Hjälpmedelsinställning

Search

Välj språk

Gå direkt till andra menyn

Gå direkt till innehållsförteckningen

Gå direkt till innehållet

Jehovas vittnen

Svenska

Onlinebibel

NYA VÄRLDENS ÖVERSÄTTNING AV DEN HELIGA SKRIFT

2 Krönikeboken 10:1–19

10  Rehạbeam+ begav sig nu till Sikem,+ för alla israeliterna hade kommit till Sikem för att göra honom till kung.  Och så snart Jerọbeam,+ Nebats son, hörde detta medan han ännu var i Egypten,+ dit han hade flytt på grund av kung Salomo, kom Jerọbeam tillbaka från Egypten.+  Då sände man bud och kallade på honom, och Jerọbeam och hela Israel kom och talade till Rehạbeam och sade:+  ”Din far gjorde vårt ok hårt,+ men gör du nu det hårda arbete och det tunga ok+ som din far lade på oss lättare, så skall vi tjäna dig.”+  Då sade han till dem: ”Låt det gå tre dagar. Kom sedan tillbaka till mig.” Då gick folket bort.  Och kung Rehạbeam rådgjorde+ med de äldre männen som hade varit i tjänst hos hans far Salomo medan denne fortfarande var i livet, och han sade: ”Vad råder ni mig att svara detta folk?”+  De talade då till honom och sade: ”Om du är vänlig mot detta folk och vinner deras välvilja och talar vänliga ord till dem,+ så kommer de att bli dina tjänare för alltid.”+  Men han förkastade det råd+ som de äldre männen hade gett honom, och han rådgjorde med de unga män som hade vuxit upp tillsammans med honom+ och som nu var i hans tjänst.+  Och han sade till dem: ”Vilket råd ger ni,+ så att vi kan svara detta folk som har talat till mig och sagt: ’Gör det ok lättare som din far lade på oss’?”+ 10  De unga männen som hade vuxit upp tillsammans med honom talade då till honom och sade: ”Detta är vad du bör säga till folket som har talat till dig och sagt: ’Din far gjorde vårt ok tungt, men gör du det lättare på oss’; detta är vad du bör säga till dem:+ ’Mitt lillfinger är tjockare än min fars höfter.+ 11  Och nu, min far lastade på er ett tungt ok, men jag skall lägga mer till ert ok.+ Min far tuktade er med piskor, men jag skall tukta er med skorpiongissel.’”+ 12  Jerọbeam och allt folket kom så till Rehạbeam på tredje dagen, alldeles som kungen hade talat och sagt: ”Kom tillbaka till mig på tredje dagen.”+ 13  Och kungen gav dem ett hårt svar.+ Alltså förkastade kung Rehạbeam de äldre männens+ råd,+ 14  och han talade till dem enligt de unga männens råd+ och sade: ”Jag skall göra ert ok tyngre, och jag skall lägga mer till det. Min far tuktade er med piskor, men jag skall tukta er med skorpiongissel.”+ 15  Och kungen lyssnade inte till folket; ty den vändning saken tog kom från den sanne Guden,+ för att Jehova skulle fullgöra det ord+ som han hade talat till Jerọbeam, Nebats son, genom Ahịa*+ från Silo.+ 16  Och hela Israel – ty kungen lyssnade inte till dem – ja, folket svarade kungen och sade: ”Vilken andel har vi i David?+ Vi har ingen arvedel i Ịsais son.+ Var och en till sina gudar,*+ Israel! Se nu om ditt eget hus, David!”+ Därefter gick hela Israel till sina tält. 17  Men över de Israels söner som bodde i Judas städer fortsatte Rehạbeam att regera.+ 18  Kung Rehạbeam sände därefter ut Hạdoram,*+ som var satt över dem som var utskrivna till tvångsarbete, men Israels söner stenade+ honom till döds. Kung Rehạbeam däremot lyckades stiga upp i sin vagn och fly till Jerusalem.+ 19  Och israeliterna fortsatte med sitt uppror+ mot Davids hus, och så har det varit ända till denna dag.

Fotnoter

Betyder ”Jehova är (min) broder”. Hebr.: ’Achijạhu.
”till sina [ordagr.: dina] gudar”. M: ”till dina tält”. Hebr.: le’ohalẹjkha. En av soferims (de skriftlärdas) 18 texträttelser. Den ursprungliga hebr. texten antas ha lytt le’lohẹjkha (av ’elohịm, ”gudar” el. ”Gud”), men genom att soferim kastade om ordets andra och tredje konsonant, l och h, skall läsarten ”tält” i M ha uppstått. Se Tillägg 2B.
”Adoniram” i 1Ku 4:6; i 1Ku 12:18: ”Adoram”.