Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

А3

Как до нас дошла Библия

Автор Библии позаботился о том, чтобы она дошла до наших дней. По его воле в Библии было записано:

«Слово нашего Бога — вечно» (Исайя 40:8).

Оригинальные рукописи Еврейско-арамейских Писаний и Христианских Греческих Писаний * не сохранились. Тем не менее мы можем быть уверены, что современный текст Библии точно соответствует тому, что было написано в ней изначально. Какие для этого есть основания?

ПЕРЕПИСЧИКИ СОХРАНИЛИ БОЖЬЕ СЛОВО

Если говорить о Еврейских Писаниях, то они сохранились во многом благодаря древней традиции, которую установил Бог, повелев переписывать своё Слово *. Например, Иегова сказал, что каждый царь Израиля должен сделать себе копию Божьего закона (Второзаконие 17:18). Кроме того, Бог возложил на левитов обязанность сохранять его закон и учить ему других (Второзаконие 31:26; Неемия 8:7). После возвращения иудеев из вавилонского плена появились переписчики — соферимы (Ездра 7:6). Со временем благодаря им было создано множество копий всех 39 книг Еврейских Писаний.

На протяжении столетий соферимы тщательно переписывали эти книги. В Средние века их дело продолжили еврейские переписчики, известные как масореты. Самая древняя полная масоретская рукопись Еврейских Писаний — это Ленинградский кодекс, датируемый 1008 или 1009 годом. В середине XX века были найдены свитки Мёртвого моря, в том числе примерно 220 библейских рукописей и их фрагментов, которые старше Ленинградского кодекса более чем на тысячу лет. Сравнение свитков Мёртвого моря с Ленинградским кодексом позволяет сделать важный вывод: хотя между этими текстами есть небольшие различия, ни одно из них не влияет на смысл.

А что можно сказать о 27 книгах Греческих Писаний? Они были написаны несколькими апостолами Иисуса и другими христианами. Следуя традиции еврейских переписчиков, ранние христиане делали копии этих книг (Колоссянам 4:16). Многие, в том числе римский император Диоклетиан, пытались уничтожить раннехристианские тексты, но до наших дней сохранились тысячи рукописей и их фрагментов.

Кроме того, Греческие Писания были переведены на разные языки. Ранние переводы Библии появились на таких древних языках, как армянский, грузинский, коптский, латинский, сирийский и эфиопский.

ЕВРЕЙСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, КОТОРЫЕ ЛЕГЛИ В ОСНОВУ ЭТОГО ПЕРЕВОДА

Между древними рукописями Библии есть небольшие различия. Как же тогда понять, каким был текст оригинала?

В качестве примера представим, что учитель попросил сто учеников переписать главу из книги. Вполне возможно, что каждый ученик сделает несколько ошибок, но вероятность того, что все они допустят одни и те же ошибки, крайне мала. И даже если оригинальный текст будет утерян, благодаря сравнению этих ста копий его можно будет восстановить. Подобно этому, сравнивая тысячи библейских рукописей, учёные могут выявить ошибки переписчиков и определить, каким был текст оригинала.

«Можно с уверенностью сказать, что никакое другое произведение древности не было передано так точно»

Насколько точно дошедший до нас текст Библии отражает мысли оригинала? Говоря о Еврейских Писаниях, учёный Уильям Грин отметил: «Можно с уверенностью сказать, что никакое другое произведение древности не было передано так точно». А о Греческих Писаниях, или Новом Завете, библеист Фредерик Брюс написал: «Свидетельства в пользу историчности материалов Нового Завета гораздо значительнее, нежели свидетельства, подтверждающие многие труды классических авторов, аутентичность которых никто и не возьмётся оспаривать. И будь Новый Завет собранием светских документов, их аутентичность рассматривалась бы всеми специалистами как не подлежащая никакому сомнению».

40-я глава книги Исайи из свитков Мёртвого моря (датируется 125—100 гг. до н. э.)

