Hjälpmedelsinställning

Search

Välj språk

Gå direkt till andra menyn

Gå direkt till innehållsförteckningen

Gå direkt till innehållet

Jehovas vittnen

Svenska

Onlinebibel

NYA VÄRLDENS ÖVERSÄTTNING AV DEN HELIGA SKRIFT

1 Kungaboken 12:1–33

12  Rehạbeam+ begav sig nu till Sikem, för hela Israel hade kommit till Sikem+ för att göra honom till kung.  Och Jerọbeam,+ Nebats son, hörde detta medan han ännu var i Egypten, dit han hade flytt på grund av kung Salomo. Jerọbeam bodde alltså i Egypten,+  men man sände bud och kallade på honom. Då kom Jerọbeam och Israels hela församling och talade till Rehạbeam och sade:+  ”Din far gjorde vårt ok hårt, men gör du nu det hårda arbete och det tunga ok+ som din far lade på oss lättare,+ så skall vi tjäna dig.”+  Då sade han till dem: ”Gå bort i tre dagar och kom så tillbaka till mig.”+ Då gick folket bort.  Och kung Rehạbeam rådgjorde med de äldre männen+ som hade varit i tjänst hos hans far Salomo medan denne fortfarande var i livet, och han sade: ”Vad råder ni mig att svara detta folk?”+  De talade då till honom och sade: ”Om du i dag vill vara en tjänare åt detta folk och vill tjäna dem,+ så skall du svara dem och tala till dem med vänliga ord;+ då kommer de att bli dina tjänare för alltid.”+  Men han förkastade det råd som de äldre männen hade gett honom, och han rådgjorde med de unga män som hade vuxit upp tillsammans med honom+ och som nu var i hans tjänst.+  Och han sade till dem: ”Vilket råd ger ni,+ så att vi kan svara detta folk som har talat till mig och sagt: ’Gör det ok lättare som din far lade på oss’?”+ 10  De unga männen som hade vuxit upp tillsammans med honom talade då till honom och sade: ”Detta är vad du bör säga+ till detta folk som har talat till dig och sagt: ’Din far gjorde vårt ok tungt, men gör du det lättare för oss’; detta är vad du bör tala till dem: ’Mitt lillfinger är tjockare än min fars höfter.+ 11  Och nu, min far lastade på er ett tungt ok, men jag skall lägga mer till ert ok.+ Min far tuktade er med piskor, men jag skall tukta er med skorpiongissel.’”*+ 12  Jerọbeam och allt folket kom så till Rehạbeam på tredje dagen, alldeles som kungen hade talat och sagt: ”Kom tillbaka till mig på tredje dagen.”+ 13  Och kungen gav folket ett hårt svar+ och förkastade det råd som de äldre männen hade gett honom.+ 14  Och han talade till dem enligt de unga männens råd+ och sade: ”Min far gjorde ert ok tungt, men jag skall lägga mer till ert ok. Min far tuktade er med piskor, men jag skall tukta er med skorpiongissel.”+ 15  Och kungen lyssnade inte till folket;+ ty den vändning saken tog hade kommit från Jehova,+ för att Jehova skulle fullgöra det ord+ som han hade talat till Jerọbeam, Nebats son, genom Ahịa+ från Silo. 16  När hela Israel såg att kungen inte hade lyssnat till dem, då svarade folket kungen och sade: ”Vilken andel har vi i David?+ Vi har ingen arvedel i Ịsais son. Till dina gudar,*+ Israel! Se nu om ditt eget hus, David!”+ Därefter gick Israel till sina tält. 17  Men över de Israels söner som bodde i Judas städer fortsatte Rehạbeam att regera.+ 18  Kung Rehạbeam sände därefter ut Ạdoram,+ som var satt över dem som var utskrivna till tvångsarbete,+ men hela Israel stenade+ honom till döds. Kung Rehạbeam däremot lyckades stiga upp i vagnen och fly till Jerusalem. 19  Och israeliterna fortsatte med sitt uppror+ mot Davids hus, och så har det varit ända till denna dag.+ 20  Så snart hela Israel hörde att Jerọbeam hade återvänt sände de bud och kallade honom till menigheten* och gjorde honom till kung över hela Israel.+ Det var ingen som följde Davids hus, utom Judas stam ensam.+ 21  När Rehạbeam kom till Jerusalem+ kallade han samman hela Judas hus och Benjamins stam,+ 180 000 utvalda, krigsdugliga män,* som skulle strida mot Israels hus och återföra kungadömet till Rehạbeam, Salomos son. 22  Då kom den sanne Gudens* ord till Semạja,+ den sanne Gudens man,+ och det löd: 23  ”Säg till Rehạbeam, Salomos son, Judas kung, och till hela Judas hus och Benjamin och resten av folket: 24  ’Detta är vad Jehova har sagt: ”Ni skall inte dra upp och strida mot era bröder, Israels söner.+ Vänd tillbaka, var och en till sitt hus, för det som har skett har kommit från mig.”’”+ Då lydde de Jehovas ord+ och vände tillbaka hem, alldeles som Jehova hade sagt.+ 25  Och Jerọbeam byggde Sikem+ i Efraims bergstrakt och bosatte sig där. Sedan drog han ut därifrån och byggde Pẹnuel.+ 26  Men Jerọbeam sade i sitt hjärta:+ ”Nu kommer kungadömet att vända tillbaka till Davids hus.+ 27  Om detta folk fortsätter att gå upp för att frambära slaktoffer i Jehovas hus i Jerusalem,+ så kommer detta folks hjärta att vända tillbaka till deras herre* Rehạbeam, Judas kung; och de kommer att dräpa mig+ och vända tillbaka till Rehạbeam, Judas kung.” 28  Kungen höll då rådslag+ och gjorde två guldkalvar+ och sade till folket:* ”Det är för mycket för er att gå upp till Jerusalem. Här är din Gud,*+ Israel, som förde dig upp från Egyptens land.”+ 29  Sedan ställde han upp den ena i Betel,+ och den andra satte han i Dan.+ 30  Och detta blev en orsak till synd,+ och folket gick ända till Dan för att träda fram inför den ena av dem. 31  Och han byggde ett offerhöjdernas hus+ och gjorde några av folket i allmänhet till präster, några som inte var av Levis söner.+ 32  Jerọbeam anordnade sedan en högtid i åttonde månaden på femtonde dagen i månaden, lik den högtid som var i Juda,+ och frambar offer på det altare som han hade gjort i Betel, för att frambära slaktoffer åt de kalvar som han hade gjort, och prästerna för de offerhöjder som han hade gjort satte han till tjänstgöring i Betel.+ 33  På femtonde dagen i åttonde månaden, i den månad som han själv* hade tänkt ut,+ frambar han offer på det altare som han hade gjort i Betel, och han anordnade en högtid för Israels söner och offrade på altaret för att frambära rökoffer.+

