Markusevangeliet 8:1–38
Fotnoter
Studienoter
kände ... starkt: Det grekiska verbet splagchnịzomai som används här är besläktat med ordet för inälvor (splạgchna) och betecknar en intensiv känsla som kommer djupt inifrån. Det är ett av de starkaste orden för medkänsla på grekiska.
tycker synd om: Eller ”känner starkt för”. (Se studienot till Mt 9:36.)
stora korgar: Eller ”proviantkorgar”. Det verkar som att det grekiska ordet som används här, sfyrịs, betecknar en korg som var större än de som användes vid ett tidigare tillfälle när Jesus mättade omkring 5 000 män. (Se studienot till Mk 6:43.) Samma grekiska ord används om den korg som Paulus satt i när man firade ner honom genom en öppning i Damaskus stadsmur. (Se studienot till Apg 9:25.)
korgar: Det här kan ha varit små videkorgar med ett handtag av snöre. Man tror att de rymde ca 7,5 l. (Se studienoter till Mk 8:19, 20.)
en korg: Lukas använder här det grekiska ordet sfyrịs, som även används i Matteusevangeliet och i Markusevangeliet om de sju korgar som man fyllde när man samlade in överbliven mat efter att Jesus hade mättat 4 000 män. (Se studienot till Mt 15:37.) Detta ord avser en stor korg. När Paulus berättade för de kristna i Korinth om sin flykt använde han det grekiska ordet sargạnē, som avser en flätad korg av rep eller vide. Båda dessa grekiska ord kan användas om samma typ av korg. (2Kor 11:32, 33)
omkring 4 000 män: Det är bara Matteus (Mt 15:38) som nämner kvinnor och barn i samband med detta underverk. Det är möjligt att det var fler än 12 000 som blev mättade vid detta tillfälle.
Magadan: I vår tid känner man inte till något område som heter Magadan vid Galileiska sjön. En del forskare menar att Magadan är identiskt med Magdala, som man menar motsvarar Khirbat Majdal (Migdal), som ligger omkring 6 km nordnordväst om Tiberias. I parallellskildringen (Mk 8:10) kallas detta område för Dalmanouta. (Se Tillägg B10.)
Dalmanouta: Det här namnet förekommer inte någon annanstans i Bibeln, och inte heller i andra källor, men det finns omnämnt här i Markus evangelium. Det är osäkert var detta område låg, men det kan ha legat i närheten av Galileiska sjöns västra strand, eftersom samma plats omnämns som Magadan i Matteus parallellskildring. (Se studienot till Mt 15:39.) Dalmanouta kan ha varit ett annat namn för Magadan.
suckade han djupt: Markus, som ofta beskrev hur Jesus kände och reagerade (Mk 3:5; 7:34; 9:36; 10:13–16, 21), använder ett verb som endast förekommer i den här versen. Ordet som används här står i en form som anger eftertryck och är besläktat med ett verb som återfinns i Mk 7:34 (se studienot), och det beskriver en stark känslomässig reaktion. Denna djupa suck kan ha återspeglat hans frustration över att fariséerna krävde att få se ett tecken medan de envist ignorerade de tydliga maktdemonstrationer som de redan hade fått se.
suckade djupt: Markus beskriver ofta Jesus känslor. Det kan ha varit Petrus, som själv var en man med starka känslor, som hade berättat om hur Jesus kände. (Se ”Introduktion till Markus”.) Det här verbet kan beskriva hur man drar en eftertänksam suck, rentav i förbindelse med bön, och det förmedlar Jesus medkänsla med mannen eller rentav hur plågad Jesus kände sig över alla människors lidande. Ett liknande verb i Rom 8:22 beskriver hur hela skapelsen ”suckar”.
