Kalo te përmbajtja

Përkthime të Biblës

Parimet e përkthimit të Biblës

Pesë parime themelore që u ndoqën në përgatitjen e Përkthimit Bota e Re.

Pse kaq shumë Bibla?

Një fakt kyç do të të ndihmojë të kuptosh pse ka kaq shumë përkthime të Biblës.

A është i saktë Përkthimi Bota e Re?

Si ndryshon Përkthimi Bota e Re nga shumë përkthime të tjera?

Një dorëshkrim i lashtë mbështet emrin e Perëndisë

Shih provat se emri hyjnor gjendet në «Dhiatën e Re»

Iu besua përkthimi i ‘thënieve të shenjta të Perëndisë’—Romakëve 3:2

Gjatë shekullit të kaluar, Dëshmitarët e Jehovait kanë përdorur një sërë përkthimesh të Biblës. Pse e përkthyen Biblën në anglishten moderne?

Peshita siriake—Një dritare në botën e përkthimeve të hershme të Biblës

Kjo Bibël e hershme vërteton se në disa Bibla të sotme ka vargje që nuk ishin në shkrimet origjinale.

Elias Huteri dhe Biblat e tij mbresëlënëse në hebraisht

Elias Huteri, studiues i shekullit të 16-të, botoi dy Bibla në hebraisht që ishin veçanërisht të çmuara.

Një thesar i fshehur prej shekujsh

Mëso si u zbulua përkthimi më i vjetër i Biblës në gjuhën gjeorgjiane.

Fjala e Perëndisë përhapet në Spanjën mesjetare

Ç’të përbashkët kanë nxënësit që kopjonin Shkrimet në pllaka guri me ata që futën Bibla fshehurazi në vend?

Bibla në gjeorgjisht

Dorëshkrimet e Biblës në gjeorgjishten e vjetër datojnë që nga mesi i shekullit të pestë të e.s., madje më herët.

Estonia e konsideron «një arritje të madhe»

Shkrimet e Shenjta—Përkthimi Bota e Re në estonisht ishte ndër pretendentët për çmimin Arritja Gjuhësore e Vitit në Estoni për 2014-ën.

Emri i Perëndisë bëhet i njohur në suahili

Mëso se si u fut emri i Perëndisë, Jehova, në Biblën në gjuhën suahili.