Сравнение с масоретским текстом, написанным примерно тысячу лет спустя, выявило лишь незначительные расхождения, касающиеся в основном правописания

40-я глава книги Исайи из Алеппского кодекса — авторитетной масоретской рукописи (датируется примерно 930 г. н. э.)

Еврейский текст. Перевод Еврейских Писаний «Новый мир» (1953—1960) был основан на издании Biblia Hebraica, еврейском тексте, подготовленном под редакцией Рудольфа Киттеля. С тех пор появились новые издания еврейского текста — Biblia Hebraica Stuttgartensia и Biblia Hebraica Quinta. В них учитывались сведения, полученные благодаря изучению свитков Мёртвого моря и других древних рукописей. В этих изданиях приводится текст Ленинградского кодекса, а в сносках указываются формулировки, используемые в других текстах, таких как Самаритянское Пятикнижие, свитки Мёртвого моря, греческая Септуагинта, арамейские таргумы, латинская Вульгата и сирийская Пешитта. При подготовке данного издания Библии Комитет перевода «Новый мир» обращался как к Biblia Hebraica Stuttgartensia, так и к Biblia Hebraica Quinta.

Греческий текст. В конце XIX века учёные Б. Весткотт и Ф. Хорт, желая подготовить греческий текст, который был бы наиболее близок к оригиналу, провели сравнение доступных на тот момент библейских рукописей. В середине XX века Комитет перевода «Новый мир» использовал их издание как основу для своего перевода. Комитет также обращался к древним папирусам, которые, как считается, датируются II—III веками н. э. С тех пор были найдены и другие папирусы. Кроме того, позднее появились критические издания Нестле — Аланда и Объединённых библейских обществ, в которых были отражены результаты последних текстологических исследований. Эти исследования учитывались при подготовке пересмотренного издания перевода «Новый мир».

Вышеупомянутые тексты показывают, что некоторые стихи Греческих Писаний, встречающиеся в более старых переводах (например, в Библии короля Якова и Синодальном переводе), были добавлены переписчиками и никогда не являлись частью вдохновлённого Богом Писания. Речь идёт о следующих стихах: Матфея 17:21; 18:11; 23:14; Марка 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Луки 17:36; 23:17; Иоанна 5:4; Деяния 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 и Римлянам 16:24. Во многих переводах Библии эти стихи отсутствуют, при этом сохраняется нумерация стихов, принятая в XVI веке. В этом издании перевода «Новый мир» после номера пропущенного стиха стоит прочерк и знак сноски.

Кроме того, очевидно, что в тексте оригинала не было ни короткого, ни длинного заключения Евангелия от Марка (глава 16, стихи 9—20), а также фрагмента, который в ряде переводов встречается в Иоанна 7:53—8:11. Эти отрывки не включены в данное издание *.

Формулировки некоторых стихов были исправлены в согласии с текстом, который на данный момент учёные считают наиболее близким к оригиналу. Например, сейчас в переводе «Новый мир» в Матфея 7:13 сказано: «Входите через узкие ворота, потому что широкие ворота и просторная дорога ведут к гибели». В предыдущих изданиях во второй части этого стиха не было слова «ворота». Однако, как показало более тщательное исследование библейских рукописей, оно стояло в тексте оригинала. Поэтому в пересмотренном издании в этом стихе добавлено слово «ворота». Подобные незначительные изменения были сделаны и в некоторых других стихах. Но ни одно из них не влияет на содержание библейской вести.

Папирус с текстом 2 Коринфянам 4:13—5:4 (датируется примерно 200 г. н. э.)

^ абз. 5 В дальнейшем мы будем называть их Еврейскими Писаниями и Греческими Писаниями.

^ абз. 7 Делать копии рукописей нужно было среди прочего потому, что для их изготовления использовались недолговечные материалы.

^ абз. 18 Больше информации о том, почему эти стихи не являются частью Библии, можно найти в сносках в переводе «Новый мир», изданном на русском языке в 2007 году.