Пређи на садржај

Пређи на помоћни мени

Пређи на садржај

Јеховини сведоци

српски

СТРАЖАРСКА КУЛА (ИЗДАЊЕ ЗА ПРОУЧАВАЊЕ) ДЕЦЕМБАР 2015.

Савремен превод Божје Речи

Савремен превод Божје Речи

„Божја реч је жива“ (ЈЕВР. 4:12)

ПЕСМЕ: 37, 116

1. (а) Који је задатак Бог дао Адаму? (б) Како Божји народ од најранијих времена користи дар говора?

ЈЕХОВА БОГ је подарио својим створењима способност да комуницирају. На пример, она је Адаму била потребна за задатак који је добио у еденском врту — да свим животињама надене одговарајућа имена. У томе су му помогле креативност и моћ запажања (Пост. 2:19, 20). Још од најранијих времена, Божје слуге користе дар говора да хвале Јехову и обзнањују његову вољу другима. У новије доба, они тај дар користе и да би превели Библију на велики број језика и тиме још више ширили знање о Богу.

2. (а) Којих начела се држао Одбор за библијски превод Нови свет? (б) Шта ћемо осмотрити у овом чланку?

2 Постоје на хиљаде превода Библије, који се међусобно разликују по томе колико се верно држе изворних рукописа. Током 1940-их, Одбор за библијски превод Нови свет је поставио начела превођења којима су се водили преводиоци у раду на издањима на преко 130 језика. Та начела су: (1) Циљ је да се свети Божје име и зато га у преводу треба вратити на место које му припада. (Прочитати Матеја 6:9.) (2) Поруку изворног  текста треба пренети дословно кад год је то могуће, али не преводити реч за реч ако би то изменило смисао. (3) Користити разумљив језик који је задовољство читати. * (Прочитати Немију 8:8, 12.) Погледајмо како су та начела примењена у ревидираном енглеском издању превода Нови свет из 2013, као и у издањима на другим језицима.

СВЕТИТИ БОЖЈЕ ИМЕ

3, 4. (а) Који древни списи садрже тетраграм? (б) Коју слободу су неки преводиоци дали себи с обзиром на Божје име?

3 Изучаваоци који се баве древним хебрејским библијским текстовима, као што су свици с Мртвог мора, прилично су изненађени тиме на колико места се појављује тетраграм — четири хебрејска слова којима се пише Божје име. Он се налази не само у тим древним хебрејским рукописима него и у неким примерцима Септуагинте, од другог века пре н. е. до првог века н. е.

4 Упркос јасним доказима да Божје лично име треба да се налази у Библији, многи преводиоци га потпуно изостављају из својих превода. Примера ради, само две године након што је на енглеском 1950. издат грчки део Светог писма — превод Нови свет, објављено је ревидирано издање једног библијског превода из 1901. Преводиоци тог новог издања изоставили су Божје свето име, које је постојало у старијем издању. Наводећи разлог за своју одлуку, у предговору су написали: „Употреба било ког личног имена за једног јединог Бога [...] у потпуности је неприкладна за хришћанску цркву“ (Revised Standard Version). Та одлука је утицала на многе новије преводе, како на енглеском тако и на другим језицима.

5. Зашто је важно задржати Божје име у преводу Библије?

5 Зашто је вредно пажње то што неки преводи садрже Божје име, а други не? Добар преводилац зна колико је важно разумети шта је писац желео да каже јер то утиче на многе преводилачке одлуке. Велики број библијских стихова показује да је важно знати и светити Божје име (Изл. 3:15; Пс. 83:18; 148:13; Ис. 42:8; 43:10; Јов. 17:6, 26; Дела 15:14). Аутор Библије, Јехова Бог, надахнуо је писце да слободно користе његово име. (Прочитати Језекиља 38:23.) Уколико би се у преводу светих списа изоставило име које се у древним текстовима појављује на хиљаде пута, било би то велико непоштовање према њиховом аутору.

6. Зашто се у ревидираном издању превода Нови свет Божје име налази на још шест места?

