Радостная весть от Марка 5:1—43

5  Они приплыли на другой берег моря в местность гераси́нцев+.  Как только Иисус вышел из лодки, ему навстречу с кладбища выбежал человек, одержимый нечистым духом.  Он жил среди гробниц, и ещё никому не удавалось его связать, даже цепями.  Его много раз заковывали в кандалы и цепи, но он разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не мог с ним справиться.  Постоянно, днём и ночью, он кричал в горах и среди гробниц и бил себя камнями.  Увидев Иисуса издали, он подбежал к нему и поклонился+.  Затем он громко закричал: «Что тебе от меня нужно, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю тебя Богом, не мучай меня!»+  Он сказал это, потому что Иисус велел: «Нечистый дух, выйди из этого человека!»+  Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Меня зовут Легион, потому что нас много». 10  И он умолял его не высылать их из той местности+. 11  Там на склоне горы паслось большое стадо свиней+. 12  Нечистые духи стали упрашивать Иисуса: «Пошли нас в свиней, позволь нам войти в них!» 13  И он позволил им. Тогда нечистые духи вышли из человека и вошли в свиней, и всё стадо — около 2 000 свиней — бросилось с обрыва в море и утонуло. 14  Пастухи побежали и рассказали об этом в городе и его окрестностях. И люди пошли посмотреть, что произошло+. 15  Придя к Иисусу, они увидели, что одержимый демонами человек — тот, в котором был легион, — сидит одетый и в здравом уме, и им стало страшно. 16  Кроме того, очевидцы рассказали им, что произошло с одержимым демонами и со свиньями. 17  Тогда люди стали умолять Иисуса уйти из их местности+. 18  Когда Иисус садился в лодку, человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы он взял его с собой+. 19  Но Иисус не взял его. Он сказал: «Иди домой, к родным, и расскажи им обо всём, что сделал для тебя Иегова, и о милосердии, которое он к тебе проявил». 20  Тот пошёл и начал рассказывать в Десятиградии обо всём, что сделал для него Иисус, и все удивлялись. 21  Иисус снова переправился в лодке на другой берег. Когда он ещё был у моря, к нему собралось много людей+. 22  Туда пришёл один из начальников синагоги, по имени Иаи́р. Увидев Иисуса, он упал к его ногам+ 23  и стал его умолять: «Моя доченька при смерти. Пожалуйста, приди и возложи на неё руки+, чтобы она выздоровела и жила». 24  Тогда Иисус пошёл с ним. За Иисусом следовала большая толпа, которая напирала на него со всех сторон. 25  Там была женщина, которая 12 лет страдала кровотечением+. 26  Она много натерпелась от врачей и истратила все свои деньги, но ей ничего не помогло. Наоборот, ей стало только хуже. 27  Она слышала об Иисусе, поэтому подошла к нему сзади в толпе и дотронулась до его одежды+. 28  Она говорила себе: «Если прикоснусь хотя бы к его одежде, то выздоровею*»+. 29  В тот же миг кровотечение у неё остановилось, и она почувствовала, что исцелилась от своей тяжёлой болезни. 30  Иисус сразу ощутил, что из него вышла сила+. Он обернулся и спросил: «Кто прикоснулся к моей одежде?»+ 31  Но его ученики сказали ему: «Ты видишь, что вокруг тебя толпа. Почему же ты спрашиваешь: „Кто ко мне прикоснулся?“». 32  Но он искал взглядом того, кто это сделал. 33  Женщина поняла, что исцелилась, и, дрожа от страха, подошла к нему, упала на колени и всё ему рассказала. 34  Он сказал ей: «Моя дочь, твоя вера исцелила* тебя. Иди с миром!+ Ты больше не будешь страдать от этой болезни»+. 35  Когда он ещё говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и сказали: «Твоя дочь умерла. Не нужно больше беспокоить Учителя»+. 36  Но Иисус, услышав эти слова, сказал начальнику синагоги: «Не бойся, только верь!»+ 37  И он не позволил идти с ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова+. 38  Когда они пришли в дом начальника синагоги, все там были в полном смятении. Люди плакали и громко причитали+. 39  Войдя в дом, Иисус сказал им: «Из-за чего весь этот шум? Что вы плачете? Ребёнок не умер, а спит+». 40  Тогда над ним стали смеяться. Но он велел всем выйти, взял с собой отца и мать девочки, а также своих учеников и вошёл туда, где лежала девочка. 41  Взяв ребёнка за руку, он сказал: «Талифа́ ку́ми», что в переводе означает «Девочка, говорю тебе: встань!»+. 42  Девочка сразу встала и начала ходить. (Ей было 12 лет.) Увидев это, все необычайно обрадовались. 43  Но Иисус строго* велел им никому об этом не рассказывать+ и сказал, чтобы девочке дали поесть.