Fotnoter

”skorpiongissel”. Det hebr. ordet betyder också ”skorpioner”, t.ex. i 5Mo 8:15.
”Till dina gudar”. M: ”Till dina tält”. Hebr.: le’ohalẹjkha. En av soferims (de skriftlärdas) 18 texträttelser. Den ursprungliga hebr. texten antas ha innehållit en form av ’elohịm (”gudar” el. ”Gud”), men genom att soferim kastade om ordets andra och tredje konsonant, l och h, lär läsarten ”tält” i M ha uppstått. Se noter till 2Sa 20:1, ”gudar”, och 2Kr 10:16; Tillägg 2B.
”menigheten”. Grek.: synagōgẹ̄n.
”krigsdugliga män”. El.: ”krigare”. Ordagr.: ”krigförande”.
”den sanne Gudens”. Hebr.: ha’Elohịm; LXXSyVg: ”Jehovas”.
”deras herre”. Hebr.: ’adhonēhẹm (av ’adhọ̄n), majestätsplural.
”till folket”, LXXIt; Sy: ”till hela Israel”; MVg: ”till dem”.
Ordagr.: ”dina gudar”. Hebr.: ’elohẹjkha. Det efterföljande verbet ”förde ... upp” anger plur. i hebr. Jfr noter till 2Mo 32:1, 4, ”Gud”.
”själv”. Mmarginal: ”i sitt hjärta”.