Перейти к основным материалам

Точен ли перевод «Новый мир»?

 Первая часть перевода «Новый мир» (на английском языке) вышла в свет в 1950 году. С тех пор некоторые люди подвергают сомнению его точность *, поскольку определённые отрывки в нём звучат не так, как в других переводах Библии. Как правило, такие различия объясняются одной из следующих особенностей этого перевода.

  •   Достоверность. Перевод «Новый мир» выполнен с учётом современных научных исследований и на основании самых достоверных древних рукописей. В отличие от него, распространённый английский перевод «Библия короля Якова» (1611 год) основан на менее древних и зачастую менее точных рукописях.

  •   Верность оригиналу. Комитет перевода «Новый мир» старался верно передавать слова, которые были записаны под вдохновением от Бога (2 Тимофею 3:16). Тогда как многие другие переводчики Библии жертвовали верностью оригиналу ради человеческих традиций. Например, они заменили имя Бога, Иегова, титулами, такими как Господь и Бог.

  •   Буквальность. В отличие от вольных переводов, перевод «Новый мир» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или могла бы затуманить мысль оригинала. В вольных же переводах Библии обычно добавляются мысли, отражающие мнения людей, или опускаются важные подробности.

Различия между переводом «Новый мир» и другими переводами

 Отсутствующие книги. В некоторые католические и православные Библии включены книги, которые называются апокрифами. Однако эти книги не входили в иудейский канон, хотя, по словам Библии, именно «евреям были доверены священные слова Бога» (Римлянам 3:1, 2). Поэтому правомерно, что в переводе «Новый мир», как и во многих других современных переводах Библии, нет апокрифических книг.

 Отсутствующие стихи. В некоторых переводах в текст вставлены стихи и фразы, которых нет в древнейших библейских рукописях, но перевод «Новый мир» не содержит таких добавлений. Во многих современных переводах либо нет таких вставок, либо указывается, что присутствие в тексте этих фрагментов не подтверждается наиболее авторитетными источниками *.

 Различия в выборе слов. Буквальный перевод некоторых отрывков неясен или даже уводит в сторону. Например, слова Иисуса из Матфея 5:3 переводят как «блаженны нищие духом» (Синодальный перевод, Современный русский перевод 2011 года). Буквальный перевод «нищие духом» многие не понимают, а кто-то думает, что Иисус говорил о пользе смирения или бедности. Однако Иисус имел в виду, что настоящее счастье приходит с осознанием потребности в Божьем совете и наставлении. В переводе «Новый мир» эта мысль точно передана выражением «те, кто стремится утолить свой духовный голод» * (Матфея 5:3).

Положительные отзывы о переводе «Новый мир» от учёных, не являющихся Свидетелями Иеговы

  •   В письме, датированном 8 декабря 1950 года, известный учёный и переводчик Библии Эдгар Гудспид написал об английском издании «Христианские Греческие Писания. Перевод „Новый мир“»: «Мне интересна ваша миссионерская деятельность и её всемирный размах, и мне очень нравится ваш естественный, ясный и живой перевод. Могу подтвердить, что в его основе лежит огромная исследовательская работа».

    Эдгар Гудспид

  •   Профессор Аллен Уикгрен из Чикагского университета упомянул перевод «Новый мир» как пример современного перевода, который не основан на других переводах и часто предлагает «независимые, свежие формулировки» (The Interpreter’s Bible, том 1, страница 99).

  •   В своей рецензии на английское издание «Христианские Греческие Писания. Перевод „Новый мир“» британский библеист Александр Томсон написал: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» (The Differentiator, апрель 1952 года, страница 52).

  •   По мнению учёного Роберта Маккоя, перевод «Новый мир» имеет свои особенности и свои достоинства. Свою рецензию он подытожил следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать трудности библейского перевода» (Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31).

  •   Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в переводе «Новый мир», признал, что переводчики «обладали глубочайшим пониманием греческого языка» (Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26).

  •   Адъюнкт-профессор Томас Винтер написал о переводе «Новый мир», который используется в «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства»: «В переводе комитета, пожелавшего остаться неизвестным, были учтены самые последние исследования. Этот перевод отличается точностью и последовательностью» (The Classical Journal, апрель — май 1974 года, с. 376).

  •   В 1989 году израильский профессор и специалист по древнееврейскому языку Биньямин Кедар-Копфштейн сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к переводу „Новый мир“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста».

  •   Адъюнкт-профессор религиоведения Джейсон Бедун провёл сравнительный анализ девяти наиболее распространённых английских переводов Библии и сделал вывод: «Перевод „Новый мир“ оказался самым точным среди рассмотренных переводов». Вот как этот учёный прокомментировал расхожее среди общественности и многих библеистов мнение, будто отличия перевода „Новый мир“ обусловлены религиозной предвзятостью переводчиков: «Эти отличия в основном объясняются большей точностью перевода „Новый мир“. Это буквальный перевод выражений, употреблённых писателями Нового Завета, сделанный с предельной аккуратностью» (Truth in Translation, страницы 163, 165).

^ абз. 1 Речь идёт об изданиях перевода «Новый мир» на английском языке, выпущенных до 2013 года.

^ абз. 6 Взять, к примеру, Синодальный перевод. Некоторые стихи в нём были добавлены. Это Матфея 17:21; 18:11; 23:14; Марка 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Луки 17:36; 23:17; Иоанна 5:4; Деяния 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 и Римлянам 16:24. Кроме того, в 1 Иоанна 5:7, 8 в этом переводе содержится тринитарная формулировка, которая была добавлена спустя столетия после того, как была написана Библия.

^ абз. 7 Подобным образом, в «Современном переводе» слова Иисуса переданы как «осознающие духовную потребность в Боге», а в «Смысловом переводе» — как «осознающие свою нужду во Всевышнем».