Римлянам 4:1—25
Сноски
Комментарии
Иегове. В этом стихе цитируется Бт 15:6, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.) В доступных сегодня греческих рукописях здесь стоит слово тео́с («Бог»), возможно, потому, что оно используется в Бт 15:6 в копиях Септуагинты. Этим, вероятно, объясняется, почему в большинстве переводов здесь встречается слово «Бог». Однако в оригинальном еврейском тексте в стихе, откуда взята цитата, стоит тетраграмматон. Поэтому здесь в основном тексте употреблено имя Бога. Стих Бт 15:6 также цитируется в Гл 3:6 и Иак 2:23.
объявил. Или «счёл; посчитал». В 4−й главе Римлянам греческое слово логи́зомай встречается 11 раз и чаще всего переводится словами «объявлять» и «объявлен». Этот греческий глагол употребляли, когда производили математические расчёты, например при ведении счетов и подсчёте доходов и расходов. За свою веру, дополненную делами, Авраам был «объявлен [сочтён] праведным» (Рм 4:20—22). Это не означает, что он и другие верные Богу мужчины и женщины, жившие до Христа, были без греха. Однако Бог принял во внимание их веру в его обещание и их старания соблюдать его повеления (Бт 3:15; Пс 119:2, 3). Он посчитал их невиновными на фоне людей, которые ему не служат (Пс 32:1, 2; Эф 2:12). Конечно, Авраам и другие богобоязненные люди осознавали, что нуждаются в том, чтобы Бог освободил их от греха, и ждали того момента, когда он это сделает (Пс 49:7—9; Евр 9:26). Но пока это время не настало, Иегова, видя веру тех грешных людей, мог иметь с ними отношения и благословлять их, не поступаясь своими совершенными нормами справедливости (Пс 36:10).
как подарок. Или «по незаслуженной доброте». Работник по праву ожидает плату за свой труд. Он не считает её подарком или выражением особой доброты. В противоположность этому то, что Бог освобождает несовершенных людей от осуждения на смерть и объявляет их праведными на основании их веры, — величайшее проявление незаслуженной доброты. Её невозможно заслужить — она продиктована исключительно великодушием Дарителя (Рм 3:23, 24; 5:17; 2Кр 6:1; Эф 1:7). (См. Словарь, статья «Незаслуженная доброта».)
как то, что ему причитается. Или «как должное; как долг». Работник имеет право получить плату за свой труд. Она словно долг, который ему должны вернуть. Оплата его работы не рассматривается как подарок или проявление особой доброты.
Счастливы. Греческое слово мака́риос встречается в Христианских Греческих Писаниях 50 раз. Здесь Павел рассуждает о тех, «кого Бог объявляет праведным не за дела», и говорит, что они счастливы (Рм 4:6). Слово мака́риос применяется к Богу (1Тм 1:11) и к Иисусу в его небесной славе (1Тм 6:15). Оно также встречается в знаменитом отрывке из Нагорной проповеди, где Иисус говорит о счастье (Мф 5:3—11; Лк 6:20—22). Рм 4:7, 8 — это цитата из Пс 32:1, 2. Подобные высказывания часто встречаются в Еврейских Писаниях (Вт 33:29; 1Цр 10:8; Иов 5:17; Пс 1:1; 2:12; 33:12; 94:12; 128:1; 144:15; Дан 12:12). Еврейские и греческие слова со значением «счастливый» означают не просто приподнятое настроение, например когда человек хорошо проводит время. Согласно Библии, чтобы быть по-настоящему счастливым, человеку нужно развивать любовь к Богу, верно ему служить и знать, что Бог его одобряет и благословляет.
прощены. Основное значение греческого слова афи́еми — «отпустить» (Ин 11:44; 18:8). Но оно также может означать «аннулировать», когда речь идёт о долгах (Мф 18:27, 32), или в переносном смысле «прощать» применительно к грехам (Мф 6:12). (См. комментарии к Мф 6:12.) Это слово используется в Септуагинте в Пс 32:1 (31:1, LXX), который цитирует Павел.
