Hamia kwenye habari

Hamia kwenye yaliyomo

JINSI MICHANGO YAKO INAVYOTUMIWA

Ofisi za Utafsiri Zinazonufaisha Mamilioni ya Watu

Ofisi za Utafsiri Zinazonufaisha Mamilioni ya Watu

MACHI 1, 2021

 Zaidi ya asilimia 60 ya kazi inayofanywa na vikundi vya watafsiri, haifanywi katika ofisi za tawi, bali katika ofisi za utafsiri (RTO). Kufanya hivyo kuna manufaa gani? Watafsiri wanahitaji vifaa gani ili kufanya kazi yao vizuri katika ofisi ya utafsiri? Eneo ambalo ofisi ya utafsiri ipo inaathirije ubora wa kazi ya utafsiri?

 Ofisi ya utafsiri huwawezesha watafsiri kuishi katika eneo ambalo watu huzungumza lugha wanayotafsiri. Karin, mtafsiri wa lugha ya Low German, anasema hivi: “Tangu tulipohamia katika ofisi ya utafsiri ya Cuauhtémoc, Chihuahua, Mexico, tumekuwa tukizungumza lugha ya Low German mara nyingi—tunapokuwa na watafsiri wenzetu, katika huduma, na tunaponunua bidhaa. Tumezungukwa na watu wanaozungumza lugha hiyo. Tunasikia misemo ambayo hatujasikia kwa muda mrefu, na tunajifunza maneno ambayo watu hutumia kwa ukawaida.”

 James, anayefanya kazi katika ofisi ya utafsiri ya lugha ya Frafra nchini Ghana, anakiri kwamba nyakati fulani yeye hukosa ushirika wa familia ya Betheli iliyo katika ofisi ya tawi. Lakini anaongeza hivi: “Ninapenda kufanya kazi kwenye RTO. Kuhubiri katika lugha ya wenyeji na kuona jinsi watu wanavyoitikia habari njema hugusa moyo wangu.”

 Akina ndugu huamuaje ni wapi ambapo RTO inaweza kuwepo? Joseph, anayefanya kazi katika Idara ya Usanifu-Majengo na Ujenzi ya Ulimwenguni Pote iliyo Warwick, New York, Marekani anasema hivi: “Changamoto moja tunayokabili ni kwamba katika maeneo fulani hakuna huduma ya umeme au maji au Intaneti inayotegemeka na inayohitajika ili kutuma na kupokea habari zinazohitajika kwa ajili ya kutafsiri. Hivyo, tunapochagua mahali pa kuwa na RTO, huenda tukahitaji kufikiria zaidi ya eneo moja ambalo lugha hiyo huzungumzwa.”

 Kwa kweli, njia rahisi na isiyo ya gharama kubwa ni kuanzisha ofisi ya utafsiri katika Jumba la Kusanyiko, Jumba la Ufalme, au nyumba ya wamishonari, ambapo watafsiri wanaweza kuwa wakienda kila siku. Ikiwa hakuna majengo hayo, idhini inaweza kutolewa ya kununua majengo ya makazi na ofisi ambamo watafsiri wanaweza kuishi na kufanya kazi. Ikiwa mahitaji ya kikundi cha watafsiri yatabadilika, majengo hayo yanaweza kuuzwa na pesa hizo kutumiwa ili kushughulikia mahitaji mengine muhimu.

Wamepewa Vifaa ili Kuendeleza Kazi

 Katika mwaka wa utumishi wa 2020, tulitumia dola milioni 13 za Marekani ili kugharimia utendaji wa RTO. Vikundi vya utafsiri katika RTO vinahitaji kompyuta, programu maalumu za kompyuta, vifaa vya kurekodi sauti, Intaneti, na huduma nyingine muhimu. Kwa mfano, kompyuta moja iliyo na kila kitu kinachohitajiwa kwa ajili ya mtumiaji mmoja inaweza kugharimu dola 750 hivi za Marekani. Kompyuta hizo huwa na programu zilizonunuliwa pamoja na programu ya Watchtower Translation System, inayowasaidia watafsiri kuratibu kazi yao na kupata kwa urahisi marejeo wanayohitaji.

 Pia, watafsiri hupokea vifaa vya kurekodi sauti vinavyowasaidia kurekodi wakiwa katika ofisi zao. Vifaa hivyo vimekuwa msaada mkubwa ugonjwa wa virusi vya corona (COVID-19) ulipoanza kwa kuwa watafsiri wengi waliweza kutumia vifaa hivyo wakiwa nyumbani na kuendelea kurekodi habari walizotafsiri.

 Mara nyingi, wajitoleaji katika maeneo yanayozunguka ofisi za utafsiri husaidia kukagua machapisho yaliyotafsiriwa pamoja na kudumisha majengo. Cirstin anayetumikia katika Ofisi ya Utafsiri ya Afrikaan, iliyopo Cape Town, Afrika Kusini, anasema hivi: “Wahubiri na mapainia wa kawaida wana nafasi ya kuja kufanya kazi hapa.”

 Wajitoleaji hao hufurahia sana pendeleo hilo. Dada mmoja anayejitolea katika RTO anasema kwamba kufanya kazi katika ofisi hiyo “huburudisha na kutia moyo.” Ndugu na dada wengine hutumiwa katika programu za kurekodi. Juana, mtafsiri wa lugha ya Totonac katika jimbo la Veracruz, Mexico, anasema hivi: “Kwa kuwa sasa tuko karibu na miji iliyo na watu wanaozungumza lugha yetu, ni rahisi kwa ndugu na dada kutusaidia kurekodi machapisho yetu ya video na sauti.”

 Lakini je, RTO zimesaidia kuboresha tafsiri zetu? Mamilioni ya wasomaji wetu wanasema ndiyo. Cédric, mshiriki wa kikundi cha utafsiri cha Kikongo katika Jamhuri ya Kidemokrasia ya Kongo anasema hivi: “Baadhi ya ndugu na dada walizoea kuita njia yetu ya kutafsiri kuwa ‘Kikongo cha machapisho ya Watch Tower,’ kwa sababu haikupatana na jinsi Kikongo huzungumzwa. Hata hivyo sasa, wanasema kwamba machapisho yetu yanatafsiriwa katika Kikongo cha kisasa, kulingana na jinsi watu huzungumza kila siku.”

 Andile, mtafsiri wa kikundi cha utafsiri cha Xhosa, amesikia watu wakisema hivyo pia nchini Afrika Kusini. Anasema hivi: “Watu wengi wanatuambia kwamba wameona badiliko katika tafsiri zetu. Hata watoto waliozoea kusoma Mnara wa Mlinzi katika Kiingereza, sasa wanasoma katika Kixhosa. Wanapenda hasa jinsi Tafsiri ya Ulimwengu Mpya iliyorekebishwa inavyotumia lugha ya kawaida.”

 Gharama zote zinazohusika katika kuanzisha, kudumisha, na kuwategemeza wajitoleaji katika RTO hugharimiwa na michango ya hiari inayotolewa kwa ajili ya kazi ya ulimwenguni pote, kutia ndani ile inayotolewa kupitia donate.jw.org.