Psalm 9:1–20

Dirigentu: za mut laben*. Davidova pesem. א [alef]* 9  Hvalil te bom, o Jehova, z vsem svojim srcem,+pripovedoval bom o vseh tvojih čudovitih delih.+   Veselil se bom in radoval v tebi,+opeval bom tvoje ime, o Najvišji.+ ב [bet]   Ko se bodo moji sovražniki umikali,+se bodo spotaknili in izginili pred teboj.+   V sodbi in pravdi si namreč odločil meni v prid,+sedel si na prestol in pravično sodil.+ ג [gimel]   Pokaral si narode,+ pokončal hudobneža.+Njihovo ime si izbrisal za vselej, za večno.+   Tvoji sovražniki so za vedno pokončani,+pa tudi mesta, ki si jih izruval.+Spomin na tvoje sovražnike bo izginil.+ ה [he]   Jehova pa bo večno sedel na prestolu,+svoj prestol bo utrdil za sodbo.+   Svetu bo sodil v pravičnosti,+v poštenosti bo sodil ljudstvom.+ ו [vav]   Jehova je varna trdnjava potlačenemu,+varna trdnjava v času stiske.+ 10  Tisti, ki poznajo tvoje ime, ti zaupajo,+kajti ti, o Jehova, ne zapustiš njih, ki te iščejo.+ ז [zajin] 11  Pojte hvalnice Jehovu, ki prebiva na Síonu,+pripovedujte med ljudstvi o njegovih delih!+ 12  Ko bo iskal tiste, ki prelivajo kri,+ se bo spomnil stiskanih,+ne bo pozabil njihovega vpitja.+ ח [het] 13  Usmili se me, o Jehova, poglej, kako trpim zaradi tistih, ki me sovražijo.+Ti me dvigaš izpred vrat smrti,+ 14  da lahko pripovedujem o vseh tvojih hvalevrednih delih+pri vratih+ hčere síonske,+da se lahko veselim v rešitvi, ki jo daješ.+ ט [tet] 15  Narodi so padli v jamo, ki so jo naredili,+v mrežo,+ ki so jo nastavili, se jim je ujela noga.+ 16  Jehova se razodeva z izvrševanjem sodb.+Hudobneži se z delom lastnih rok ujamejo v zanko.+Higajon*. (Sélah) י [jod] 17  Hudobni+ bodo odšli v šeól*,+vsi narodi, ki pozabljajo Boga.+ 18  Kajti revež ne bo za vedno pozabljen+in upanje krotkih ne bo nikoli umrlo.+ כ [kaf] 19  Vstani, Jehova! Ne daj, da se smrtni človek izkaže močnejšega!+Naj bodo narodi sojeni pred tvojim obličjem.+ 20  Vlij jim strah, o Jehova,+naj narodi spoznajo, da so samo umrljivi ljudje!+ (Sélah)

Opombe

»Mut laben« je nepojasnjen hebrejski izraz. Nekateri ga prevajajo z besedno zvezo »o sinovi smrti«.
To je prva črka hebrejske abecede. Ta psalm ima v izvirniku obliko abecednega akrostiha. Akrostih se nadaljuje v 10. psalmu.
»Higajon« je hebrejski glasbeni izraz, za katerega se ne ve, kaj točno pomeni.
Glej Dodatek 6.