surdeg: Eller ”jäst”. I Bibeln representerar surdeg ofta synd och moraliskt förfall, och här syftar ”surdeg” på nedbrytande läror och dåligt inflytande. (Mt 16:6, 11, 12; 1Ko 5:6–8) Upprepningen av ordet i denna vers tyder på att ”fariséernas surdeg” var något annat än Herodes och hans anhängares surdeg. Denna senare grupp hade snarare en politisk än en religiös agenda. Ett exempel på deras nationalistiska ”surdeg” var frågan om man måste betala skatt eller inte. Representanter för båda dessa grupper ställde den frågan till Jesus i ett försök att få honom på fall. (Mk 12:13–15)
Herodes: I vissa gamla handskrifter sägs det ”herodianer”. (Se Ordförklaringar under ”Herodes parti, anhängare av”.)
korgar: När det berättas om de två tillfällen då Jesus mirakulöst mättade stora folkskaror (se studienoter till Mk 6:43; 8:8, 20 och parallellskildringarna i Mt 14:20; 15:37; 16:9, 10) används konsekvent två olika grekiska ord för att beskriva de korgar som resterna samlades upp i. När han mättade 5 000 män används det grekiska ordet kọfinos (återges med ”korg”), och när han mättade 4 000 män används det grekiska ordet sfyrịs (återges med ”stor korg”). Detta tyder på att skribenterna antingen själva var närvarande eller att de fick sina upplysningar från uppmärksamma ögonvittnen.
korgar: Det här kan ha varit små videkorgar med ett handtag av snöre. Man tror att de rymde ca 7,5 l. (Se studienoter till Mk 8:19, 20.)
stora korgar: Eller ”proviantkorgar”. Det verkar som att det grekiska ordet som används här, sfyrịs, betecknar en korg som var större än de som användes vid ett tidigare tillfälle när Jesus mättade omkring 5 000 män. (Se studienot till Mk 6:43.) Samma grekiska ord används om den korg som Paulus satt i när man firade ner honom genom en öppning i Damaskus stadsmur. (Se studienot till Apg 9:25.)
stora korgar: Eller ”proviantkorgar”. (Se studienoter till Mk 8:8, 19.)
korgar: När det berättas om de två tillfällen då Jesus mirakulöst mättade stora folkskaror (se studienoter till Mk 6:43; 8:8, 20 och parallellskildringarna i Mt 14:20; 15:37; 16:9, 10) används konsekvent två olika grekiska ord för att beskriva de korgar som resterna samlades upp i. När han mättade 5 000 män används det grekiska ordet kọfinos (återges med ”korg”), och när han mättade 4 000 män används det grekiska ordet sfyrịs (återges med ”stor korg”). Detta tyder på att skribenterna antingen själva var närvarande eller att de fick sina upplysningar från uppmärksamma ögonvittnen.
stora korgar: Eller ”proviantkorgar”. (Se studienoter till Mk 8:8, 19.)
stora korgar: Eller ”proviantkorgar”. Det verkar som att det grekiska ordet som används här, sfyrịs, betecknar en korg som var större än de som användes vid ett tidigare tillfälle när Jesus mättade omkring 5 000 män. (Se studienot till Mk 6:43.) Samma grekiska ord används om den korg som Paulus satt i när man firade ner honom genom en öppning i Damaskus stadsmur. (Se studienot till Apg 9:25.)
en blind man: Markus är den ende evangelieskribenten som berättar om detta underverk. (Mk 8:22–26)
Caesarea Filippi: Se studienot till Mt 16:13.
Caesarea Filippi: En stad som låg vid Jordanflodens källa, ungefär 350 m över havet. Staden låg ca 4 mil norr om Galileiska sjön, inte långt från Hermons sydvästra fot. Det var tetrarken Filippus, son till Herodes den store, som gav staden namnet Caesarea, till ära för den romerske kejsaren. För att inte förväxla den med hamnstaden med samma namn kallade man den för Caesarea Filippi, vilket betyder ”Filippus Caesarea”. (Se Tillägg B10.)
Johannes döparen: Se studienoter till Mt 3:1; Mk 1:4.
Elia: Se studienot till Mt 11:14.
