Настройка параметров

Search

Выберите язык

Перейти к дополнительному меню

Перейти к содержанию

Перейти к основным материалам

Свидетели Иеговы

русский

СТОРОЖЕВАЯ БАШНЯ (ВЫПУСК ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ) АВГУСТ 2015

 Биография

«Да радуются многочисленные острова»

«Да радуются многочисленные острова»

Я никогда не забуду этот день — 22 мая 2000 года. Вместе с другими братьями из разных стран мы взволнованно ждали встречи с Писательским комитетом в комнате для совещаний Руководящего совета. Нам предстояло выступить с докладом. В течение нескольких недель мы изучали проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, и теперь настало время предложить их решение. Но почему эта встреча была так важна? Прежде чем ответить, я немного расскажу о себе.

Я крестился в штате Квинсленд (Австралия), а затем служил пионером на Тасмании, миссионером на Тувалу, в Западном Самоа и на Фиджи

Я РОДИЛСЯ в 1955 году в штате Квинсленд (Австралия). Вскоре после моего рождения мама, которую зовут Эстелл, стала изучать Библию со Свидетелями Иеговы. В следующем году она крестилась, а мой отец Рон стал Свидетелем 13 лет спустя. Крестился я в 1968 году в небольшом городке Сент-Джордж, расположенном в малонаселенной местности Квинсленда.

С самого детства я любил читать и интересовался изучением языков. Когда мы семьей путешествовали на автомобиле, родители расстраивались из-за того, что меня больше увлекало чтение книги, нежели окрестности, которые мы проезжали. Тем не менее любовь к чтению очень помогла мне в школьные годы. В старших классах школы в городе Гленорчи (штат Тасмания) я получил несколько наград за успехи в учебе.

Потом настало время принять важное решение. Мне предложили стипендию для обучения в университете, и я думал, стоит ли мне идти туда учиться. Я очень любил книги, и мне нравилось узнавать новое, но я благодарен маме за то, что она помогла мне развить любовь к Иегове, которая оказалась сильнее (1 Кор. 3:18, 19). Я посоветовался с родителями и, получив диплом об окончании школы, в январе 1971 года  начал пионерское служение. Тогда мне было 15 лет.

Следующие восемь лет я служил пионером на Тасмании. Там я встретил Дженни Алкок, очаровательную девушку, которая стала моей женой. Вместе мы четыре года служили специальными пионерами в городках Смиттон и Куинстаун.

СЛУЖЕНИЕ НА ТИХООКЕАНСКИХ ОСТРОВАХ

В 1978 году мы впервые выехали за пределы Австралии, чтобы посетить международный конгресс в Порт-Морсби (Папуа — Новая Гвинея). Я до сих пор не могу забыть, как один миссионер произносил речь на языке хири-моту. Хотя я не понял ни слова, мне захотелось тоже стать миссионером и учить другие языки, чтобы выступать с такими же речами. Тогда я увидел, как можно сочетать любовь к Иегове и тягу к изучению языков.

Когда мы вернулись в Австралию, нас ждал сюрприз. Мы были назначены служить миссионерами на Фунафути. Это один из островов Тувалу, известных прежде как острова Эллис. Мы прибыли туда в январе 1979 года. Тогда на всем Тувалу, кроме нас, было только три крещеных возвещателя.

Мы с Дженни на Тувалу

Изучать язык тувалу было нелегко. Единственной книгой, изданной на нем, был Новый Завет. Не было ни словарей, ни языковых курсов, поэтому мы решили учить по 10—20 новых слов каждый день. Но скоро мы осознали, что не понимали точного значения большинства выученных слов. Например, когда мы хотели сказать, что гадание неугодно Богу, у нас получалось: «Не пользуйтесь весами и тростью». Однако, чтобы проводить множество появившихся изучений Библии, выучить язык нам было просто необходимо. Поэтому мы не сдавались. Спустя годы одна женщина, с которой мы тогда начали изучать Библию, поделилась: «Как хорошо, что теперь вы умеете говорить на нашем языке. Поначалу мы вообще не понимали, что вы пытаетесь сказать!»

В то же время у нас были условия, которые многие назвали бы идеальными для изучения языка. Так как в той местности было трудно арендовать жилье, мы поселились в крупной деревне у наших единоверцев. Мы полностью погрузились в языковую среду и деревенскую жизнь. Много лет мы говорили практически только на тувалу, поэтому он стал нам почти родным.

Вскоре многие люди стали интересоваться истиной. Но какими пособиями мы могли воспользоваться, чтобы помочь им? На тувалу у нас не было ни одной публикации. Как в такой ситуации они могли проводить личное изучение?  Со временем они начали бы приходить на встречи собрания. Какие бы песни они тогда пели, что изучали бы и как готовились бы к этим встречам? Как бы они подготовились к крещению? Эти кроткие люди очень нуждались в духовной пище на своем родном языке! (1 Кор. 14:9). Мы не знали, будут ли печататься хоть какие-нибудь публикации на языке, на котором говорит меньше 15 000 человек? Ответ Иеговы доказал, что он желает, чтобы его Слово возвещалось «среди далеких островов», и хочет, чтобы смиренные и простые, с точки зрения мира, люди нашли убежище в его имени (Иер. 31:10; Соф. 3:12).

