Vrati se na sadržaj

Tim za ruandski znakovni jezik na snimanju

10. JANUAR 2019.
RUANDA

Podružnica u Ruandi počinje s prevođenjem na ruandski znakovni jezik

Podružnica u Ruandi počinje s prevođenjem na ruandski znakovni jezik

Kraj septembra 2018. obeležio je jedan važan događaj za Jehovine svedoke u Ruandi, koji nastoje da biblijsku poruku prenesu na jezike kojima se govori na području te podružnice. Naime, započelo se s prevođenjem na ruandski znakovni jezik. To je naročito značajno za 113 gluve braće i sestara u Ruandi, a objavitelji će biti bolje opremljeni da propovedaju gluvim i nagluvim osobama, kojih u toj zemlji ima preko 30 000.

Tim za prevođenje na ruandski znakovni jezik preveo je brošuru Slušajmo šta nam Bog govori i živimo večno, kraću verziju filma Zašto proučavati Sveto pismo?, kao i većinu traktata koji spadaju u osnovne publikacije za službu propovedanja. Ove publikacije će u narednim sedmicama biti dostupne na našem veb-sajtu.

Ovaj prevodilački tim radi u objektu koji se nalazi na svega pet minuta hoda od podružnice u Kigaliju. U timu rade dva brata, od kojih je jedan gluv, i dve sestre. Svi članovi tima veoma dobro poznaju znakovni jezik i završili su četvoronedeljnu obuku za prevodioce.

Objekat u kom radi prevodilački tim za ruandski znakovni jezik. Ovaj objekat se nalazi nedaleko od podružnice u Ruandi

Žan Pjer Rvakibibi, koji radi kao prevodilac, objašnjava razliku između prevođenja na znakovni jezik i prevođenja na jezik koji ima pisanu formu: „Gluve osobe prenose misli koristeći ruke i izraze lica, tako da prevodioci na znakovni jezik koriste jednu posebnu tehniku kada tekst pretvaraju u film. Na tabli, pomoću crteža prenosimo smisao engleskog teksta, što nam pomaže da to izrazimo na znakovnom jeziku. Da bismo bili sigurni u to da je prevod jasan i tačan, gluvi Jehovini svedoci koji ne služe u timu pregledaju prevedeni materijal i šalju svoja zapažanja.“

Gospodin Ogastin Muniangejo, predsednik upravnog odbora Nacionalnog udruženja gluvih Ruande

Gospodin Ogastin Muniangejo, predsednik upravog odbora Nacionalnog udruženja gluvih Ruande, nevladine organizacije koja zastupa prava gluvih u toj zemlji, rekao je sledeće o radu Jehovinih svedoka koji prevode literaturu na znakovni jezik: „Iskreno pohvaljujemo Jehovine svedoke što koristeći Bibliju i filmove prevedene na ruandski znakovni jezik pomažu ljudima da upoznaju Boga.“

Jehovini svedoci sada prevode svoju literaturu na preko 90 znakovnih jezika širom sveta, a razvili su i besplatnu aplikaciju JW Library Sign Language®, koja korisnicima omogućava pristup biblijskim publikacijama na preko 90 znakovnih jezika. Zahvaljujući velikom broju publikacija na znakovnom jeziku, naša braća i sestre širom sveta mogu da objavljuju dobru vest „svim narodima i plemenima i jezicima i narodnostima“ (Otkrivenje 14:6).