Настройка параметров

Search

Выберите язык

Перейти к дополнительному меню

Перейти к содержанию

Перейти к основным материалам

Свидетели Иеговы

русский

ПРОБУДИТЕСЬ! №3 2016

 ТЕМА С ОБЛОЖКИ

Преодолевая языковой барьер. Слово — переводчику

Преодолевая языковой барьер. Слово — переводчику

«Говорят, что нет более тяжелого ремесла, чем перевод» (The Cambridge Encyclopedia of Language).

ПРЕЖДЕ ЧЕМ материал для перевода, подготовленный Свидетелями Иеговы, попадает к переводчикам, он обсуждается, тщательно исследуется и излагается в письменном виде. На этой стадии писательский отдел в их всемирном главном управлении в Нью-Йорке внимательно проверяет текст на соответствие фактам, грамотность и на то, понятен ли он читателю *.

Затем писательский отдел рассылает текст сотням переводческих групп по всему миру. Большинство из них живет и трудится там, где говорят на языке, на который они переводят. В основном все переводчики — носители языка. Они должны хорошо понимать как язык, с которого они переводят, так и язык, на который переводят. Наш корреспондент задал несколько вопросов Герайнту, который переводит публикации Свидетелей Иеговы на один из языков Великобритании.

Как работают переводчики?

«Я работаю в группе и знаю, что успех зависит от сотрудничества. Мы вместе ищем подходящие варианты перевода. При этом мы обращаем внимание не на отдельные слова, а на целые выражения. Мы стараемся понять их значение, думаем о том, для чего они используются, и  стремимся смотреть на текст глазами читателя».

Какую цель вы ставите перед собой как переводчики?

«Мы хотим, чтобы текст не воспринимался как переводной, чтобы материал звучал так, словно он был изначально написан на нашем языке. Поэтому мы стараемся подбирать естественные слова и выражения. Это помогает удержать внимание читателя, чтобы он читал с удовольствием, как будто ест вкусное блюдо».

В чем плюсы того, что переводчики живут в своей языковой среде?

«Когда вращаешься в своей языковой среде, язык обогащается. Мы каждый день слышим родную речь. Кроме того, можно сразу же протестировать какие-то слова и выражения, чтобы увидеть, насколько естественно они звучат, понятны ли они читателю и затрагивают ли его чувства. Это помогает нам передавать точный смысл оригинала».

Как организована ваша работа?

«Каждой группе поручается перевести какой-то материал. Сначала каждый член группы читает текст на английском языке, чтобы получить общее представление и определить структуру текста и читательскую аудиторию. Мы задаем себе вопросы: „Для чего написана эта статья? Какова ее тема и цель? Что хотел сообщить автор?“ Это помогает мыслить в нужном направлении.

Затем члены группы обмениваются идеями, при этом внимательно слушая друг друга. Правильно ли мы поняли материал? Как мы можем сохранить стиль изложения? Наша цель — вызвать у читателя именно ту реакцию, на которую рассчитывал автор».

Как работает группа?

«Мы стремимся к тому, чтобы читатель понял текст с первого прочтения. Для этого мы несколько раз читаем вслух каждый переведенный абзац.

Один из переводчиков печатает вариант перевода, который остальные могут видеть на экранах компьютеров. Мы следим за тем, чтобы ничего не упустить и не добавить лишнего. Также мы обращаем внимание на то, чтобы мысль была выражена естественно и грамотно. После этого один из членов группы вслух читает переведенный абзац. Если он  спотыкается при чтении, мы пытаемся понять, что не так. Когда перевод статьи завершен, кто-то из группы читает ее вслух, а другие в это время отмечают неровности в тексте».

Судя по всему, это большой труд!

«Да, это правда! К концу дня мы устаем. Поэтому еще раз просматриваем переведенный материал утром, на свежую голову. Через несколько недель писательский отдел присылает окончательный вариант текста. Затем мы перечитываем вслух наш перевод, стараясь посмотреть на него свежим взглядом, и дорабатываем его».

Как вам помогает компьютер?

«Компьютеры не могут заменить человека. Но Свидетели Иеговы разработали специальные компьютерные программы, которые позволяют ускорить процесс перевода. Например, у нас есть электронный словарь, куда мы вносим часто встречающиеся слова и выражения. Другая программа позволяет нам посмотреть, как мы раньше переводили то или иное выражение, и найти удачные варианты перевода».

Что вы думаете о своей работе?

«Мы смотрим на текст как на подарок читателю. И хочется, чтобы этот подарок был красиво упакован. Мы так рады, когда статья из журнала или материал на сайте затрагивает сердце читателя и меняет его жизнь к лучшему!»

 Польза на всю жизнь

Сотни миллионов людей по всему миру получают пользу от чтения публикаций Свидетелей Иеговы на своем родном языке. Мудрые принципы, которые содержатся в литературе Свидетелей, а также в видеоматериалах и статьях на их сайте, jw.org, основаны на Библии. В этой священной книге Бог, чье имя — Иегова, ясно говорит о том, что он хочет, чтобы его весть услышали люди из «всякой нации, племени, языка и народа» (Откровение 14:6) *.

^ абз. 4 Первоначальный текст готовится на английском языке.

^ абз. 25 Посетите сайт jw.org, чтобы почитать, посмотреть и послушать публикации на своем родном языке, а также на сотнях других языков.