Сноски

Или «спасусь».
Или «спасла».
Или «несколько раз».

Комментарии

местность гадарян. Местность на другом (восточном) берегу Галилейского моря. Возможно, эта местность простиралась от моря до города Гадара, который находился в 10 км от него. В пользу этого предположения говорит тот факт, что на монетах, отчеканенных в Гадаре, часто изображался корабль. Марк и Лука пишут, что Иисус прибыл в «местность герасинцев». (См. комментарий к Мк 5:1.) Территория одной местности могла частично накладываться на другую. (См. Приложение А7, карта 3Б, «Служение у Галилейского моря», и Приложение Б10.)

местность герасинцев. Местность на другом (восточном) берегу Галилейского моря. Сегодня точно не известно, где находилась эта местность и где проходили её границы. Есть мнение, что «местностью герасинцев» называли область вокруг древнего города Курси, недалеко от крутых склонов восточного берега Галилейского моря. Другие считают, что «местность герасинцев» — это большая область, в центре которой находился город Гераса (Джараш), располагавшийся в 55 км к Ю.-Ю.-В. от Галилейского моря. В Мф 8:28 говорится, что описанный здесь случай произошёл в «местности гадарян». (См. комментарий к слову «герасинцев» в этом стихе и комментарий к Мф 8:28.) Хотя евангелисты использовали разные названия, они имели в виду один и тот же регион на восточном берегу Галилейского моря, и, возможно, территории этих местностей пересекались. Поэтому Евангелия не противоречат друг другу. (См. также Приложение А7, карта 3Б, «Служение у Галилейского моря», и Приложение Б10.)

герасинцев. В параллельных отрывках разные евангелисты по-разному называют место, где произошёл этот случай (Мф 8:28—34; Мк 5:1—20; Лк 8:26—39). И даже в разных рукописях одного и того же Евангелия названия отличаются. Но судя по самым достоверным рукописям, Матфей написал, что это произошло в «местности гадарян», а Марк и Лука — в «местности герасинцев». Как видно из комментария к выражению «местность герасинцев» в этом стихе, под обоими названиями подразумевается примерно одна и та же территория.

кладбища. См. комментарий к Мф 8:28.

человек. Матфей (8:28) упоминает двух человек, а Марк и Лука (8:27) — одного. Марк и Лука делают это, очевидно, потому, что Иисус разговаривал только с одним человеком и его случай более примечательный. Не исключено, что тот мужчина был более свирепым или дольше страдал от влияния демонов. Кроме того, впоследствии, возможно, только он выразил желание следовать за Иисусом (Мк 5:18—20).

кладбища. Очевидно, здесь имеются в виду естественные пещеры или высеченные в скале гробницы, которые, как правило, находились за городом. Евреи старались избегать этих мест, чтобы не стать ритуально нечистыми, прикоснувшись к таким пещерам или гробницам. Как следствие, на кладбищах часто находили пристанище сумасшедшие или одержимые демонами люди. (См. Словарь, статья «Могила».)