6 Постоји све више доказа да Божје име треба користити у преводу Библије. У ревидираном енглеском издању превода Нови свет из 2013. године Божје име се појављује 7 216 пута — на шест места више него у издању из 1984. Пет додатних места су 1. Самуилова 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Првенствени разлог што је ту додато Божје име јесте чињеница да се у тих пет стихова оно појављује у свицима с Мртвог мора. Они су настали више од хиљаду година пре хебрејског масоретског текста, на ком се темељило претходно издање овог превода. Још једно место је у Судијама 19:18, где је Божје име враћено након темељнијег изучавања древних рукописа.

7, 8. Шта значи Божје име?

 7 Божје име је правим хришћанима изузетно важно. У додатку ревидираног издања превода Нови свет налазе се појашњења у вези с његовим значењем. Одбор за библијски превод Нови свет је дошао до закључка да је име Јехова заправо узрочни несвршени вид хебрејског глагола хава, са значењем „он проузрокује да постане“. * Његово значење се у нашим публикацијама раније повезивало са Изласком 3:14, где пише: „Постаћу што год желим да постанем.“ Због тога је у енглеском издању из 1984. речено да „он у односу на друге може постати што год пожели да би испунио своја обећања“. * Међутим, у додатку А4 у енглеском издању из 2013. објашњено је: „Тачно је да његово име обухвата и ту мисао, али оно није ограничено само на то шта све Јехова може постати. Његово име указује и на чињеницу да он може учинити да све што је створио — живо и неживо — постане или учини шта год је потребно како би се испунила његова намера.“ (Видети и брошурицу Истражујмо Божју Реч, стр. 5.)

8 У складу са значењем свог имена, Бог је учинио да Ноје постане градитељ арке, Веселеило врхунски занатлија, Гедеон победнички војсковођа, а Павле апостол послат другим народима. Јасно је да Божје име има богато значење. Одбор за библијски превод Нови свет никад не би обезвредио то име тиме што би га изоставио из Библије.

9. Због чега је Водеће тело дало приоритет превођењу Библије?

9 Божје име се налази у издањима превода Нови свет на преко 130 језика. Тиме што је враћено на место које му припада одаје му се част. (Прочитати Малахију 3:16.) Насупрот томе, у многим преводима је Божје име изостављено и замењено титулом „Господ“ или именом неког локалног божанства. То је првенствени разлог што Водеће тело Јеховиних сведока поклања велику пажњу томе да што већи број људи има на располагању Библију која узвисује Божје име.

ЈАСАН И ТАЧАН ПРЕВОД

10, 11. С којим изазовима су се суочавали преводиоци који су радили на издањима превода Нови свет на друге језике?

10 Током превођења светих списа на велики број језика преводиоци су наилазили на различите проблеме. На пример, у прошлости се у енглеском издању превода Нови свет, по угледу на друге преводе на том језику, користио хебрејски израз „шеол“, у стиховима као што је Проповедник 9:10. У том стиху је раније писало: „Нема ни рада, ни размишљања, ни знања, ни мудрости у Шеолу у који идеш.“ Преводиоци издања на друге језике суочили су се са следећим проблемом: Већини читалаца није познат израз „шеол“, нема га у њиховим речницима, и чак подсећа на географски појам. Због тога је одлучено да се реч „шеол“ и одговарајућа грчка реч „хад“ преведу као „гроб“, чиме је појашњено њихово значење.

11 У неким језицима, доследно превођење хебрејске речи нефеш и грчке речи психи речју „душа“  стварало је забуну. Због чега? Изрази који су коришћени у тим језицима могли су створити утисак да је „душа“ нематеријални део човека. То би могло водити до погрешног закључка да је то нешто као дух, а не сам човек. Зато је одлучено да се нефеш и психи преводе у зависности од контекста, у складу са значењима која су већ била наведена у додацима превода Нови свет. Првенствени циљ је био да читалац лако разуме текст, а корисна објашњења су стављена у фусноте.

12. Које су измене направљене приликом ревизије превода Нови свет? (Видети и наредни чланак, „Превод Нови свет — ревидирано издање на енглеском“.)

