Радостная весть от Иоанна 8:12—59

8  12  Иисус снова обратился к народу: «Я — свет для мира+. Кто следует за мной, тот никогда не будет ходить во тьме, — у него будет свет+ жизни». 13  На это фарисеи сказали ему: «Ты сам свидетельствуешь о себе, поэтому твоё свидетельство не имеет силы». 14  Иисус ответил: «Даже если я сам свидетельствую о себе, моё свидетельство имеет силу, потому что я знаю, откуда пришёл и куда иду+. А вы не знаете, откуда я пришёл и куда иду. 15  Вы су́дите по человеческим меркам*+ — я же никого не сужу. 16  А если я и сужу, то мой суд справедлив, потому что я не один, но со мной Отец, который меня послал+. 17  Кроме того, в вашем законе написано: „Свидетельство двух человек имеет силу“+. 18  Я сам свидетельствую о себе, и свидетельствует обо мне Отец, который меня послал+». 19  Тогда они спросили его: «Где твой Отец?» Иисус ответил: «Вы не знаете ни меня, ни моего Отца+. Если бы вы знали меня, то знали бы и моего Отца»+. 20  Он говорил эти слова, когда учил в храме, в той его части, где находились сосуды для пожертвований+. Но никто его не схватил, потому что его время ещё не пришло+. 21  Иисус опять сказал им: «Я ухожу. Вы будете искать меня, но всё равно умрёте в своём грехе+. Туда, куда я иду, вы не сможете прийти»+. 22  Тогда иудеи стали спрашивать: «Он что, собирается себя убить? Почему он говорит: „Туда, куда я иду, вы не сможете прийти“?» 23  Он продолжил: «Вы отсюда, с земли, а я пришёл с неба+. Вы из этого мира, а я не из этого мира. 24  Поэтому я и сказал вам, что вы умрёте в своих грехах. Ведь если вы не поверите, что я тот, кто должен был прийти, то умрёте в своих грехах». 25  Они спросили его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще с вами говорю? 26  Я мог бы ещё многое о вас сказать, за многое вас осудить. Пославший меня говорит истину, и я говорю миру то, что слышал от него+». 27  Они не поняли, что он говорил им об Отце. 28  Иисус продолжил: «Когда вы поднимете Сына человеческого+, то узнаете, что это я+ и что я ничего не делаю сам от себя+. Я говорю только то, чему научил меня Отец. 29  Пославший меня — со мной. Он не оставил меня одного, потому что я всегда делаю то, что ему угодно+». 30  Когда он говорил всё это, многие поверили в него. 31  Иисус сказал тем, кто в него поверил: «Если вы соблюдаете моё слово, то вы действительно мои ученики, 32  и вы узнаете истину+, и истина вас освободит+». 33  На это некоторые сказали: «Мы потомки* Авраама и никогда не были рабами. Почему ты говоришь нам: „Станете свободными“?» 34  Иисус ответил им: «Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха+. 35  А раб не остаётся в доме навсегда — навсегда остаётся сын. 36  Если Сын вас освободит, вы будете по-настоящему свободными. 37  Я знаю, что вы потомки Авраама. Но вы хотите меня убить, потому что не принимаете моё слово. 38  Я говорю о том, что видел, когда был со своим Отцом+, вы же делаете то, чему научились от своего отца». 39  В ответ они сказали ему: «Наш отец — Авраам». Иисус возразил им: «Если бы вы были детьми Авраама+, то поступали бы как Авраам. 40  Но вы хотите убить меня — человека, который сказал вам истину, услышанную от Бога+. Авраам так не делал. 41  Вы поступаете как ваш отец». Они сказали ему: «Мы не внебрачные дети, у нас один Отец — Бог». 42  Иисус сказал им: «Если бы вашим Отцом был Бог, вы любили бы меня+, потому что я пришёл от Бога и теперь я здесь. Я пришёл не от себя — он послал меня+. 43  Почему вы не понимаете того, что я говорю? Потому что вы не хотите* слушать* мои слова. 44  Ваш отец — Дьявол, и вы хотите исполнять желания вашего отца+. Он был убийцей с тех пор, как восстал+, и отверг истину, потому что в нём нет истины. Когда он лжёт, он делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи+. 45  А я говорю истину, поэтому вы мне и не верите. 46  Кто из вас уличит меня в грехе?+ А если я говорю истину, почему вы мне не верите? 47  Тот, кто от Бога, слушает слова Бога+. А вы не от Бога, поэтому и не слушаете+». 48  На это иудеи сказали ему: «Разве мы не правы, когда говорим, что ты самаритя́нин+ и в тебе демон?+» 49  Иисус ответил: «Во мне нет демона. Я чту моего Отца, а вы меня презираете. 50  Но я не ищу славы+ — есть тот, кто хочет меня прославить, он же и судит. 51  Поверьте мне: тот, кто соблюдает моё слово, никогда не увидит смерти+». 52  Иудеи сказали ему: «Теперь мы точно знаем, что в тебе демон. Авраам умер, и пророки тоже, а ты говоришь: „Кто соблюдает моё слово, тот никогда не умрёт“. 53  Ты что, больше нашего отца Авраама? Он умер, и пророки умерли. За кого ты себя выдаёшь?» 54  Иисус ответил: «Если бы я сам искал себе славы, моя слава ничего бы не стоила. Но меня прославляет мой Отец+ — тот, кого вы называете своим Богом 55  и кого всё же не знаете. А я его знаю+. Если бы я сказал, что не знаю его, то был бы, как вы, лжецом. Но я его знаю и соблюдаю его слово. 56  Ваш отец Авраам очень радовался тому, что увидит мой день, и он увидел его и обрадовался+». 57  Иудеи сказали ему: «Тебе нет и пятидесяти лет, и ты видел Авраама?» 58  Иисус ответил: «Говорю вам истину: я был ещё до того, как родился Авраам»+. 59  Тогда они схватили камни, чтобы бросить в него, но он скрылся от них и ушёл из храма.

