Подешавања за приступ

Изабери језик

Пређи на помоћни мени

Пређи на садржај

Пређи на садржај

Јеховини сведоци

српски

Свето писмо онлајн

СВЕТО ПИСМО — ПРЕВОД НОВИ СВЕТ

Јован 21:1-25

21  После тога Исус се поново показао ученицима на Тиберијадском мору. Показао се овако:  Били су заједно Симон Петар, Тома звани Близанац,+ Натанаило+ из Кане Галилејске, Зеведејеви+ синови и још двојица његових ученика.  Симон Петар им је рекао: „Идем да ловим рибу.“ А они су му рекли: „Идемо и ми с тобом.“ Тако су изашли и ушли у чамац, али те ноћи нису уловили ништа.+  У освит зоре Исус је стајао на обали, али ученици нису препознали да је то Исус.+  Тада их је Исус упитао: „Дечице, зар немате ништа за јело?“ Одговорили су му: „Немамо!“  А он им је рекао: „Баците мрежу с десне стране чамца и наћи ћете.“+ Тада су је бацили, али више нису могли да је извуку од мноштва рибе.+  Тада је онај ученик кога је Исус нарочито волео+ рекао Петру:+ „То је Господ!“ Кад је Симон Петар чуо да је то Господ, обукао је и припасао хаљину, јер се био скинуо,* и скочио је у море.  А остали ученици су дошли чамцем, вукући мрежу с рибама, јер нису били далеко од копна, свега око двеста лаката.*  Кад су изашли на копно, видели су жар+ на коме се пекла риба, и хлеб. 10  Исус им је рекао: „Донесите мало рибе коју сте сад уловили.“ 11  Тада је Симон Петар ушао у чамац и извукао на копно мрежу пуну великих риба, а било их је сто педесет три. И премда их је било толико, мрежа се није поцепала. 12  Исус им је рекао: „Дођите, доручкујте.“+ А нико од ученика није се усудио да га пита: „Ко си ти?“ јер су знали да је то Господ. 13  Исус је дошао, узео хлеб и дао им га,+ а тако и рибу. 14  То је било већ трећи пут+ да се Исус појавио ученицима након што је био подигнут из мртвих. 15  Кад су доручковали, Исус је упитао Симона Петра: „Симоне, сине Јованов, волиш* ли ме више од ових?“+ Одговорио му је: „Да, Господе, ти знаш да те волим.“*+ А он му рече: „Храни моје јагањце.“+ 16  Опет га је упитао, по други пут: „Симоне, сине Јованов, волиш*+ ли ме?“ Одговорио му је: „Да, Господе, ти знаш да те волим.“* А он му рече: „Паси моје овчице.“+ 17  И трећи пут га је упитао: „Симоне, сине Јованов, волиш* ли ме?“ А Петар се ражалостио што га је трећи пут питао: „Волиш ли ме?“ Зато му је одговорио: „Господе, ти знаш све,+ ти знаш да те волим.“* Тада му је Исус рекао: „Храни моје овчице.+ 18  Заиста, заиста, кажем ти, кад си био млађи, сам си се опасивао и ишао си куда си желео. А кад остариш, раширићеш руке и други ће те опасивати+ и водиће те куда не желиш.“+ 19  То је рекао да наговести каквом ће смрћу+ Петар прославити Бога.+ Затим му је рекао: „Пођи за мном.“+ 20  Петар се окренуо и видео да за њима иде ученик кога је Исус нарочито волео+ и који се на вечери био наслонио на његове груди и упитао: „Господе, ко је тај који ће те издати?“ 21  Кад га је, дакле, угледао, Петар је упитао Исуса: „Господе, шта ће бити с њим?“ 22  Исус му је одговорио: „Ако ја желим да он остане док не дођем,+ шта се ти бринеш за то? Ти пођи за мном.“ 23  Због тога се међу браћом пронео глас да тај ученик неће умрети. Али Исус му није рекао да неће умрети, него: „Ако ја желим да он остане+ док не дођем, шта се ти бринеш за то?“ 24  Ово је тај ученик+ који сведочи о свему томе и који је то записао. Знамо да је његово сведочанство истинито.+ 25  А има још много тога што је Исус учинио и кад би се све појединости записале, мислим да свици који би били написани не би могли стати ни у цели свет.+

Фусноте

 Дословно: „јер је био го“.
 Нешто мање од 100 метара. Види додатак 13.
 „Волиш“ (агапес) јесте превод грчког глагола изведеног од именице агапе (љубав).
 „Волим“ (филосе) јесте превод грчког глагола изведеног од именице филиа (љубав).
 Грчки: агапес.
 Грчки: филосе.
 Грчки: филисе ме.
 Грчки: филосе.