Пређи на садржај

Пређи на помоћни мени

Пређи на садржај

Јеховини сведоци

српски

Пробудите се!  |  Број 6/2016.

 СТРАНИЦА ИЗ ИСТОРИЈЕ

Еразмо

Еразмо

СВОЈЕВРЕМЕНО је Дезидерије Еразмо (око 1469 – 1536), познатији као Еразмо Ротердамски, прво био цењен и уздизан као најгенијалнији европски мислилац, а онда ожигосан као кукавица и јеретик. У раздобљу верских расправа и превирања, Еразмо се усудио да разоткрије неправилности и лицемерје како у Католичкој цркви тако и међу онима који су хтели да је реформишу. Данас се сматра једним од главних актера у верској трансформацији Европе. У ком погледу?

ЊЕГОВ РАД И СТАВОВИ

Пошто је познавао грчки и латински, упоредио је латинске преводе Библије, као што је Вулгата, са изворним текстом грчког дела Библије, познатим и као Нови завет. Сматрао је да је веома важно познавати саму Библију, то јест Свето писмо. Зато се залагао за то да се оно преведе и на друге језике.

Еразмо је био за унутрашњу реформу Католичке цркве. Веровао је да хришћанство треба да буде начин живота, а не пуко обављање обреда и церемонија. Зато је Еразмо, када су неки реформисти почели да протестују и захтевају промене у оквиру Римокатоличке цркве, био осумњичен да има удела у томе.

Еразмо се усудио да разоткрије неправилности и лицемерје како у Католичкој цркви тако и међу реформистима

У својим делима, Еразмо је на сатиричан начин разоткрио злоупотребу положаја међу свештеницима и њихову разузданост, као и папину умешаност у рат. Замерао је свештеницима што користе верске обреде и веровања — примера ради, исповедање грехова, обожавање светаца, пост и ходочашћа — да би извукли новац од верника. Осуђивао је и опраштање грехова за новац и наметање целибата.

 ЕРАЗМОВ ПРЕВОД БИБЛИЈЕ

Еразмо је 1516. године издао своју прву ревизију Новог завета на грчком, са својим коментарима и преводом на латински. То је било прво штампано издање грчког дела Светог писма. Овај превод на латински се разликовао од Вулгате. Како га је касније више пута ревидирао, он се све више размимоилазио с Вулгатом.

Еразмов грчки део Светог писма

Једна од разлика била је у речима из 1. Јованове 5:7. Да би се оправдало небиблијско учење о тројству, у Вулгату су биле убачене речи које су гласиле: „На небу: Отац, Реч, и свети дух; и ово троје је једно.“ Еразмо је из прва два издања Новог завета изоставио те речи јер се нису налазиле ни у једном изворном рукопису грчког текста који му је био на располагању. Међутим, под притиском Цркве је у треће издање укључио те речи.

Еразмова ревидирана издања су неким преводиоцима на друге европске језике послужиле као основа за рад: Мартину Лутеру за превод на немачки, Вилијаму Тиндејлу за превод на енглески, Антонију Бручолију за превод на италијански и Франсиску де Ензинасу за превод на шпански.

Еразмо је живео у историјском периоду верских превирања, и његов превод грчког дела Светог писма је био од непроцењиве вредности протестантским реформистима. Неки су и Еразма сматрали реформистом, барем док није букнуо пламен рефомације. Тада је он одбио да стане на било чију страну у полемикама које су уследиле. Професор Дејвид Шаф је написао да је Еразмо „умро усамљен, без жеље да припада иједној цркви. Католици нису хтели да га прихвате као свог, а протестанти нису могли.“

Сазнајте више

ДОКУМЕНТАРНИ ФИЛМОВИ

Инсерт из филма Ценили су Библију (Вилијам Тиндејл)

Његов рад је био прожет љубављу према Библији и он је значајан и за нас данас.