Nastavitev dostopnosti

Izberite jezik

Preskoči na drugi meni

Preskoči na kazalo

Preskoči na vsebino

Jehovove priče

slovenščina

PREBUDITE SE! ŠT. 3, 2016

 TEMA Z NASLOVNICE

Premagovanje jezikovnih ovir – pogled v zakulisje

Premagovanje jezikovnih ovir – pogled v zakulisje

»Včasih se sliši, da ni bolj zapletene naloge od prevajanja.« (The Cambridge Encyclopedia of Language)

PREDEN se publikacije Jehovovih prič lahko začnejo prevajati, se skrbno načrtuje, o čem se bo pisalo, se to temeljito razišče in tudi napiše. Med tem postopkom spisni oddelek na svetovnem središču v New Yorku temeljito pregleda celotno besedilo, da bi ugotovil, ali so v njem točni podatki in ali je slovnično pravilno. *

Spisni oddelek nato pošlje besedilo več sto prevajalskim timom po vsem svetu, od katerih jih večji del živi in dela tam, kjer se govori jezik, v katerega prevajajo gradivo. Večina prevaja v svoj materni jezik. Povsem morajo razumeti gradivo v izvirniku, prav tako pa morajo tudi dobro obvladati ciljni jezik.

Kako običajno poteka delo prevajalcev?

Geraint, ki dela v Veliki Britaniji, odgovarja: »Delam v timu skupaj z drugimi prevajalci, zato je pomembno dobro sodelovanje. Skupaj poiščemo rešitve večjih prevajalskih težav. Pri tem ne upoštevamo samo besed, ampak tudi besedne zveze. Premišljujemo o njihovem pravem pomenu in namenu ter imamo neprestano v mislih, kateri skupini bralcev je kak članek namenjen.«

Kakšen je vaš cilj pri prevajanju?

»Naš cilj je doseči, da bi bralec imel občutek, da je gradivo  pripravljeno v njegovem maternem jeziku. Ne bi smel imeti občutka, da bere prevod. Zato skušamo uporabljati jezik, ki je naraven. Tako poskrbimo, da bo bralec ostal pozoren in bral, kot da uživa v okusni hrani, ki mu zelo tekne.«

Katere so prednosti tega, da tam, kjer se govori ciljni jezik, tudi živite?

»To, da živimo med domačini, je v veliko pomoč. Jezik, v katerega prevajamo, slišimo vsak dan. Poleg tega lahko na področju preizkusimo, ali določeni izrazi oziroma besedne zveze zvenijo naravno ter ali so razumljivi in privlačni. To nam pomaga, da izrazimo pravi pomen izvirnega besedila.«

Kako je vaše delo organizirano?

»Vsak projekt je dodeljen enemu timu. Najprej vsak član tima prebere besedilo v izvirniku, da bi gradivo dojel ter ugotovil, kakšna je njegova osnovna zgradba in komu je namenjeno. Pri tem se vprašamo: ‚Kaj se želi s člankom doseči? Kaj je njegova tema in kaj namen? Kaj pričakujem, da se bom iz njega naučil?‘ Ta postopek sproži našo domišljijo.

Nato člani tima izmenjamo svoja mnenja o članku in se tako učimo drug od drugega. Ali gradivo res razumemo? Kako lahko ohranimo enak slog, kot je v izvirnem besedilu? Naš cilj je pri bralcih prevoda doseči enak odziv, kot ga je želel pisec izvirnega besedila doseči pri svojem občinstvu.«

Kako člani tima sodelujejo?

»Naš cilj je, da bi bralci razumeli besedilo, že ko ga prvič preberejo. Zato vsak preveden odstavek večkrat na glas preberemo.

Prevajalec odstavek v ciljni jezik prevede in natipka, kar lahko vsak član tima vidi na svojem računalniškem zaslonu. Obenem preverjamo, da nobena misel ni izpuščena ali dodana. Pozorni smo tudi na to, da besedilo zveni naravno, da je pravilno črkovano in da je brez slovničnih napak. Nato eden od nas odstavek glasno prebere. Če se mu med branjem kje zatakne, se vprašamo, zakaj. Ko prevedemo cel članek, ga en  član tima prebere na glas, hkrati pa si označujemo težavne dele besedila, ki jih bo morda treba rešiti.«

To delo sploh ni tako enostavno!

»Res je! Na koncu dneva smo utrujeni. Zato gradivo še enkrat pregledamo naslednje jutro, ko smo spočiti. Nekaj tednov kasneje nam spisni oddelek pošlje dokončne popravke izvirnika. Takrat imamo na besedilo, ki smo ga prevedli, bolj svež pogled, zato ga bolj neobremenjeni še enkrat preberemo in dodelamo.«

Katera računalniška orodja uporabljate?

»Računalniki pri prevajanju še vedno ne morejo nadomestiti ljudi. Vseeno so Jehovove priče razvile prevajalska orodja, ki nam lajšajo delo. Eno tako orodje je slovar, v katerem zbiramo pogosto uporabljene izraze in besedne zveze. Drugo orodje nam omogoča, da raziščemo vse, kar je naš tim prevedel že v preteklosti, in tako najdemo domiselne rešitve, ki so bile uporabljene pri naših dosedanjih prevajalskih izzivih.«

Kako gledate na delo, ki ga opravljate?

»Na naše delo gledamo kot na darilo za javnost. In želimo, da bi bilo to darilo kar najboljše. Navdušeni smo, ko pomislimo, da se lahko kak članek v reviji ali na spletu dotakne srca koga od bralcev in  spremeni njegovo življenje na bolje.«

Koristi za vse življenje

Na stotine milijonov ljudi po vsem svetu ima korist od branja publikacij Jehovovih prič v svojem jeziku. Praktična modrost, ki jo je mogoče najti v literaturi in videoposnetkih Prič kot tudi na spletnem mestu jw.org, temelji na Svetem pismu. In v tej sveti knjigi nam Bog, ki mu je ime Jehova, pove, da želi, da se njegovo sporočilo oznani ljudem iz »vsakega naroda, rodu, jezika«. (Razodetje 14:6) *

^ odst. 4 Izvirno besedilo je pripravljeno v angleščini.

^ odst. 25 Obiščite www.jw.org in poiščite napisane publikacije ter avdio- in videoposnetke v svojem jeziku in še v več sto drugih jezikih.