Hjälpmedelsinställning

Search

Välj språk

Gå direkt till andra menyn

Gå direkt till innehållsförteckningen

Gå direkt till innehållet

Jehovas vittnen

Svenska

Onlinebibel

NYA VÄRLDENS ÖVERSÄTTNING AV DEN HELIGA SKRIFT

5 Moseboken 14:1–29

14  Ni är söner till Jehova, er Gud.+ Ni skall inte rista märken+ på er eller raka er skalliga+ i pannan* för en som är död.  Ty du är ett heligt folk+ för Jehova, din Gud, och Jehova har utvalt dig till att vara hans folk, en särskild egendom,+ bland alla folk som är på jordens yta.  Du skall inte äta något som är avskyvärt.+  Detta är de fyrfotadjur som ni får äta:+ tjur, får och get,  hjort och gasell och råbock+ och vildget och antilop* och vildfår och gems;*  och alla fyrfotadjur som har klövar, helt kluvna i två halvor, och som idisslar* bland fyrfotadjuren.+ Dem får ni äta.  Bara dessa djur får ni inte äta av dem som idisslar eller av dem som har kluvna klövar: kamelen+ och haren+ och klippgrävlingen,+ för de idisslar men har inga klövar. De är orena för er.  Också svinet,+ för det har klövar men idisslar inte. Det är orent för er. Av deras kött får ni inte äta, och deras döda kroppar får ni inte vidröra.+  Detta får ni äta av allt som är i vattnet: Allt som har fenor och fjäll får ni äta.+ 10  Men ni får inte äta något som saknar fenor och fjäll.+ Det är orent för er. 11  Alla rena fåglar får ni äta. 12  Men dessa får ni inte äta: örnen och fiskgjusen* och grågamen,+ 13  och den röda gladan* och den bruna gladan+ och gladan* enligt dess art;* 14  och alla korpar+ enligt deras art; 15  och strutsen*+ och ugglan* och måsen och falken enligt dess art; 16  den lilla ugglan* och hornugglan+ och svanen,* 17  och pelikanen+ och gamen och skarven, 18  och storken och hägern enligt dess art, och härfågeln och fladdermusen.+ 19  Och alla bevingade smådjur som det vimlar av är orena för er.+ De får inte ätas. 20  Alla rena flygande skapelser får ni äta. 21  Ni skall inte äta något självdött djur.*+ Åt den bofaste främlingen som är inom dina portar får du ge det, och han kan äta det; eller också kan det säljas* till en utlänning; ty du är ett heligt folk för Jehova, din Gud. Du skall inte koka en killing i dess mors mjölk.+ 22  Du skall ovillkorligen ge tionde* av hela avkastningen av din säd, av det som växer på åkern år efter år.+ 23  Och inför Jehovas, din Guds, ansikte, på den plats som han* väljer ut för att låta sitt namn ha sin boning där, skall du äta tiondet av din brödsäd,+ ditt nya vin och din olja och de förstfödda av din nötboskap och av din småboskap,+ så att du lär dig att alltid frukta Jehova, din Gud.+ 24  Om nu vägen är för lång för dig,+ så att du inte orkar bära det dit, eftersom den plats som Jehova, din Gud, väljer ut för att där fästa sitt namn+ ligger för långt bort för dig (ty Jehova, din Gud, kommer att välsigna dig),+ 25  då skall du omsätta det i pengar, och du skall vira in pengarna och ta dem i handen och resa till den plats som Jehova, din Gud, väljer ut. 26  Vidare skall du ge pengarna för vad din själ än kan önska+ i fråga om nötkreatur och får och getter och vin och starka drycker+ och vad din själ än kan begära av dig; och du skall äta där inför Jehovas, din Guds, ansikte och glädja dig,+ du och ditt hushåll. 27  Och leviten som är inom dina portar, honom skall du inte överge,+ för han har ingen andel eller arvedel med dig.+ 28  Vid slutet av vart tredje år skall du föra ut hela tiondet av din avkastning under det året,+ och du skall lägga upp det inom dina portar. 29  Och leviten+ skall komma – för han har inte någon andel eller arvedel med dig – och den bofaste främlingen+ och den faderlöse och änkan,+ som är inom dina portar, och de skall äta och bli mätta, så att Jehova, din Gud, kan välsigna+ dig i allt vad din hand gör,+ allt som du kommer att göra.

Fotnoter

Ordagr.: ”mellan era ögon”, dvs. genom att raka bort ögonbrynen.
”och antilop”. Hebr.: wedhishọn. Somliga menar att det är fråga om bisonoxen (visenten).
”och gems”. Hebr.: wazạmer, ett djur som hoppar och skuttar, troligen ett slags gasell.
Ordagr.: ”som för (stöter) upp det tuggade”.
Ordagr.: ”brytaren”, ”den som bryter sönder”, en rovfågel.
”den röda gladan”, SamLXX, i överensstämmelse med 3Mo 11:14; M: ”den som ser”, en rovfågel som kallades så på grund av sin skarpa syn.
”och gladan”. Hebr.: wehaddajjạh, en icke närmare bestämd, oren fågel.
”enligt dess art (slag)”. Hebr.: leminạh. Se not till 1Mo 1:11.
”strutsen”. Hebr.: bath hajja‛anạh, som anses betyda antingen ”den giriges (glupskes) dotter” eller ”den ofruktbara jordens dotter”.
Möjligen ”dvärguven”. LXXVg: ”nattugglan”.
Hebr.: kōs. Anses vara ”minervaugglan”, Athene noctua.
”ibisen”, LXXVg.
”något självdött djur”. Ordagr.: ”en död kropp”, dvs. ett djur som hittats dött.
”kan det säljas”. Motsvaras i hebr. av en infinitivus absolutus, en verbform som inte innehåller något tidsmoment.
El.: ”en tiondel”.
”han”, MSyVg; SamLXX: ”Jehova, din Gud”.