Настройка параметров

Search

Выберите язык

Перейти к дополнительному меню

Перейти к содержанию

Перейти к основным материалам

Свидетели Иеговы

русский

СТОРОЖЕВАЯ БАШНЯ МАРТ 2014

Как Слово Бога распространялось в средневековой Испании

Как Слово Бога распространялось в средневековой Испании

«Я очень надеюсь, что, когда отправлюсь в Испанию, по пути увижусь с вами и что вы немного проводите меня туда» (Римлянам 15:24).

АПОСТОЛ Павел написал эти слова христианам в Риме примерно в 56 году н. э. Удалось ли Павлу побывать в Испании? В Библии об этом ничего не говорится. В любом случае,— произошло ли это благодаря усилиям Павла или других христиан-миссионеров — ко II веку н. э. благая весть из Слова Бога, Библии, достигла Испании.

Вскоре в этой стране одна за другой стали появляться христианские общины. В связи с этим возникла необходимость перевести Библию на латинский язык. Почему на латинский? Дело в том, что ко II веку Испания уже несколько веков находилась под властью Рима, а на всей территории Римской империи общим был именно латинский язык.

ПОЯВЛЯЮТСЯ БИБЛИИ НА ЛАТИНСКОМ

Ранние христиане в Испании сделали несколько переводов на латинский язык, в совокупности известных как Старая латинская версия (Vetus Latina Hispana). Эти Библии широко использовались в Испании в течение многих лет, пока в начале V века не появилась знаменитая латинская Вульгата Иеронима.

Этот перевод, который Иероним завершил в Вифлееме (Палестина), очень быстро достиг Испании. И вот как это произошло: Луциний — состоятельный человек, которому нравилось изучать Библию,— узнал о переводе Иеронима и захотел как можно скорее его получить. Он отправил в Вифлеем шесть переписчиков, чтобы они сделали копию текста и доставили ее в Испанию. В последующие столетия Вульгата постепенно вытеснила Старую латинскую версию. Те латинские переводы позволили жителям Испании читать Библию и понимать, о чем в ней говорится. Но после распада Римской империи возникла потребность в переводе на другие языки.

БИБЛИЯ НА СЛАНЦЕ

В V веке в Испанию вторглись вестготы и другие германские племена, и на полуострове появился новый язык — готский. Завоеватели исповедовали арианство — форму христианства, отвергавшую учение о Троице. Они принесли с собой свой перевод Священного Писания — готскую Библию Ульфилы. Эта Библия была в ходу в Испании вплоть до конца VI века, когда вестготский король Реккаред отказался от арианства и перешел в католицизм. Он собрал и уничтожил все арианские книги, в том числе и Библию Ульфилы. В результате в Испании не осталось никаких готских текстов.

Кусок сланца с библейским текстом на одном из диалектов латинского языка. VI век

И все же Слово Бога продолжало распространяться на территории Испании. Помимо готского там все еще широко использовался диалект латинского языка, позднее давший начало романским языкам, на которых говорят на Пиренейском полуострове *. Древнейшие документы на этом латинском диалекте известны как Вестготские сланцы, поскольку они были написаны на кусках сланца. Они датируются VI—VII веками, и некоторые из них содержат отрывки из  Псалмов и Евангелий. На одном из таких кусков сланца записан весь 16-й Псалом.

Эти части Священного Писания на обычном сланце свидетельствуют о том, что в то время простые люди читали и переписывали Слово Бога. Очевидно, школьные учителя пользовались этими библейскими текстами в качестве упражнений, по которым ученики учились читать и писать. Сланец был дешевым писчим материалом, в отличие от дорогого пергамента, который использовался при создании иллюстрированных Библий в средневековых монастырях.

Фрагмент из богато иллюстрированной Леонской Библии. Какими бы роскошными ни были такие Библии, они мало способствовали распространению Божьей вести среди простого народа

Одна из таких бесценных иллюстрированных Библий хранится в церкви Сан-Исидоро в Леоне (Испания). Она датируется 960 годом, состоит из 516 листов (размером примерно 45 на 35 сантиметров) и весит почти 20 килограммов. Другой фолиант — Рипольская Библия, датируемая приблизительно 1020 годом,— сейчас хранится в Ватиканской библиотеке. Это одна из самых богато иллюстрированных Библий Средневековья. Создавая такое произведение искусства, монах мог потратить целый день на выписывание одной лишь заглавной буквы, а работа над титульной страницей могла занять целую неделю. Но какими бы роскошными ни были те Библии, они мало способствовали распространению Божьей вести среди простого народа.

БИБЛИЯ НА АРАБСКОМ

В VIII веке в результате мусульманского вторжения на полуострове начал укореняться другой язык. На завоеванных территориях над латинским языком стал доминировать арабский, поэтому возникла необходимость в переводе Библии на этот новый язык.