Сноски

Или «по внешнему виду». Букв. «по плоти».
Букв. «семя».
Или «не можете».
Или «принять».

Комментарии

свет для мира. Здесь, говоря о себе, Иисус использовал метафору, которая могла напомнить его слушателям о четырёх огромных светильниках во дворе женщин. (См. Приложение Б11.) Их зажигали во время Праздника шалашей, или шатров, и они освещали большую территорию (Ин 7:2). Кроме того, выражение «свет для мира» напоминает пророчества Исайи о том, что «живущие в земле, покрытой глубокой тенью» увидят «великий свет» и что «служитель» Иеговы станет «светом для народов» (Иса 9:1, 2; 42:1, 6; 49:6). В Нагорной проповеди Иисус использовал ту же метафору, сказав своим последователям: «Вы — свет для мира» (Мф 5:14). Выражение «свет для мира» (в котором под греческим словом ко́смос, переведённым как «мир», подразумеваются все люди) соответствует словам Исайи о том, что Мессия будет «светом для народов». И как объяснили Павел и Варнава в Де 13:46, 47, пророчество из Иса 49:6 показывает, что все последователи Христа тоже должны быть светом для народов. Своим служением Иисус и его ученики просвещали людей духовно и освобождали их от рабства ложных религиозных учений.

мой Отец. В некоторых рукописях здесь говорится «он», но текущий вариант соответствует большинству рукописей.

той его части, где находились сосуды для пожертвований. Или «сокровищнице». Использованное здесь греческое слово также встречается в Мк 12:41, 43 и Лк 21:1, где оно переведено как «сосуды для пожертвований». Очевидно, здесь имеется в виду та часть двора женщин, где стояли 13 сосудов для пожертвований. (См. Приложение Б11.) Считается, что в храме также была главная сокровищница, в которой хранили деньги, вынутые из сосудов для пожертвований. Но маловероятно, что в этом стихе речь идёт о ней. (См. комментарий к Мк 12:41.)

поднимете. Речь идёт о казни на столбе.

Мы не внебрачные дети. Иудеи заявляли, что они законнорождённые дети как Бога, так и Авраама и потому наследники обещаний, данных Аврааму.

внебрачные. Здесь используется греческое слово порне́йа. (См. комментарий к Мф 5:32 и Словарь, статья «Сексуальная безнравственность».)

с тех пор, как восстал. Или «с самого начала». Речь идёт о времени, когда Дьявол стал убийцей, лжецом и тем, кто оклеветал Бога (1Ин 3:8, сноска).

самаритянин. Здесь иудеи использовали слово «самаритянин» как оскорбление. (См. комментарий к Лк 10:33 и Словарь.)

увидел его. Т. е. увидел глазами веры (Евр 11:13; 1Пт 1:11).

ты видел Авраама? В нескольких рукописях здесь сказано: «Тебя видел Авраам?» Но текущая формулировка встречается во многих ранних и достоверных рукописях.

я был. Разгневанные иудеи захотели побить Иисуса камнями, поскольку тот сказал, что «видел Авраама», хотя ему, как они отметили, не было «и пятидесяти лет» (Ин 8:57). Словами из этого стиха Иисус показал, что он существовал до прихода на землю: ещё до рождения Авраама он был могущественным духовным созданием. По мнению некоторых, этот стих доказывает, что Иисус — это Бог. Они утверждают, что использованное здесь греческое выражение эго́ эйми́ (переданное в некоторых Библиях как «Я есть») — это аллюзия на то, как Исх 3:14 переведён в Септуагинте, и что эти стихи нужно переводить одинаково. (См. комментарий к Ин 4:26.) Но в этом контексте действие, выраженное глаголом эйми́, началось «до того, как родился Авраам». Поэтому его нужно переводить не «есть», а «был», как это сделано в ряде древних и современных переводов. Ещё один стих, где глагол эйми́, стоящий в настоящем времени, передан глаголом в прошедшем времени, — это Ин 15:27. Там Иисус говорит: «И вы тоже будете свидетельствовать обо мне, потому что были со мной с самого начала». Во многих переводах используется подобная формулировка, и это показывает, что с точки зрения грамматики эйми́ можно переводить как «был», если того требует контекст. Кроме того, из слов Иисуса, записанных в Ин 8:54, 55, видно, что он не отождествлял себя с Отцом.

схватили камни, чтобы бросить в него. Примерно два месяца спустя иудеи снова попытались убить Иисуса в храме (Ин 10:31). Так как в храме продолжалось строительство, некоторые считают, что иудеи взяли камни с места, где велись строительные работы.

Медиаматериалы