Sakarja 4:1–14
4 Och ängeln som talade med mig kom sedan tillbaka och väckte mig, liksom när en man väcks ur sin sömn.+
2 Och han sade till mig: ”Vad ser du?”+
Då sade jag: ”Jag har sett, och se, det är ett lampställ, helt av guld,+ med en skål ovanpå det. Och dess sju lampor är på det, ja sju;+ och lamporna som är ovanpå det har sju rör.
3 Och det är två olivträd bredvid det,+ ett till höger om skålen och ett till vänster om den.”
4 Sedan tog jag till orda och sade till ängeln som talade med mig, ja, jag sade: ”Vad betyder detta, min herre?”*+
5 Ängeln som talade med mig svarade då och sade till mig: ”Vet du inte vad detta betyder?”
Och jag sade: ”Nej, min herre.”+
6 Då svarade han och sade till mig: ”Detta är Jehovas ord till Serubbạbel, och det lyder: ’”Inte genom militär styrka,*+ inte heller genom kraft,*+ utan genom min ande”,*+ har härarnas Jehova sagt.
7 Vem är du, du stora berg?+ Inför Serubbạbel+ skall du bli ett slättland. Och han skall föra fram huvudstenen.+ Höga rop+ skall höjas till den: ”Så behagfull! Så behagfull!”’”+
8 Och Jehovas ord fortsatte att komma till mig, och det löd:
9 ”Serubbạbels händer har lagt grunden till detta hus,+ och hans händer skall fullborda det.+ Och du skall inse att det är härarnas Jehova som har sänt mig till er.+
10 Ty vem har föraktat den ringa begynnelsens dag?*+ Och de skall glädja sig+ och se lodet* i Serubbạbels hand. Dessa sju är Jehovas ögon.+ De sveper över hela jorden.”+
11 Jag tog då till orda och sade till honom: ”Vad betyder dessa två olivträd till höger och till vänster om lampstället?”+
12 Och jag tog till orda för andra gången och sade till honom: ”Vad betyder de två kvistknippena* på olivträden som genom de två gyllene rören låter den gyllene oljan strömma ur sitt inre?”
13 Då sade han till mig: ”Vet du inte vad de betyder?”
Och jag sade: ”Nej, min herre.”+
14 Då sade han: ”Det är de två smorda*+ som står bredvid hela jordens Herre.”*+
Fotnoter
^ ”min herre”. Hebr.: ’adhonị.
^ El.: ”genom handlingskraft”. Hebr.: vechạjil.
^ ”genom kraft”. Hebr.: vekhọach.
^ ”genom min ande”. Hebr.: beruchị; grek.: en pneumati mou; lat.: in spịritu mẹo. Se not till 1Mo 1:2, ”verksamma kraft”.
^ El.: ”de små tingens dag”.
^ Ordagr.: ”stenen (vikten), tennet”. Hebr.: ha’ẹven habbedhịl.
^ Ordagr.: ”oljans söner”, MVg; LXXSy: ”fetmans söner”; T: ”furstesöner”.
^ ”hela jordens Herre”. Hebr.: ’Adhọ̄n kol-ha’ạrets.