покрыты. Или «прощены». В Христианских Греческих Писаниях слово эпикали́пто появляется только в этом стихе. Буквально оно означает «покрывать; закрывать», но здесь оно употреблено в переносном значении как синоним слова «прощать». Оно встречается в Септуагинте в Пс 32:1 (31:1, LXX), откуда цитирует Павел. Этим словом переведён еврейский глагол со значением «покрывать» применительно к прощению грехов.
Иегова. В этом стихе цитируется Пс 32:2, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
подтверждение. Букв. «печать». Обрезание Авраама, словно «печать», подтверждало, что он был объявлен праведным благодаря вере, которая у него уже была. (Ср. комментарий к Ин 3:33.)
отцом всех необрезанных, у которых есть вера. В переносном смысле Авраам стал отцом не только своих верных Богу потомков, но и всех последователей Иисуса Христа. Павел подчёркивает тот факт, что Авраам проявил веру ещё до своего обрезания (Рм 4:10). Так он стал «отцом» необрезанных неевреев, которые поверили в Иисуса. Следовательно, каждый христианин в собрании Рима, каким бы ни было его происхождение, мог на основании своей веры и послушания Богу называть Авраама своим отцом. (См. комментарий к Рм 4:17.)
потомкам. Букв. «семени».
нарушения. Греческое слово пара́басис в основном означает «переход; перешагивание», то есть переход определённых границ, в том числе нарушение закона.
потомках. См. комментарий к Рм 4:13.
Ведь написано. Здесь Павел ссылается на Бт 17:5, где Иегова сказал Авраму: «Я сделаю тебя отцом многих народов». На основании этого обещания Иегова изменил его имя Аврам на Авраам, которое означает «отец множества; отец многих». Вот как исполнилось это обещание: от Измаила, сына Авраама, произошли «12 глав племён» (Бт 25:13—16; 17:20; 21:13, 18); от Исаака — израильтяне и эдомитяне (Бт 25:21—26); а от шести сыновей, которых Аврааму родила Хеттура, — другие народы (Бт 25:1—4; 1Лт 1:28—33; Рм 4:16—18). Кроме того, в переносном смысле Авраам стал отцом людей из разных народов, в том числе христиан из Рима, у кого была «вера, подобная вере Авраама» (Рм 4:16).
который... говорит о том, чего ещё нет, как будто это уже есть. Бог может так говорить, поскольку его замыслы всегда исполняются (Иса 55:10, 11). Здесь Павел подразумевает Божье обещание, данное Авраму, что тот станет «отцом многих народов», хотя в то время у Аврама и Сары не было детей (Бт 17:4—6). Для Бога дети и потомки Авраама будто существовали задолго до их рождения. Эту фразу в конце стиха 17 также можно перевести с греческого как «который... даёт существовать несуществующему». Такой перевод подчёркивает силу Бога, ведь, несомненно, именно благодаря ей Авраам стал «отцом многих народов».
потомков. См. комментарий к Рм 4:13.
слишком стара, чтобы иметь детей. Или «утроба Сарры омертвела». В этом выражении используется греческое слово не́кросис («омертвение»), родственное глаголу некро́о, который встречается ранее в этом предложении и переведён как «омертвело». Сарра (Сара) была бесплодна и уже вышла из детородного возраста, но её репродуктивные способности были чудом восстановлены (Бт 11:30; 18:11). Об Аврааме Павел тоже говорит, что он «по сути, был мёртв» (Евр 11:11, 12). Поэтому можно сказать, что Авраам и Сарра были в некотором смысле воскрешены, когда их способность к деторождению была восстановлена и они смогли зачать ребёнка (Бт 18:9—11; 21:1, 2, 12; Рм 4:20, 21).
сомневаясь. Греческое слово диакри́но указывает на неуверенность, колебание, нерешительность (Мф 21:21; Мк 11:23; Де 10:20; 11:12; Иак 1:6).
объявлен. См. комментарий к Рм 4:3.