тюрьму. Основное значение греческого слова басанисте́с, которое можно перевести как «тюрьма» или «тюремщик», — «истязатель». Скорее всего, это связано с тем, что зачастую тюремщики жестоко мучили заключённых. Но со временем это слово стало означать просто «тюремщик», вероятно, потому, что нахождение в тюрьме (неважно, истязали заключённых или нет) само по себе рассматривалось как пытка. (См. комментарий к Мф 8:29.)

Что тебе от меня нужно? Или «Что общего между мной и тобой?». Этот риторический вопрос буквально можно перевести так: «Что мне и тебе?» Эта семитская идиома встречается в Еврейских Писаниях (ИсН 22:24; Сд 11:12; 2См 16:10; 19:22; 1Цр 17:18; 2Цр 3:13; 2Лт 35:21; также сноски), а соответствующее ей греческое выражение — в Греческих Писаниях (Мф 8:29; Мк 1:24; 5:7; Лк 4:34; 8:28; Ин 2:4, сноска). Значение этой фразы зависит от контекста. В этом стихе она отражает враждебность и раздражение, и некоторые переводчики передают её как «Не беспокой меня!» или «Оставь меня в покое!». В других контекстах этой фразой говорящий показывает, что у него другое мнение или что он не станет делать то, о чём его просят; при этом в его словах нет презрения, высокомерия или враждебности. (См. комментарий к Ин 2:4.)

мучай меня. Родственное греческое слово в Мф 18:34 переведено как «тюрьма» (см. комментарий). Поэтому можно предположить, что здесь слово «мучить» относится к заключению в «бездну», о которой говорится в параллельном отрывке, в Лк 8:31.

легионов. Легион был основной войсковой единицей римской армии. В первом веке один легион обычно насчитывал около 6 000 воинов. Здесь выражение «12 легионов», очевидно, означает неопределённое, но огромное число. Иисус имел в виду, что, если бы он попросил Отца, тот послал бы ему на помощь более чем достаточно ангелов.

Легион. Вероятно, это было не настоящее имя того человека, но оно показывало, что в нём много демонов (в первом веке римский легион обычно состоял примерно из 6 000 человек). Возможно, назваться Легионом его побудил главный из тех демонов. (См. комментарий к Мф 26:53.)

свиней. По закону Моисея свиньи считались нечистыми животными (Лв 11:7), но в Десятиградии, где жило много неевреев, свинина пользовалась спросом. Для греков и римлян она была деликатесом. В Библии не говорится, были ли пастухи евреями, нарушавшими закон (Мк 5:14).

расскажи им. Обычно Иисус запрещал людям рассказывать о его чудесах (Мк 1:44; 3:12; 7:36), но в этот раз он велел мужчине рассказать родственникам о случившемся. Возможно, Иисус сделал это потому, что его попросили покинуть ту местность, лишив возможности проповедовать её жителям. Также рассказ мужчины мог свести на нет неодобрительные разговоры о гибели свиней.

обо всём, что сделал для тебя Иегова. В большинстве греческих рукописей здесь стоит слово «Господь» (хо ки́риос). Но, описывая это же событие, Лука использовал греческое слово тео́с («Бог») (Лк 8:39). А значит, в разговоре с исцелённым мужчиной Иисус показал, что это чудо сделал не он, а его небесный Отец. Кроме того, есть веские основания считать, что изначально в этом стихе использовалось Божье имя, которое позднее было заменено на титул «Господь». Вот почему в переводе «Новый мир» здесь стоит имя Иегова. (См. Приложение В1, а также вступление и Мк 5:19 в Приложении В3.)

Десятиградии. См. Словарь и Приложение Б10.

начальников синагоги. Греческое слово архисина́гогос буквально означает «правитель синагоги». (См. комментарий к Мф 9:18.)

один начальник. Имя этого начальника (греч. а́рхон), Иаир, упоминается в параллельных отрывках Марка и Луки. Там он называется начальником синагоги (Мк 5:22; Лк 8:41).

кровотечением. См. комментарий к Мф 9:20.

кровотечением. Вероятно, речь идёт о менструальном кровотечении хронического характера. По Моисееву закону женщина, страдающая кровотечением, считалась ритуально нечистой. Ей нельзя было ни к кому прикасаться (Лв 15:19—27).

