Подешавања за приступ

Изабери језик

Пређи на помоћни мени

Пређи на садржај

Пређи на садржај

Јеховини сведоци

српски

Свето писмо онлајн

СВЕТО ПИСМО — ПРЕВОД НОВИ СВЕТ

Матеј 16:1-28

16  Пришли су му фарисеји+ и садукеји с намером да га искушају, па су тражили од њега да им покаже знак с неба.+  А он им је рекао: „[Кад се спусти вече, имате обичај да кажете: ’Биће лепо време, јер је небо црвено.‘  А ујутру кажете: ’Данас ће бити хладно и кишовито време, јер је небо црвено, али мутно.‘ Знате да тумачите изглед неба, али знакове времена̂ не можете да протумачите.]*+  Зао и прељубнички нараштај стално тражи знак, али неће му се дати+ други знак осим Јониног знака.“+ Тада је отишао и оставио их.+  Ученици су прешли на другу страну, али су заборавили да понесу хлеб.+  Исус им је рекао: „Будите опрезни, чувајте се квасца фарисејског и садукејског.“+  Зато су почели да расправљају међу собом: „То говори зато што нисмо понели хлеб.“  Знајући то, Исус рече: „Зашто расправљате међу собом о томе што немате хлеб, маловерни?+  Зар још не схватате? Зар се не сећате оних пет хлебова на пет хиљада мушкараца и колико сте корпи сакупили?+ 10  Или оних седам хлебова на четири хиљаде мушкараца и колико сте корпи сакупили?+ 11  Како не схватате да вам нисам говорио о хлебовима? Него, чувајте се квасца фарисејског и садукејског.“+ 12  Тада су схватили да им није рекао да се чувају хлебног квасца, него фарисејског и садукејског учења.+ 13  Кад је дошао у крајеве Цезареје Филипове, Исус је упитао своје ученике: „Шта говоре људи, ко је Син човечји?“+ 14  Они су одговорили: „Неки кажу да си Јован Крститељ,+ други да си Илија,+ а трећи да си Јеремија или један од пророка.“ 15  На то их је упитао: „А ви, шта ви кажете, ко сам ја?“+ 16  А Симон Петар одговори: „Ти си Христ,*+ Син Бога живога.“+ 17  Тада му Исус рече: „Срећан си, Симоне, сине Јонин, јер ти то нису открили тело и крв, него мој Отац који је на небесима.+ 18  А ја теби кажем: Ти си Петар.+ На овој стени*+ саградићу своју скупштину,* и врата гроба*+ неће је надјачати.+ 19  Даћу ти кључеве небеског краљевства, и што год свежеш на земљи, биће одраз онога што је већ свезано на небесима, и што год одрешиш на земљи, биће одраз онога што је већ одрешено* на небесима.“+ 20  Тада је ученицима строго заповедио да никоме не говоре да је он Христ.+ 21  Од тада је Исус Христ почео да објашњава својим ученицима да мора ићи у Јерусалим, да ће много тога претрпети од старешина, свештеничких главара и писмозналаца, да ће бити убијен и да ће трећи дан ускрснути.+ 22  Тада га је Петар одвео на страну и почео да га прекорава: „Буди добар према себи, Господе. Не, теби се то неће догодити.“+ 23  А он, окренувши леђа, рече Петру: „Одлази од мене, Сатано!+ Ти си ми камен спотицања, јер твоје мисли нису Божје,+ него људске.“ 24  Тада Исус рече својим ученицима: „Ако неко хоће да иде за мном, нека се одрекне себе и узме свој мученички стуб* и нека иде за мном.+ 25  Јер ко хоће да спасе свој живот,* изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.+ 26  Јер шта вреди човеку ако добије цео свет, а изгуби живот?+ Или шта човек може дати у замену+ за свој живот? 27  Јер је одређено да Син човечји дође у слави свог Оца са својим анђелима, и тада ће вратити свакоме по делима његовим.+ 28  Заиста, кажем вам, неки од оних који овде стоје неће окусити смрт док не виде Сина човечјег како долази као краљ.“+

Фусноте

 Текст у угластим заградама не налази се у свим већ само у неким древним рукописима.
 Или: „Помазаник, Месија“. Види фусноту за Мт 2:4.
 На грчком језику реч „Петар“ (Петрос, што значи „камен, камена громада, стена“) јесте у мушком роду, а стена (петра, у дативу) у женском роду.
 Израз „скупштина“ у грчким библијским књигама може се односити на: целокупну хришћанску заједницу по свету (на пример у Мт 16:18; 1Ко 10:32), групу хришћана одабраних за небески живот (Јев 12:23), заједницу хришћана у неком граду или месту (Дел 8:1; 1Ко 1:2; От 1:11) или групу хришћана која верске састанке одржава у приватној кући (Ри 16:5; Фм 2). Превод је грчке речи еклисиа (еклезија), која потиче од речи ек („из“) и калео („позвати“) и означава групу особа сазвану на скуп. Упореди са фуснотом за Из 12:6.
 Дословно: „хада“.
 Дословно: „биће свезано (...) биће одрешено“. На грчком се на ова два места користи пасивни партицип перфекта, који указује на радњу која претходи радњи израженој предикатом (то јест свезивању и одрешивању које врши Петар).
 Види додатак 8.
 Дословно: „душу“.