Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Z TITULNEJ STRANY

Prekonávame jazykové bariéry — pohľad do zákulisia

Prekonávame jazykové bariéry — pohľad do zákulisia

„Niektorí hovoria, že nie je nič zložitejšie ako prekladanie.“ ​(The Cambridge Encyclopedia of Language)

SKÔR než sa publikácie Jehovových svedkov môžu začať prekladať, musí sa vykonať množstvo práce, ktorá zahŕňa starostlivé plánovanie, dôkladné štúdium a písanie. Počas tohto procesu redakčné oddelenie vo svetovom ústredí v New Yorku dôkladne skontroluje presnosť faktov, ako aj to, či je v texte použitý súčasný jazyk, a urobí jazykovú korektúru. *

Redakčné oddelenie potom text rozpošle stovkám prekladateľských tímov na celom svete. Väčšina z nich žije na mieste, kde sa hovorí jazykom, do ktorého prekladajú, a takmer všetci prekladatelia prekladajú do svojho materinského jazyka. Musia dobre chápať text v pôvodnom jazyku a zároveň dobre ovládať jazyk, do ktorého prekladajú.

Ako vyzerá práca prekladateľov?

Geraint, prekladateľ, ktorý pracuje vo Veľkej Británii, vysvetľuje: „Pracujeme v tíme, a preto je veľmi dôležitá dobrá spolupráca. Spoločne riešime rôzne náročné prekladateľské problémy. Nezameriavame sa pri tom len na jednotlivé slová, ale na celé skupiny slov. Uvažujeme o tom, čo znamenajú a s akým zámerom boli napísané, pričom máme stále na pamäti, komu je daný článok určený.“

Čo je cieľom prekladateľa?

„Naším cieľom je, aby čitateľ mal pocit, akoby bol daný materiál napísaný priamo v jeho materinskom jazyku. Nemal by pôsobiť ako preklad. Preto sa snažíme používať jazyk, ktorý je pre ľudí prirodzený. To udrží pozornosť čitateľa, takže nebude chcieť prestať čítať, lebo to preňho bude, akoby jedol lahodné jedlo, ktorému človek hneď príde na chuť.“

Aké to má výhody, keď prekladateľ žije na mieste, kde sa daným jazykom hovorí?

„Kontakt s miestnymi ľuďmi pomáha prekladateľom vyjadrovať sa zrozumiteľne a prirodzene. Keďže tento jazyk počujeme každý deň, môžeme si ľahko overiť, či ľudia použitým výrazom a vyjadreniam rozumejú, či im znejú prirodzene a či sa im páčia. To nám pomáha vyjadriť skutočný význam pôvodného textu.“

Aký je postup pri práci?

„Každý materiál na preklad sa pridelí určitému tímu. Najprv si každý člen tímu materiál prečíta, aby sa oboznámil s jeho obsahom a základnou štruktúrou a zistil, kto je cieľový čitateľ. Kladieme si pri tom otázky: Čo je cieľom tohto článku? Aká je téma? Aké poučenie má článok odovzdať? To nám pomôže vidieť rôzne aspekty článku a mať o ňom jasnú predstavu.

Potom to v tíme spolu rozoberieme, pričom sa učíme jeden od druhého. Uisťujeme sa, či materiálu dobre rozumieme, a uvažujeme, ako zachovať rovnaký štýl ako v origináli. Naším cieľom je vyvolať u čitateľa rovnaký pocit a reakciu, akú vyvolá originál u anglicky hovoriaceho čitateľa.“

Ako prebieha spolupráca v tíme?

„Naším cieľom je, aby čitateľ pochopil text na prvýkrát. Preto si každý preložený odsek niekoľkokrát nahlas prečítame.

Jeden člen tímu prekladá odsek do cieľového jazyka, pričom prekladaný text každý z nás vidí na svojom monitore. Skontrolujeme, či žiadna myšlienka nebola pridaná alebo či nejaká nechýba. Zameriavame sa aj na prirodzenosť prekladu, pravopis a gramatiku. Potom niekto z nás preložený odsek nahlas prečíta. Ak ho pri čítaní niečo zastaví, uvažujeme prečo. Keď je preložený celý článok, jeden člen tímu ho nahlas prečíta, zatiaľ čo ostatní dvaja si značia časti, ktoré možno ešte treba upraviť.“

To vyzerá na náročnú prácu!

„Máte pravdu. Na konci dňa sme unavení. Preto sa na preklad pozrieme znova nasledujúce ráno, keď sme svieži. Po niekoľkých týždňoch prichádzajú z redakčného oddelenia posledné úpravy pôvodného textu, ktoré zapracujeme do prekladu. Potom si ho znovu prečítame, aby sme sa uistili, že text je preložený správne a zrozumiteľne.“

Ako vám pri práci pomáhajú počítače?

„Počítače stále nedokážu nahradiť ľudí pri prekladaní. No Jehovovi svedkovia vyvinuli niekoľko počítačových programov a užitočných nástrojov na uľahčenie práce. Jedným z týchto nástrojov je slovník, do ktorého ukladáme často používané výrazy a slovné spojenia. Ďalší nástroj nám umožňuje nájsť čokoľvek, čo náš tím preložil v minulosti, takže môžeme vidieť nápadité riešenia problémov, s ktorými sa stretávame pri preklade do nášho jazyka.“

Ako vnímate svoju prácu?

„Na našu prácu sa pozeráme ako na dar ľuďom. A chceme, aby sa im tento dar čo najviac páčil. Je to nádherný pocit, keď vieme, že článok z časopisu alebo z našej webovej stránky môže zapôsobiť na srdce čitateľa a zmeniť jeho život k lepšiemu.“

Úžitok na celý život

Stámilióny ľudí na celej zemi majú úžitok z publikácií Jehovových svedkov, ktoré si môžu čítať vo svojom rodnom jazyku. V týchto publikáciách, videách a ďalších materiáloch na ich webovej stránke jw.org môžete nájsť praktickú múdrosť, pretože sú založené na Biblii. Do tejto knihy dal Boh, ktorého meno je Jehova, zapísať, že si praje, aby sa ľudia z „každého národa, kmeňa, jazyka a ľudu“ dozvedeli o posolstve, ktoré pre nich má. (Zjavenie 14:6) *

^ 4. ods. Text sa pripravuje v angličtine.

^ 25. ods. Navštívte www.jw.org a prečítajte si niektorý článok, vypočujte audionahrávku alebo si pozrite video vo svojom jazyku alebo v niektorom zo stoviek dostupných jazykov.