Настройка параметров

Search

Выберите язык

Перейти к дополнительному меню

Перейти к основным материалам

Свидетели Иеговы

русский

Точен ли «Перевод нового мира»?

Первая часть «Перевода нового мира» (на английском языке) вышла в свет в 1950 году. С тех пор некоторые люди подвергают сомнению точность «Перевода нового мира» *, поскольку определенные отрывки звучат в нем не так, как в других переводах Библии. Как правило, такие различия связаны с одной из следующих особенностей этого перевода.

  • Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей. В противоположность этому распространенный английский перевод «Библия короля Якова» (1611 год) основан на рукописях не таких древних и зачастую менее точных, чем те, что использовались при работе над «Переводом нового мира».

  • Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога (2 Тимофею 3:16). Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций. Например, они заменяли имя Бога, Иегова, титулами, такими как Господь и Бог.

  • Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала. В переводах, которые являются пересказами оригинального текста Библии, могут добавляться мысли, отражающие мнения людей, или опускаться важные подробности.

Различия между «Переводом нового мира» и другими переводами

Отсутствующие книги. В некоторые католические и православные Библии включены книги, которые называются апокрифами. Однако эти книги не входили в иудейский канон, хотя, по словам Библии, именно «иудеям были доверены священные слова Бога» (Римлянам 3:1, 2). Поэтому правомерно, что в «Переводе нового мира», как и во многих других современных переводах Библии, нет апокрифических книг.

Отсутствующие стихи. В некоторых переводах в текст вставлены стихи и фразы, которых нет в древнейших библейских рукописях, но «Перевод нового мира» не содержит таких добавлений. Во многих современных переводах либо нет таких вставок, либо указывается, что присутствие в тексте этих фрагментов не подтверждается наиболее авторитетными источниками *.

Различия в выборе слов. Буквальный перевод некоторых отрывков неясен или даже уводит в сторону. Например, слова Иисуса из Матфея 5:3 часто переводят как «блаженны нищие духом» (Синодальный перевод, Современный русский перевод). Многие не понимают буквальный перевод «нищие духом», а кто-то думает, что Иисус говорил о ценности смирения или бедности. Однако Иисус имел в виду, что настоящее счастье приходит с осознанием потребности в Божьем руководстве. В «Переводе нового мира» его мысль точно передана выражением «осознающие свои духовные потребности» * (Матфея 5:3).

Положительные отзывы о «Переводе нового мира» от ученых, не являющихся Свидетелями Иеговы

  •  В письме, датированном 8 декабря 1950 года, известный ученый и переводчик Библии Эдгар Гудспид написал об английском издании «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»: «Мне интересна ваша миссионерская деятельность и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш естественный, ясный и живой перевод. Могу подтвердить, что в его основе лежит огромная исследовательская работа».

    Эдгар Гудспид

  •  Профессор Аллен Уикгрен из Чикагского университета упомянул «Перевод нового мира» как пример современного перевода, который не основан на других переводах, а часто предлагает «прекрасные независимые формулировки» (The Interpreter’s Bible, том 1, страница 99).

  •  В своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» британский библеист Александр Томсон написал: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» (The Differentiator, апрель 1952 года, страница 52).

  •  Писатель Чарлз Франсис Поттер, хотя и отметил, что нашел несколько необычных на свой взгляд формулировок, сказал: «Несомненно, анонимные переводчики передали лучшие рукописные тексты — и греческий, и еврейский — со свойственными ученым умением и изобретательностью» (The Faiths Men Live By, страница 300).

  •  Хотя по мнению Роберта Маккоя, «Перевод нового мира» имеет свою специфичность и свои достоинства, ученый подытожил свою рецензию следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода» (Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31).

  •  Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в «Переводе нового мира», признал, что его переводчики «обладали необыкновенным пониманием греческого языка» (Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26).

  •  В отзыве о «Переводе нового мира», который частично представлен в «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства», адъюнкт-профессор Томас Винтер написал: «Перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью» (The Classical Journal, апрель—май 1974 года, с. 376).

  •  В 1989 году профессор Биньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста».

  •  Проведя анализ девяти наиболее распространенных английских переводов, адъюнкт-профессор религиоведения Джейсон Бедун написал: «НМ [«Перевод нового мира»] является самым точным среди рассмотренных переводов». Вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью его переводчиков, Бедун отметил: «Эти отличия в основном объясняются тем, что НМ — это буквальный, сделанный с большой осторожностью перевод выражений, употребленных писателями Нового Завета» (Truth in Translation, страницы 163, 165).

^ абз. 2 Речь идет об изданиях «Перевода нового мира» на английском языке, выпущенных до 2013 года.

^ абз. 8 Например, в Синодальном переводе добавлены стихи Матфея 17:21; 18:11; 23:14; Марка 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Луки 17:36; 23:17; Иоанна 5:4; Деяния 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 и Римлянам 16:24. Кроме того, в нем в 1 Иоанна 5:7, 8 содержится подтверждающий учение о Троице отрывок, который был добавлен спустя столетия после того, как была написана Библия.

^ абз. 9 Подобным образом, в «Современном переводе» слова Иисуса переданы как «осознающие духовную потребность в Боге», а в «Смысловом переводе» — как «осознающие свою нужду во Всевышнем».

Узнать больше

Почему Свидетели Иеговы выпустили «Перевод нового мира»?

Почему этот перевод Слова Бога можно назвать уникальным?