Gå direkt till innehållet

Gå direkt till andra menyn

Gå direkt till innehållsförteckningen

Jehovas vittnen

Svenska

Onlinebibel | NYA VÄRLDENS ÖVERSÄTTNING AV DEN HELIGA SKRIFT

Rut 1:1–22

 Och det skedde i de dagar då domarna+ dömde att en hungersnöd+ uppstod i landet, och en man gav sig då av från Betlehem+ i Juda för att bo som främling i Moabs+ områden,* han och hans hustru samt hans två söner.  Och mannens namn var Elimẹlek* och hans hustrus namn Noomi, och hans båda söners namn var Mahlon och Kiljon; de var efratiter*+ från Betlehem i Juda. Så småningom kom de till Moabs områden och blev kvar där.  Med tiden dog Elimẹlek, Noomis man, så att hon lämnades kvar med sina två söner.  Senare tog männen sig hustrur, moabitiska kvinnor.+ Den enas namn var Orpa, och den andras namn var Rut.+ Och de bodde kvar där i omkring tio år.  Med tiden dog också de båda sönerna, Mahlon* och Kiljon,* så att kvinnan lämnades kvar utan sina två barn och utan sin man.  Och hon bröt sedan upp med sina svärdöttrar och vände tillbaka från Moabs områden, ty hon hade hört i Moabs område att Jehova hade vänt sin uppmärksamhet till* sitt folk+ genom att ge dem bröd.+  Alltså drog hon ut från den plats där hon hade bott,+ och hennes båda svärdöttrar var med henne, och de vandrade vidare på vägen för att återvända till Judas land.  Till slut sade Noomi till sina båda svärdöttrar: ”Gå, vänd tillbaka, var och en till sin mors hus. Må Jehova visa kärleksfull omtanke* mot er,+ alldeles som ni har visat kärleksfull omtanke mot de män som nu är döda och mot mig.+  Må Jehova låta er finna* ett tryggt hem,+ var och en i sin mans hus.” Sedan kysste+ hon dem, men de började gråta högljutt. 10  Och de sade gång på gång till henne: ”Nej, tillsammans med dig vill vi vända tillbaka till ditt folk.”+ 11  Men Noomi sade: ”Vänd tillbaka, mina döttrar. Varför skulle ni gå med mig? Har jag fortfarande söner i mitt inre som kan bli män åt er?+ 12  Vänd tillbaka, mina döttrar, gå, ty jag har blivit för gammal för att bli en mans hustru. Om jag hade sagt att det fanns hopp för mig, ja att jag rentav skulle bli en mans hustru i natt och rentav också skulle föda söner,+ 13  skulle ni då vänta på dem* tills de blev vuxna? Skulle ni för deras skull leva i avskildhet utan att bli en mans hustru? Nej, mina döttrar, men det är mycket bittert för mig med tanke på er att Jehovas hand har drabbat mig.”+ 14  Då började de åter gråta högljutt, och Orpa kysste så sin svärmor. Men Rut höll fast vid henne.+ 15  Därför sade hon: ”Se! Din svägerska som har blivit änka* har vänt tillbaka till sitt folk och sina gudar.+ Vänd tillbaka tillsammans med din svägerska som har blivit änka.”+ 16  Då sade Rut: ”Försök inte övertala mig att överge dig, att vända tillbaka och inte följa med dig;* ty dit du går, går också jag, och där du tillbringar natten, tillbringar jag natten.+ Ditt folk är mitt folk,+ och din Gud är min Gud.+ 17  Där du dör vill jag dö,+ och där vill jag bli begravd. Må Jehova göra så mot mig och lägga mer därtill,+ om något annat än döden skulle skilja mig från dig.” 18  När hon såg att hon var fast besluten att gå med henne,+ då talade hon inte mer med henne om det. 19  Och de båda fortsatte på sin väg ända tills de kom till Betlehem.+ Och så snart de kom till Betlehem kom hela staden i rörelse för deras skull,+ och kvinnorna sade gång på gång: ”Är detta Noomi?”+ 20  Men hon sade till kvinnorna: ”Kalla mig inte Noomi.* Kalla mig Mara,* ty den Allsmäktige*+ har gjort det mycket bittert för mig.+ 21  Jag hade fullt upp när jag gav mig av,+ och tomhänt har Jehova låtit mig komma tillbaka.+ Varför skulle ni kalla mig Noomi, när det är Jehova som har förödmjukat mig+ och den Allsmäktige som har vållat mig olycka?”+ 22  Alltså vände Noomi tillbaka, och moabitiskan Rut, hennes svärdotter, var med henne, när hon återvände från Moabs+ områden; och de kom till Betlehem+ i början av kornskörden.+

Fotnoter

El.: ”på Moabs fält (marker)”.
Betyder ”Gud är kung”.
El.: ”invånare i (från) Efrat”. Se 1Mo 35:16, 19.
Namnet ”Mahlon” kommer möjligen från en rot som betyder ”bli svag”, ”bli sjuk”.
Betyder ”en som tynar bort”, ”en som når sitt slut”.
El.: ”hade besökt”.
El.: ”lojal kärlek”.
Ordagr.: ”Må Jehova ge (en gåva) åt er, och finn er”.
”dem”, mask., LXXSyVg.
El.: ”Din mans brors änka”. Se 5Mo 25:5, 7.
”och inte följa med dig”. Ordagr.: ”från efter dig”. Hebr.: me’acharạjikh. Jfr noter till 1Mo 16:13, ”sett på honom”, och Dom 13:11.
Betyder ”min ljuvlighet”.
Betyder ”bitter”.
”den Allsmäktige”. Hebr.: Shaddạj; syr.: ’ElShaddaj, ”Gud den Allsmäktige”; lat.: Omnịpotens. Se not till Upp 1:8, ”den Allsmäktige”.