Elia: Ett hebreiskt namn som betyder ”min Gud är Jehova”.
döparen: Eller ”nedsänkaren”, ”neddopparen”. Här och i Mk 6:14, 24 används en participform i den grekiska texten, och en alternativ översättning skulle kunna vara ”den döpande”, ”en som döper”. I Mk 6:25; 8:28 och i Matteus och Lukas används ett annat men närbesläktat ord, nämligen substantivet baptistẹ̄s. I Mk 6:24, 25 används både participformen och substantivet. (Se studienot till Mt 3:1.)
döparen: Eller ”nedsänkaren”, ”neddopparen”. Användes tydligen som ett slags tillnamn, vilket visar att dop genom nedsänkning i vatten var utmärkande för Johannes. Den judiske historikern Flavius Josefus skrev om ”Johannes med tillnamnet döparen”.
Johannes: Den grekiska formen av det hebreiska namnet Jehohanan eller Johanan, som betyder ”Jehova har visat ynnest”, ”Jehova har varit nådig”.
Messias: Se studienot till Mt 16:16.
Messias: Ordagrant ”Kristus” (grekiska: ho Christọs). Petrus identifierar Jesus som ”Messias” (från det hebreiska mashịach). Både Kristus och Messias är titlar som betyder ”den smorde”. I grekiskan föregås Christọs av bestämd artikel, vilket tydligtvis var ett sätt att betona Jesus roll som Messias. (Se studienoter till Mt 1:1; 2:4.)
Människosonen: Detta uttryck förekommer omkring 80 gånger i evangelierna. Jesus använde det om sig själv, tydligen för att betona att han verkligen var en människa, född av en kvinna, samt att han motsvarade Adam och hade kraft att återköpa mänskligheten från synd och död. (Rom 5:12, 14, 15) Uttrycket identifierade också Jesus som Messias, eller Kristus. (Dan 7:13, 14; se Ordförklaringar.)
äldste: Ordagrant ”äldre männen”. I Bibeln används det grekiska ordet presbỵteros först och främst om någon som har myndighet och ansvar i ett samhälle eller en nation. Några gånger syftar detta ord på en människa som kommit upp i åren (t.ex. i Lu 15:25; Apg 2:17), men det används inte uteslutande om äldre människor. Här syftar det på ledarna i den judiska nationen, som ofta nämns tillsammans med de främsta prästerna och de skriftlärda. Sanhedrin bestod av män från dessa tre grupper. (Mt 21:23; 26:3, 47, 57; 27:1, 41; 28:12; se Ordförklaringar under ”Äldste, äldre man”.)
främsta prästerna: Det grekiska uttrycket återges med ”överstepräst” när det står i singular och syftar på den som i första hand representerade folket inför Gud. Men här står det i plural och syftar på de främsta medlemmarna av prästerskapet, däribland tidigare överstepräster och möjligen även överhuvudena för prästernas 24 avdelningar.
skriftlärda: Uttrycket syftade ursprungligen på avskrivare som skrev av de heliga skrifterna, men på Jesus tid syftade det på dem som var kunniga i lagen och lärde ut den.
Människosonen: Se studienot till Mt 8:20.
äldste: Ordagrant ”äldre männen”. I Bibeln används det grekiska ordet presbỵteros först och främst om någon som har myndighet och ansvar i ett samhälle eller en nation. Några gånger syftar detta ord på en människa som kommit upp i åren (t.ex. i Lu 15:25; Apg 2:17), men det används inte uteslutande om äldre människor. Här syftar det på ledarna för den judiska nationen, som ofta nämns tillsammans med de främsta prästerna och de skriftlärda. Sanhedrin bestod av män från dessa tre grupper. (Mk 11:27; 14:43, 53; 15:1; se studienot till Mt 16:21 och Ordförklaringar under ”Äldste, äldre man”.)
främsta prästerna: Se studienot till Mt 2:4 och Ordförklaringar under ”Den främste prästen”.
skriftlärda: Se studienot till Mt 2:4 och Ordförklaringar.
ett hinder för tron: Ordagrant ”stenar att snava på”. Man antar att det grekiska ordet skạndalon till en början avsåg en fälla. En del menar att det syftar på den del av fällan där betet satt. Ordet fick en utvidgad betydelse och kom att avse vilket som helst hinder som skulle kunna få någon att snubbla och falla. I bildlig bemärkelse avsåg det en handling eller situation som leder till att någon följer en orätt kurs, snubblar och faller moraliskt sett eller begår en synd. Det besläktade verbet skandalịzō, som i Mt 18:8, 9 återges med ”bli ett hinder för”, kan också återges med ”få ... att snava (synda)”.
