Излазак 3:1-22

  • Мојсије и грм који гори (1-12)

  • Јехова објашњава значење свог имена (13-15)

  • Јехова даје упутства Мојсију (16-22)

3  Мојсије је чувао стадо свог таста Јотора,+ мадијанског свештеника. Терајући стадо према западном делу пустиње, на крају је стигао до горе правог Бога, до Хорива.+  Тада му се појавио Јеховин анђео у ватри која је пламтела у једном грму.+ Мојсије је видео да грм гори, али да никако не сагорева.  Зато је помислио: „Прићи ћу ближе да боље погледам овај необичан призор, да видим зашто грм не сагорева.“  Кад је Јехова Бог видео Мојсија како прилази, позвао га је из грма: „Мојсије! Мојсије!“, а он је одговорио: „Ево ме.“  Бог му је тада рекао: „Не прилази ближе. Скини сандале с ногу, јер је место на ком стојиш света земља.“  Затим је рекао: „Ја сам Бог твог оца, Бог Аврахамов,+ Бог Исаков+ и Бог Јаковљев.“+ Тада је Мојсије заклонио своје лице, јер се бојао да гледа у правог Бога.  Јехова је још рекао: „Видео сам невољу свог народа у Египту, чуо сам њихов вапај због оних који их терају на рад и добро знам муке које подносе.+  Зато сам сишао да их избавим из руку Египћана,+ да их изведем из те земље и одведем у добру и пространу земљу, у земљу у којој тече мед и млеко,+ тамо где живе Хананци, Хетеји, Амореји, Ферезеји, Јевеји и Јевусеји.+  Чуо сам вапај Израелаца и видео сам како их Египћани угњетавају.+ 10  Сада иди, шаљем те фараону да изведеш мој народ, Израелце, из Египта.“+ 11  Али Мојсије је рекао правом Богу: „Ко сам ја да идем код фараона и да изведем Израелце из Египта?“ 12  Он му је одговорио: „Ја ћу бити с тобом,+ а ово ће ти бити знак да сам те ја послао: кад изведеш народ из Египта, служићете* мени, правом Богу, на овој гори.“+ 13  Али Мојсије је рекао правом Богу: „Ако дођем код Израелаца и кажем им: ’Бог ваших предака послао ме је к вама‘, а они ме упитају: ’Како му је име?‘,+ шта да им кажем?“ 14  Тада је Бог рекао Мојсију: „Постаћу шта год желим* да постанем.“*+ Још је рекао: „Овако кажи Израелцима: ’„Постаћу“ послао ме је к вама.‘ “+ 15  Тада је Бог још једном рекао Мојсију: „Овако кажи Израелцима: ’Јехова, Бог ваших предака, Бог Аврахамов,+ Бог Исаков+ и Бог Јаковљев,+ послао ме је к вама.‘ То је моје име довека+ и по њему ћу бити познат* из нараштаја у нараштај. 16  Иди и окупи израелске старешине и реци им: ’Појавио ми се Јехова, Бог ваших предака, Бог Аврахамов, Исаков и Јаковљев, и рекао ми: „Обратио сам пажњу на вас+ и на оно што вам се чини у Египту. 17  Одлучио сам да вас избавим од Египћана, који вас угњетавају,+ и да вас одведем у земљу Хананаца, Хетеја, Амореја,+ Ферезеја, Јевеја и Јевусеја,+ у земљу у којој тече мед и млеко.“ ‘+ 18  „Они ће те послушати.+ Затим ти и израелске старешине идите код египатског краља и реците му: ’Обратио нам се Јехова, Бог Јевреја.+ Сада те молимо да нам дозволиш да на три дана одемо у пустињу* да бисмо тамо принели жртве Јехови, свом Богу.‘+ 19  Али ја добро знам да вам египатски краљ неће допустити да идете, осим ако не буде приморан на то*.+ 20  Зато ћу подићи своју руку и ударићу Египат свим својим чудесним делима која ћу учинити у њему, па ће вас он после тога пустити.+ 21  Учинићу да овај народ стекне наклоност Египћана, па кад пођете, нећете поћи празних руку.+ 22  Свака жена нека тражи од своје сусетке и од жене која живи у њеној кући ствари од сребра и злата и одећу. То дајте својим синовима и својим ћеркама. Тако ћете опленити Египћане.“+

Фусноте

Или: „обожаваћете“.
Или: „одлучим“.
Видети Додатак А4.
Дословно: „то је мој спомен“.
Или можда: „да одемо у пустињу, на место удаљено три дана хода“.
Дословно: „ако га на то не примора моћна рука“.