Настройка параметров

Search

Выберите язык

Перейти к дополнительному меню

Перейти к содержанию

Перейти к основным материалам

Свидетели Иеговы

русский

СТОРОЖЕВАЯ БАШНЯ №4 2016

Масореты скрупулезно переписывали текст Священного Писания

 ТЕМА С ОБЛОЖКИ | БИБЛИЯ. КАК ОНА ДОШЛА ДО НАШИХ ДНЕЙ

Вопреки попыткам исказить ее текст

Вопреки попыткам исказить ее текст

УГРОЗА: Внешние факторы, такие как влияние времени и противодействие, не уничтожили Библию. Но была еще одна опасность. Некоторые переписчики и переводчики попытались исказить библейский текст. Нередко они стремились подогнать Библию под свои учения, вместо того чтобы согласовывать их с Библией. Вот несколько примеров:

  • Место поклонения. В период между IV—II веками до н. э. те, кто писали Самаритянское Пятикнижие *, вставили в Исход 20:17 слова «на Гаризиме. И там ты должен построить жертвенник». Так самаритяне попытались с помощью Священного Писания обосновать строительство храма на горе Гаризим.

  • Догмат о Троице. Менее чем через 300 лет после написания Библии один богослов, приверженец учения о Троице, добавил в 1 Иоанна 5:7 слова «на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Это высказывание не встречается в тексте оригинала. Как отмечает библеист Брюс Мецгер, эти слова «начиная с VI века все чаще стали появляться в рукописях старолатинской Библии и [латинской] Вульгаты».

  • Божье имя. Следуя иудейскому суеверию, многие переводчики Библии решили удалить Божье имя из Писаний. Они заменили его титулами, такими как «Бог» и «Господь», хотя эти слова используются в Библии не только по отношению к Творцу, но и к людям, предметам ложного поклонения и даже к Дьяволу (Иоанна 10:34, 35; 1 Коринфянам 8:5, 6; 2 Коринфянам 4:4) *.

КАК БИБЛИЯ СОХРАНИЛАСЬ: Во-первых, хотя среди переписчиков Библии и встречались недобросовестные и нечестные люди, было немало тех, кто скрупулезно и со знанием дела выполнял свою работу. Взять, к примеру, масоретов. Они переписывали текст Еврейских Писаний в VI—X веках н. э., и сегодня их труд известен как масоретский текст. Во избежание ошибок масореты подсчитывали все слова  и буквы. Если они подозревали, что в текст, с которого делалась копия, закралась ошибка, то ставили пометку на полях. Масореты не осмеливались править библейский текст. Профессор семитской лингвистики и библейской филологии Моше Гошен-Готтштайн написал, что «преднамеренное неследование ей [этой древней традиции] было бы для них самым тяжким из возможных преступлений».

Во-вторых, огромное количество дошедших до нас рукописей позволяет выявить вкравшиеся ошибки. Например, священнослужители веками учили, что имеющиеся у них латинские переводы — это подлинный текст Библии. При этом они самовольно добавили в 1 Иоанна 5:7 упомянутые ранее слова. Эта ошибка появилась даже в таком авторитетном переводе на английском языке, как Библия короля Якова! Но что выяснилось, когда были обнаружены другие рукописи? Вот что писал Брюс Мецгер: «Отрывка [из 1 Иоанна 5:7] нет ни в одном из древних переводов (сирийском, коптском, армянском, эфиопском, арабском, славянском), кроме латинского». В результате в пересмотренных изданиях Библии короля Якова и в некоторых других переводах этот отрывок был удален. Во многих современных переводах на русский язык он тоже не встречается.

Папирус Честера Битти P46, датируемый приблизительно 200 годом н. э.

Свидетельствуют ли древние рукописи в пользу достоверности библейского текста? Когда в 1947 году были найдены свитки Мертвого моря, библеисты наконец смогли сравнить еврейский масоретский текст с библейскими свитками, написанными более чем за тысячу лет до него. По словам одного из членов группы редакторов свитков Мертвого моря, даже один свиток «представляет собой неоспоримые доказательства [того], что в течение более тысячи лет еврейские переписчики передавали смысл библейского текста исключительно точно и верно».

В Библиотеке Честера Битти в Дублине (Ирландия) хранится коллекция папирусов, в которой представлены почти все книги Христианских Греческих Писаний (Нового Завета). В этой коллекции есть также рукописи II века н. э., то есть они появились спустя всего 100 лет после написания Библии. «Хотя эти папирусы многое раскрывают нам о текстуальных особенностях,— говорится в одном библейском справочнике,— они также служат доказательством того, с какой удивительной точностью передавался библейский текст» (The Anchor Bible Dictionary).

«Можно с уверенностью сказать, что никакое другое произведение древности не было передано так точно»

В ИТОГЕ: То, что Библию многократно переписывали, оказалось не минусом, а плюсом, ведь у нас появилось еще больше причин доверять ей. «Никакая другая старая книга не располагает столь ранними и богатыми текстовыми свидетельствами, и ни один объективный ученый не стал бы отрицать, что текст, который мы сегодня имеем, в сущности не испорченный [достоверный]»,— написал британский ученый Фредерик Кеньон о Христианских Греческих Писаниях. В отношении Еврейских Писаний ученый Уильям Хенри Грин отметил: «Можно с уверенностью сказать, что никакое другое произведение древности не было передано так точно».

^ абз. 4 Самаритянское Пятикнижие — это первые пять книг Библии в редакции самаритян.

^ абз. 6 Больше информации можно найти в брошюре «Слово Бога в картах и схемах», страницы 1—13. Также доступна на сайте jw.org.

Узнать больше

Честь переводить «священные слова Бога» (Римлянам 3:2)

В прошлом столетии Свидетели Иеговы пользовались разными библейскими переводами. Почему они перевели Библию на современный английский язык?

Почему Свидетели Иеговы выпустили «Перевод нового мира»?

Почему этот перевод Слова Бога можно назвать уникальным?