Satan: Jesus menade inte att Petrus var Satan djävulen, men han talade om Petrus som en motståndare, vilket är innebörden i det hebreiska ordet satạn. Det Jesus kan ha antytt är att Petrus reaktion vid det här tillfället visade att han hade låtit sig påverkas av Satan.
Försvinn bakom mig: I parallellskildringen i Mt 16:23 tillägger Jesus: ”Du är ett hinder för mig.” (Se studienot till Mt 18:7.) Jesus tillrättavisade Petrus skarpt. Jesus lät inte något komma i vägen och hindra honom från att göra sin Fars vilja. Hans tydliga uppmaning kan också ha påmint Petrus om hans rätta plats, nämligen att följa och stötta sin Herre.
Satan: Se studienot till Mt 16:23.
tortyrpåle: Eller ”avrättningspåle”. På klassisk grekiska betecknar ordet staurọs först och främst en upprättstående stolpe eller påle. Ibland används det också bildligt om den smärta, skam, tortyr och till och med död som man skulle kunna få utstå på grund av att man är en efterföljare till Jesus. (Se Ordförklaringar.)
bli min efterföljare: Eller, enligt vissa forntida handskrifter, ”följa mig”.
säga nej till sig själv: Eller ”förneka sig själv”. Detta betonar att en människa är villig att fullständigt förneka sig själv, att hon överlämnar rätten till själva livet och allt som det innehåller till Gud. Jesus säger alltså att man måste vara villig att avstå från sina önskningar och ambitioner eller sin egen bekvämlighet. (2Kor 5:14, 15) Markus använder samma grekiska verb när han skildrar hur Petrus förnekade Jesus. (Mk 14:30, 31, 72)
tortyrpåle: Se studienot till Mt 16:24.
sitt liv: Eller ”sin själ” (Se Ordförklaringar under ”Själ”.)
sitt liv: Eller ”sin själ”. (Se Ordförklaringar under ”Själ”.)
sitt liv: Eller ”sin själ”. (Se Ordförklaringar under ”Själ”.)
otrogna: Ordagrant ”äktenskapsbrytande”, dvs. att i andlig bemärkelse vara otrogen mot Gud. När man har ingått ett förbund med Gud men sviker honom, betraktas det som andlig otrohet. Israeliterna svek Gud när de tog del i seder och bruk som hade att göra med falsk religion och som stred mot lagförbundet, och detta gjorde dem till ”äktenskapsbrytare”. (Jer 3:8, 9; 5:7, 8; 9:2; 13:27; 23:10; Hos 7:4) Av liknande skäl fördömde Jesus den generation av judar som levde på hans tid och kallade dem ”onda och svekfulla”. (Mt 12:39; 16:4) Kristna som omfattas av det nya förbundet blir äktenskapsbrytare om de väljer att vara en del av den nuvarande världsordningen. Samma princip gäller alla som har överlämnat sig åt Jehova. (Jak 4:4)
Media

Dessa bilder visar båda sidorna av ett kopparmynt, framställt av en kopparlegering och präglat vid tiden för Jesus tjänst. Myntet har tillverkats på uppdrag av Herodes Antipas, som var tetrark, eller landsdelshärskare, över Galileen och Pereen. Jesus var tydligtvis på väg till Jerusalem och passerade Herodes område Pereen när fariséerna berättade att Herodes tänkte döda honom. Jesus replikerade genom att kalla Herodes ”den räven”. (Se studienot till Lu 13:32.) De flesta av Herodes undersåtar var judar, så mynten präglades med t.ex. palmkvistar (1) och kransar (2), eftersom det var bilder som inte skulle väcka anstöt hos judarna.