тяжёлой болезни. Использованное здесь греческое слово буквально означает способ бичевания, который был крайне жестоким и болезненным (Де 22:24; Евр 11:36). Но здесь оно используется в переносном значении и показывает, какие страдания причиняла женщине её болезнь.

дочь. Это единственный записанный в Библии случай, когда Иисус, обращаясь к женщине, назвал её «дочерью». Возможно, он сделал это из-за того, что её проблема была деликатной и она вся дрожала (Мк 5:33; Лк 8:47). Это тёплое слово ничего не говорит о возрасте женщины. Назвав её так, Иисус проявил к ней нежную заботу.

Иди с миром! Эта идиома часто встречается как в Греческих, так и в Еврейских Писаниях и означает «Желаю тебе всех благ» (Лк 7:50; 8:48; Иак 2:16; ср. 1См 1:17; 20:42; 25:35; 2См 15:9; 2Цр 5:19). Еврейское слово шало́м, часто переводимое как «мир», имеет широкое значение: оно означает отсутствие войны или конфликтов (Сд 4:17; 1См 7:14; Эк 3:8), под ним также может подразумеваться здоровье, безопасность (1См 25:6; Иов 5:24) и благополучие (Эсф 10:3, сноска). В Греческих Писаниях слово эйре́не, переводимое как «мир», имеет такое же широкое значение и указывает не только на отсутствие конфликта, но и на благополучие, спасение и гармонию.

только верь. Или «только продолжай верить». Греческий глагол стоит в форме, которая может указывать на продолжительное действие. Подойдя к Иисусу, Иаир уже проявил веру (Мк 5:22—24). В этом стихе Иисус побуждает его не терять веру несмотря на смерть дочери.

не умер, а спит. В Библии смерть часто сравнивается со сном (Пс 13:3; Ин 11:11—14; Де 7:60, сноска; 1Кр 15:51). Возможно, Иисус сказал эти слова потому, что собирался воскресить девочку и хотел показать, что вернуть к жизни умершего — это как разбудить крепко спящего человека. Силу воскрешать Иисус получил от своего Отца, «который возвращает мёртвых к жизни и говорит о том, чего ещё нет, как будто это уже есть» (Рм 4:17).

Еффафа. В оригинале здесь используется греческая транслитерация слова, которое, по мнению некоторых, происходит от еврейского слова, означающего «открывать» и переведённого в Иса 35:5 как «слышать». Несомненно, то, что Иисус использовал это слово, произвело сильное впечатление на одного из очевидцев (возможно, это был Пётр), который мог пересказать этот случай Марку и процитировать Иисуса. Это одно из немногих мест, где слова Иисуса транслитерируются на греческий. Ещё один пример — это выражение «Талифа куми» (Мк 5:41).

Талифа куми. Матфей и Лука тоже рассказывают о воскрешении дочери Иаира (Мф 9:23—26; Лк 8:49—56), но только Марк приводит эти слова Иисуса, а также даёт их перевод. В некоторых греческих рукописях это семитское выражение передаётся как талифа́ кум. Одни учёные считают, что это арамейское выражение, а другие — либо арамейское, либо еврейское. (См. комментарий к Мк 7:34.)

необычайно обрадовались. Или «пришли в небывалый восторг». Греческое слово э́кстасис, которое образовано из слов эк («из») и ста́сис («стояние»), указывает на то, что человек находится в необычном эмоциональном состоянии вследствие того, что он испытал восторг, изумление или получил видение от Бога. Это же слово в Мк 16:8 переведено как «изумлённые», а в Лк 5:26 — как «поражены». В Деяниях оно связывается с действиями Бога и переводится как «видение» в Де 10:10; 11:5; 22:17. (См. комментарий к Де 10:10.)

Медиаматериалы

Обрыв у восточного берега Галилейского моря
Обрыв у восточного берега Галилейского моря

У восточного берега Галилейского моря Иисус изгнал из двух мужчин демонов, которых затем послал в стадо свиней.