalitumia maneno ambayo yangetoa wazo lisilofaa kwamba Yonathani na mchukua-silaha wake walivua mavazi yao mbele ya Wafilisti. Ili kuepuka wazo hilo, toleo jipya linatumia maneno tofauti. Vivyo hivyo, kwenye Mika 2:6 matoleo ya awali yalikuwa na tafsiri ya moja kwa moja inayosema: “Msiache maneno yaanguke. Wanaacha maneno yaanguke.” Toleo jipya linatafsiri andiko hilo kwa njia inayoeleweka kwa urahisi kuonyesha kuwa agizo katika mstari huo ni la kuwataka watu wa Mungu waache kuhubiri lakini bado wanahubiri.

Miaka mitano iliyopita, Baraza Linaloongoza liliweka rasmi halmashauri ya kurekebisha Tafsiri ya Ulimwengu Mpya, na sasa imekamilika. Biblia iliyorekebishwa inavutia, ni rahisi kusoma, na sura yake haichakai hata inapotumiwa kwa muda mrefu. Ndugu Jackson alitangaza kwamba hivi karibuni sana Biblia ya chapa kubwa na ile inayotoshea mfukoni zitachapishwa.

“Kulitumia Sawasawa Neno la Kweli.”

Stephen Lett mshiriki wa Baraza Linaloongoza alizungumzia sehemu za ziada zilizomo katika toleo jipya la Biblia hiyo, akitumia andiko la 2 Timotheo 2:15 kutegemeza kichwa cha hotuba yake. Maneno ‘kulitumia sawasawa’ katika mstari huu kihalisi yanamaanisha “kukata kwa njia iliyonyooka.” Tungependa kuutumia “upanga wa roho” kwa njia iliyonyooka, kwa usahihi kabisa. (Waefeso 6:17) Kisha Ndugu Lett alionyesha jinsi sehemu mpya za ziada katika Biblia hiyo zinavyoweza kutusaidia kufanya hivyo.

  1. Sehemu ya mbele, ina kichwa “Utangulizi wa Neno la Mungu,” na inaonyesha mistari ya Biblia inayojibu maswali 20 kuhusu mafundisho ya msingi ya Biblia.

  2. Nyongeza ya A inafafanua sehemu mbalimbali za toleo hilo jipya, kama vile muundo wake na maneno yaliyobadilika na jinsi jina la Mungu lilivyotumiwa.

  3. Nyongeza ya B, ina sehemu 15 zilizo na picha za rangi, kutia ndani ramani na picha zinazoweza kumsaidia mtu katika funzo la kibinafsi na pia kuwafundisha wengine.

  4. Mwanzoni mwa kila kitabu cha Biblia, sehemu ya “Muhtasari wa Yaliyomo” inatoa muhtasari wa kitabu chote, na hivyo kumsaidia msomaji apate sehemu anayotaka kwa urahisi. Kipengele hicho kinachukua nafasi ya vichwa vidogo vilivyoandikwa juu ya kila ukurasa katika matoleo ya awali.

  5. Orodha ya Maneno ya Biblia” inatoa ufafanuzi mfupi wa mamia ya maneno yanayotumiwa katika Biblia.

  6. Fahirisi ya Maneno ya Biblia” imepunguzwa kwa kadiri kubwa. Sasa inaonyesha tu maneno na mistari muhimu katika kazi ya kuhubiri na kufundisha.

  7. Idadi ya marejeo ya pambizoni, ambayo huwa kwenye safu ya katikati ya kila ukurasa, imepunguzwa. Sasa marejeo yaliyotiwa ndani ni yale muhimu tu kwa ajili ya huduma.

  8. Maelezo ya chini yanaonyesha maneno ya badala, tafsiri ya neno kwa neno, na habari ya ziada.

JW Library.

John Ekrann, mshiriki wa Halmashauri ya Tawi ya Marekani, alionyesha programu mpya inayoitwa JW Library inayotumiwa katika vifaa vya dijitali, kama vile simu fulani na kompyuta ndogo aina ya tablet. Programu hiyo inamsaidia mtu aweze kutumia toleo jipya la Tafsiri ya Ulimwengu Mpya pamoja na tafsiri nyingine tano za Biblia. Oktoba 7, 2013, programu hiyo ilitolewa bila malipo.

“Kutafsiri Neno la Mungu Ili Kuwasilisha Maana Sahihi.”

Anthony Morris mshiriki wa Baraza Linaloongoza alieleza zaidi kuhusu kanuni zilizoiongoza Halmashauri ya Kutafsiri Biblia ya Ulimwengu Mpya walipokuwa wakitayarisha toleo jipya. Wakitumia andiko la 1 Wakorintho 14:8, 9 kuhusu kazi yao, halmashauri hiyo ilitaka kuhakikisha kwamba Biblia iliyorekebishwa ingeeleweka kwa urahisi. Mahali ambapo tafsiri ya neno kwa neno ingepotosha maana ya Biblia, waliepuka kufanya hivyo.