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАБОТА

В 1980 году филиал назначил нас переводчиками. Это было задание, к которому, как нам казалось, мы были абсолютно не подготовлены (1 Кор. 1:28, 29). Сначала мы приобрели у чиновников старый мимеограф, с помощью которого печатали материал для встреч собрания. Мы даже перевели на язык тувалу книгу «Истина, ведущая к вечной жизни» и напечатали ее на этом аппарате. Я навсегда запомнил запах чернил и то, сколько сил требовалось, чтобы вручную напечатать всю эту литературу в условиях жаркого тропического климата. Ведь тогда у нас не было даже электричества!

Перевод на тувалу оказался задачей не из легких, поскольку справочников у нас почти не было. Однако помощь порой приходила оттуда, откуда мы ее совсем не ждали. Однажды утром я по ошибке постучал в дверь к человеку, который противился нашей вести. Этот пожилой мужчина раньше был учителем. Он не преминул напомнить, что не хочет видеть в своем доме никого из Свидетелей. Затем он сказал: «Кстати, в своих публикациях вы злоупотребляете страдательным залогом. Так на тувалу никто не разговаривает». Я поинтересовался мнением других, и оказалось, что тот мужчина прав. Благодаря этому мы смогли улучшить наш перевод. Однако меня поразило, что Иегова помог нам через противника истины, который, судя по всему, читал нашу литературу!

Буклет «Весть о Царстве» № 30 на языке тувалу

 Первой публикацией на тувалу, изданной для распространения, стало приглашение на Вечерю воспоминания. Затем одновременно с английским изданием вышел в свет буклет «Весть о Царстве» № 30. Нам было так приятно предлагать людям литературу на их родном языке! Со временем на тувалу появились брошюры и даже несколько книг. В 1983 году австралийский филиал начал печатать ежеквартальный 24-страничный выпуск «Сторожевой башни». Поэтому каждую неделю мы изучали в среднем по семь абзацев. Как отреагировали люди? Жители Тувалу любят читать, и наши публикации быстро стали популярными. Выпуск каждой новой публикации сопровождался кратким сообщением в новостной программе на государственной радиостанции, а иногда это событие становилось одной из главных новостей! *

Перевод начинался с бумаги и ручки. Затем текст печатался на машинке и перепечатывался много раз, пока не был готов для отправки в австралийский филиал. Одно время там трудились две сестры, чья работа заключалась в том, чтобы вводить наши тексты на тувалу в компьютер. Примечательно, что сами они не знали этого языка. Благодаря тому, что текст вводили в компьютер дважды, а затем сверяли, количество ошибок было минимальным. Сверстанные страницы авиапочтой пересылали нам. Мы их проверяли и отправляли обратно в филиал, в печать.

Теперь же все поменялось! Сегодня переводчики сразу вводят текст в компьютер. В большинстве случаев верстка делается прямо на месте, после чего готовые файлы через интернет отправляют в печатающий филиал. Чтобы послать текст, больше не нужно сломя голову мчаться на почту.

НОВЫЕ НАЗНАЧЕНИЯ

В течение последующих лет мы с Дженни служили в разных тихоокеанских странах. После Тувалу в 1985 году нас назначили в филиал в Западном Самоа. Там мы помогали переводить нашу литературу на самоанский и тонганский языки, а также на язык токелау. Кроме того, мы продолжали переводить на тувалу *. Затем в 1996 году нас направили в филиал на Фиджи, где публикации переводились на языки фиджи, кирибати, науру, ротума и тувалу.

Рассказываем благую весть, пользуясь литературой на тувалу

Меня не перестает восхищать энтузиазм тех, кто участвует в переводе нашей литературы. Такая работа порой бывает сложной и монотонной. Однако эти верные труженики стремятся подражать Иегове, который желает, чтобы благая весть возвещалась «всякой нации, племени, языку и народу» (Отк. 14:6). Например, когда «Сторожевую башню» начинали переводить на тонганский язык, я встретился со всеми старейшинами с островов Тонга и спросил, кого бы они порекомендовали обучить переводческому делу. Один из старейшин был автомехаником и хорошо зарабатывал. Он сказал, что готов на следующий же день уволиться и приступить к переводу. Это было так трогательно, ведь ему  нужно было кормить семью. Оставив работу, он лишился бы стабильного дохода. Но Иегова позаботился о нем и его семье. В итоге тот брат много лет переводил наши публикации.

Такие самоотверженные переводчики желают, чтобы духовная пища была доступна и на тех языках, на которых говорит немного людей. Этого же хотят и братья из Руководящего совета. Например, однажды мы задали им вопрос: «Стоит ли прилагать столько усилий, чтобы и дальше издавать литературу на языке тувалу?» Как же мы были рады получить следующий ответ: «Мы не видим никаких причин, чтобы прекращать перевод на язык тувалу. Хотя, в сравнении с другими языками, людей, которые говорят на тувалу, не так много, им все равно нужна духовная пища на своем родном языке».