С V по VIII век люди в Испании могли читать Слово Бога благодаря переводам Библии на латинский и арабский языки

Можно с уверенностью сказать, что в средневековой Испании было немало арабских переводов Библии, особенно переводов Евангелий. Очевидно, в VIII веке Хуан, епископ Севильи, перевел на арабский всю Библию. К сожалению, большинство арабских переводов тех времен были утеряны. Один арабский перевод Евангелий, датируемый серединой X века, хранится в Леонском соборе (Испания).

Арабский перевод Евангелий. X век

 НАСТАЛО ВРЕМЯ ДЛЯ ИСПАНСКИХ ПЕРЕВОДОВ

В период позднего Средневековья на Пиренейском полуострове начал складываться кастильский, или испанский, язык. Этому новому языку предстояло стать важным средством распространения Божьего Слова *. Самый ранний перевод библейского текста на испанский появился в книге «Хозяйство заморских земель» (La Fazienda de Ultra Mar), написанной в первой четверти XIII века. Этот труд повествует о путешествии в Израиль и включает отрывки из Пятикнижия и других книг Еврейских Писаний, а также из Евангелий и Посланий.

Король Альфонсо X поддерживал работу над переводом Библии на испанский язык

Церковные власти были крайне недовольны этой книгой. В 1234 году Таррагонский собор издал указ о том, что любые рукописи, в которых встречаются отрывки из Библии на национальном языке, должны быть переданы местному духовенству для сожжения. К счастью, этот указ не остановил дальнейшую работу над переводом Библии. Король Альфонсо X (1252—1284), который считается родоначальником испанской прозы, очень хотел, чтобы перевод Священного Писания появился на национальном языке, и всецело поддерживал это дело. Испанские переводы этого периода включают так называемую Доальфонсийскую Библию, а также появившуюся вскоре после нее Альфонсийскую Библию, которая стала самым полным переводом на испанский язык того времени.

Страницы из Доальфонсийской (слева) и Альфонсийской (справа) Библий. XIII век

Оба эти труда помогли утвердить и обогатить зарождающийся испанский язык. Вот что сказал о Доальфонсийской Библии ученый Томас Монтгомери: «Этот перевод Библии являет собой великолепный образчик как точности, так и изящества языка. [...] Язык ясен и прост, каким он и должен быть в Библии для людей, не владеющих латынью».

Однако было одно «но»: те ранние испанские Библии переводились с латинской Вульгаты, а не с языков оригинала. Начиная с XIV века иудейские ученые сделали несколько испанских переводов Еврейских Писаний непосредственно с древнееврейского языка. В то время в Испании была самая большая в Европе иудейская община, и переводчики имели доступ к надежным древнееврейским рукописям *.

Одним из таких переводов была Библия Альбы, которая появилась в XV веке. Луис де Гусман, один из влиятельных людей Испании, поручил раввину Моше Аррахелю перевести Библию на кастильский язык. У него было две причины сделать такой заказ. Во-первых, как он объяснил, «Библии, которые сегодня доступны на романском языке, крайне неточны», и, во-вторых, «таким людям, как мы, просто необходимы пояснения на полях к трудным отрывкам». Из слов Луиса де Гусмана видно, что у его современников было огромное желание читать и понимать Библию. Его слова также показывают, что к тому времени в Испании Священное Писание на национальном языке уже было широко распространено.

 Благодаря этим средневековым переводчикам и переписчикам образованные люди в Испании могли без особых затруднений читать Библию на родном языке. Как заметил историк Хуан Ортс Гонсалес, результатом этого стало то, что «испанский народ знал Библию намного лучше, чем жители Германии или Англии до времен Лютера».

«Испанский народ знал Библию намного лучше, чем жители Германии или Англии до времен Лютера» (историк Хуан Ортс Гонсалес)

Однако к концу XV века испанская инквизиция запретила переводить Священное Писание на любой местный язык и держать у себя какие бы то ни было переводы. Библия в Испании надолго впала в немилость. Мрачный период запрета длился целых три столетия. В то нелегкое время нескольким бесстрашным переводчикам все же удалось сделать новые испанские переводы за границей и тайно ввезти их в Испанию *.

Какие только способы не перепробовали противники, пытаясь запретить Божье Слово! Но им было не под силу заглушить голос Всемогущего Бога (Псалом 83:1; 94:20).

Благодаря неустанному труду благородных смельчаков Библия пустила корни и получила широкое распространение в средневековой Испании. Современные переводчики продолжают дело тех, кто когда-то переводил Священное Писание на латинский, готский, арабский и испанский языки. И сегодня миллионы испаноговорящих людей могут читать Божье Слово на языке, который затрагивает их сердце!

^ абз. 10 К этим языкам относятся кастильский, каталанский, галисийский и португальский.

^ абз. 17 Сегодня испанский — родной язык приблизительно для 540 миллионов человек.

^ абз. 20 Смотрите статью «Альфонсо де Самора и его вклад в перевод Библии» в выпуске этого журнала от 1 декабря 2011 года.

^ абз. 23 Смотрите статью «Борьба Касиодоро де Рейны за испанскую Библию» в выпуске этого журнала от 1 июня 1996 года.