12 Питања која су слали преводилачки тимови открила су да се нејасноће могу јавити и на другим местима. Зато је у септембру 2007. Водеће тело одобрило ревизију енглеског издања. Током рада на ревизији прегледане су хиљаде преводилачких питања. Застарели енглески изрази замењени су савременим, а преводиоци су уложили велики труд да текст буде јасан и лако разумљив, а да се притом не жртвује тачност. Тако је рад на преводу Нови свет на другим језицима допринео томе да се побољша превод на енглеском (Посл. 27:17).

ИЗРАЗИ ЗАХВАЛНОСТИ

13. Како су читаоци реаговали на ревидирано издање превода Нови свет?

13 Каква је била реакција читалаца на ревидирано издање превода Нови свет? У наше главно седиште у Бруклину стигле су на хиљаде писама захвалности. Писмо једне сестре одражава осећања многих: „Библија је попут ковчега с благом у ком блистају драгуљи непроцењиве вредности. У овом издању, Јеховине речи су јасне — као да сам сваки драгуљ могла засебно да осмотрим и дивим се његовој прозрачности, боји и лепоти. Мисли су изражене једноставним језиком, што ми је помогло да боље упознам Јехову, који ме попут оца држи у наручју и својим речима ми улива спокојство.“

14, 15. Како људи реагују кад добију превод Нови свет на свом језику?

14 Сличне речи захвалности упутила су и браћа која су превод Нови  свет добила на другим језицима. Један старији човек из Софије је о издању на бугарском језику рекао: „Већ годинама читам Библију, али још нисам држао у рукама превод који је тако разумљив и погађа у срце.“ Након што је добила превод Нови свет, једна сестра из Албаније је рекла: „Предивно је читати Божју Реч на албанском. Част је слушати Јеховине речи на свом језику!“

15 У многим земљама, Библије су скупе и тешко их је набавити, тако да је права срећа добити Библију на поклон. У једном извештају из Руанде је писало: „Дуги низ година, многи људи с којима су браћа проучавала нису напредовали јер нису имали Библију. Црквено издање је било прескупо, па нису могли да га приуште. Њихов напредак је успоравало и то што значење неких стихова није било разумљиво.“ Ситуација се мења кад људи добију превод Нови свет на свом језику. Један брачни пар из Руанде, са четворо деце тинејџерског узраста, рекао је: „Много смо захвални Јехови и верном и разборитом робу што су нам подарили ову Библију. Ми смо врло сиромашни и нисмо имали новца да купимо Библију за сваког члана породице. Али сада свако од нас има свој примерак. Из захвалности Јехови, читамо је заједно сваког дана.“

16, 17. (а) Шта Јехова жели за свој народ? (б) Шта треба да чинимо?

16 Како време буде пролазило, ревидирано издање превода Нови свет биће доступно на више језика. Колико год се Сатана противио томе, Јехова ће се сигурно побринути да сви људи имају могућност да читају његову Реч на јасном и разумљивом језику. (Прочитати Исаију 30:21.) Доћи ће време кад ће „земља бити пуна знања о Јехови као што је море пуно воде“ (Ис. 11:9).

17 Будимо захвални за сваки дар од Јехове, укључујући и овај превод који узвисује његово име. Сваког дана слушајмо шта нам говори путем своје Речи. Пошто има безграничну моћ, он је у стању да пажљиво слуша молитве свих нас. Таква комуникација с њим ће нам помоћи да га још боље упознамо и још више заволимо (Јов. 17:3).

„Част је слушати Јеховине речи на свом језику!“

^ одл. 2 Видети чланак „Како изабрати добар превод Светог писма?“, у Стражарској кули од 1. маја 2008.

^ одл. 7 Ово разумевање се појављује у неким стручним књигама, али не слажу се сви изучаваоци с њим.

^ одл. 7 Видети фусноту за Излазак 3:14 и додатак 1, „Божје име у књигама Светог писма изворно писаним на хебрејском и грчком језику“, у српском издању превода Нови свет.