Крещение в лагуне

В 2003 году, после служения в переводческом отделе филиала на Фиджи, мы с Дженни получили назначение в отдел обслуживания переводческих групп в Паттерсоне (штат Нью-Йорк, США). Это было как сон! Мы стали работать в группе, которая организовывала перевод нашей литературы и на другие языки. Около двух лет мы посещали разные страны и помогали обучать переводческие группы.

ВАЖНЫЕ ВЕХИ

А теперь позвольте мне вернуться к нашему выступлению, о котором я упомянул вначале. К 2000 году Руководящий совет ясно увидел, что переводческим группам по всему миру нужна помощь. На тот момент большинство переводчиков не проходили практически никакого обучения. После нашего выступления перед Писательским комитетом Руководящий совет утвердил всемирную программу обучения переводческих групп. Благодаря ей переводчики смогли бы улучшить свое понимание английского языка, а также освоить приемы перевода и групповой метод работы.

Какие плоды это принесло? Во-первых, повысилось качество перевода. Во-вторых, резко возросло число языков, на которых издается наша литература. Когда мы начали служить миссионерами в 1979 году, «Сторожевая башня» выпускалась лишь на 82 языках. На большинстве из них этот журнал выходил спустя несколько месяцев после английского издания. Сегодня «Сторожевая башня» печатается более чем на 240 языках, большей частью одновременно с английским выпуском. Духовная пища так или иначе доступна сегодня более чем на 700 языках. Раньше о таких результатах мы не могли и мечтать!

2004 год стал очередной вехой. В этом году Руководящий совет принял решение ускорить работу по переводу Священного Писания, и спустя несколько месяцев ей стало уделяться особое внимание. Благодаря этому «Перевод нового мира» был издан на многих языках. В 2014 году этот перевод полностью или частично был доступен на 128 языках, в том числе и на некоторых языках южной части Тихого океана.

Объявляю о выпуске «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» на языке тувалу

 Для меня же особенным стал 2011 год, когда мне поручили посетить конгресс на Тувалу. Несколько месяцев подряд в стране была сильная засуха, и казалось, что конгресс придется отменить. Однако вечером того дня, когда мы приехали, прошел сильный тропический ливень, и конгресс таки состоялся! Мне выпала честь объявить о выпуске «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» на языке тувалу. Еще никогда этот перевод не издавался на языке, на котором говорит так мало людей. К концу конгресса пролился еще один ливень. День закончился изобилием живительной влаги — как буквальной, так и духовной!

Беру интервью у своих родителей, Рона и Эстелл, в 2014 году на конгрессе в Таунсвилле (Австралия)

К сожалению, Дженни, с которой мы счастливо прожили более 35 лет, не дождалась этого памятного момента. В 2009 году Дженни умерла от рака груди, с которым она мужественно боролась на протяжении 10 лет. Когда Дженни воскреснет, ее, без сомнения, очень обрадует новость о выходе в свет Библии на языке тувалу.

Позднее Иегова подарил мне другую прекрасную помощницу — Лоурейни Сикивоу. В Вефиле на Фиджи она и Дженни трудились над переводом нашей литературы на фиджийский язык. Теперь у меня снова есть верная спутница жизни. Нас с Лоурейни объединяет любовь к Иегове и к языкам!

Проповедую вместе с Лоурейни на Фиджи

Оглядываясь назад, я не перестаю удивляться тому, как наш любящий небесный Отец Иегова заботится о нуждах людей, которые говорят на разных языках — как на распространенных, так и на редких (Пс. 49:1—3). Я наблюдал, как радость озаряла лица людей, когда они впервые видели наши публикации на своем родном языке или когда пели песни хвалы Иегове на языке своего сердца (Деян. 2:8, 11). Я никогда не забуду слов старейшины с Тувалу по имени Сэулоу Тиаси. Когда он первый раз спел песню Царства на своем родном языке, он сказал мне: «Передай братьям из Руководящего совета, что эти песни на языке тувалу звучат красивее, чем на английском».

В сентябре 2005 года мне выпала честь стать членом Руководящего совета Свидетелей Иеговы. И хотя я больше не служу переводчиком, я благодарен Иегове за то, что он позволяет мне поддерживать переводческую работу по всему миру. Как же радостно знать, что Иегова печется о духовных потребностях всех людей, в том числе и тех, кто живет на далеких островах в Тихом океане! Нас переполняют те же чувства, что и псалмопевца, который восклицал: «Иегова воцарился! Да веселится земля. Да радуются многочисленные острова» (Пс. 97:1).

^ абз. 18 Об отклике на наши публикации вы можете прочитать в «Сторожевой башне» от 15 декабря 2000 года, страница 32; от 1 августа 1988 года, страница 22, англ., и в «Пробудитесь!» от 22 декабря 2000 года, страница 9.

^ абз. 22 Больше о переводческой деятельности в Самоа можно прочитать в «Ежегоднике» за 2009 год, страницы 120—121, 123—124.