Kwa mfano, tafsiri ya moja kwa moja ya Mwanzo 31:20 ingesema: “Yakobo aliuiba moyo wa Labani.” Hata hivyo, msemo wa Kiebrania uliotumiwa hapo una maana tofauti na ule wa Kiingereza, kwa hiyo, sasa, Tafsiri ya Ulimwengu Mpya (ya Kiingereza) inasema: “Yakobo alimshinda akili Labani.” Vivyo hivyo, tafsiri ya neno kwa neno ya 1 Wakorintho 7:39 ingemaanisha kwamba mke angeweza kuolewa na mwanamume mwingine wakati wowote ambapo mume wake ‘analala.’ Kwa kuwa nyakati nyingine Maandiko hutumia neno “kulala” ili kuashiria usingizi wa kifo, Tafsiri ya Ulimwengu Mpya inamsadia msomaji asichanganyikiwe kwa kutumia maneno “akilala usingizi katika kifo.”

Ndugu Morris alisema: “Biblia iliandikwa kwa kutumia lugha ya kawaida, iliyotumiwa kila siku na watu wa kawaida, kama vile, wakulima, wachungaji, na wavuvi. Kwa sababu hiyo, tafsiri nzuri ya Biblia hufanya ujumbe uliomo uweze kueleweka na watu wanyoofu, haidhuru wana malezi gani.”

“Kutumia ‘Maneno Yenye Kupendeza’ na ‘Maneno Sahihi ya Kweli.’ ”

David Splane mshiriki wa Baraza Linaloongoza alitumia maneno ya Mhubiri 12:10 kutegemeza kichwa cha hotuba yake. Waandishi wa Biblia walikuwa waangalifu sana walipoandika mawazo ya Mungu, na Halmashauri ya kwanza ya Kutafsiri Biblia ya Ulimwengu Mpya ilikuwa makini sana katika kazi yake. Toleo jipya ya Tafsiri ya Ulimwengu Mpya linafuata kanuni ifuatayo: “Kuandika maneno sahihi ya kweli” na kuhakikisha ujumbe wa Mungu unaeleweka waziwazi kadiri inavyowezekana.

Ndugu Splane alisema, “Maneno mengi ya Kiingereza yana maana zaidi ya moja.” Kwa mfano, kwenye 2 Timotheo 1:13, matoleo ya awali ya Tafsiri ya Ulimwengu Mpya yalitafsiri neno “kielelezo” kwa kutumia neno lililo na maana kadhaa. Maana moja ilikuwa kile kigezo kinachotumiwa na msanii kutokeza maumbo yanayofanana. Kwa kutegemea ufafanuzi huo wengine walifikiri kwamba mstari huo unamaanisha mpangilio wa mafundisho ya Biblia. Hata hivyo, neno hilo katika lugha ya awali linamaanisha kitu kilichoteuliwa kuwa mfano wa kuigwa. Kwa hiyo, toleo jipya linatumia neno linalotokeza maana hiyo.

Ndugu Splane pia alifafanua mabadiliko yaliyofanywa kwa sababu ya ukuzi wa lugha ya Kiingereza. Kwa mfano, neno lililotumiwa katika matoleo ya awali ya Tafsiri ya Ulimwengu Mpya kuonyesha jinsi Yesu alivyouawa, lilikuwa neno ambalo mara nyingi linamaanisha kumdunga mtu kwa mti uliochongoka na kumwacha aning’inie juu yake. Kwa kuwa Yesu hakufa kwa njia hiyo, toleo jipya linatumia maneno yanayoonyesha kwamba Yesu aliuawa kwa kupigiliwa misumari juu ya mti wa mateso.Mathayo 27:22, 23, 31.

Ndugu Splane alimalizia kwa kusema: “Tunasali kwamba unapoendelea kusoma na kujifunza Tafsiri ya Ulimwengu Mpya iliyorekebishwa utamkaribia Yehova zaidi na zaidi. Naye milele atakuwa Baba yako, Mungu wako, na Rafiki yako.”

Umalizio.

Ndugu Pierce alilinganisha Biblia mpya iliyorekebishwa na mlo mkuu katika “karamu ya vyakula vinono vilivyotiwa mafuta.” (Isaya 25:6) Kisha akamalizia programu hiyo kwa njia inayofaa sana kwa kuwaomba wote waimbe wimbo namba 114 katika kitabu Mwimbieni Yehova, ulio na kichwa “Kitabu cha Mungu Ni Hazina.”

 

 

Pata Kujua Mengi Zaidi

Biblia Iliyotengenezwa Idumu

Biblia iliyosahihishwa ya Tafsiri ya Ulimwengu Mpya (NWT) toleo la mwaka wa 2013 inavutia na imetengenezwa idumu kwa muda mrefu.