Радостная весть от Иоанна 13:1—38

13  Иисус знал ещё до праздника Пасхи, что для него настало время+ покинуть этот мир и пойти к Отцу+. Он полюбил своих учеников*, которые были в этом мире, и любил их до конца+. 2  Дьявол уже внушил* Иуде Искарио́ту+, сыну Си́мона, мысль предать Иисуса+. Во время ужина* 3  Иисус, зная, что Отец отдал всё в его руки и что он пришёл от Бога и к Богу идёт+, 4  встал из-за стола, снял верхнюю одежду и опоясался полотенцем+. 5  После этого он налил в таз воды и стал мыть ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан+. 6  Когда он подошёл к Си́мону Петру, тот сказал ему: «Господь, неужели ты будешь мыть мне ноги?» 7  Иисус ответил: «Сейчас ты не понимаешь, что я делаю, но позднее поймёшь». 8  Пётр возразил: «Ни за что не позволю тебе мыть мне ноги!» Иисус ответил ему: «Если не вымою+, ты не сможешь быть со мной*». 9  На это Си́мон Пётр сказал ему: «Господь, тогда вымой мне не только ноги, но и руки, и голову». 10  Иисус сказал ему: «Тому, кто помылся, ничего, кроме ног, мыть не нужно — он весь чист+. И вы чисты, но не все». 11  Он знал, кто его предаст+, поэтому и сказал: «Не все вы чисты». 12  Вымыв ученикам ноги, Иисус надел верхнюю одежду, вернулся за стол и сказал: «Вы понимаете, что я для вас сделал? 13  Вы называете меня „Учитель“+ и „Господь“, и вы правы: так оно и есть+. 14  Если я, Господь и Учитель, вымыл вам ноги+, то и вы должны мыть ноги друг другу+. 15  Я подал вам пример, чтобы вы делали то же, что я сделал для вас+. 16  Говорю вам истину: раб не больше своего господина и посланный не больше того, кто его послал+. 17  Сейчас вы знаете это, и вы будете счастливы, если станете так поступать+. 18  Я говорю это не обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал. Но так должны исполниться слова из Писания+: „Тот, кто ел мой хлеб, стал моим врагом“+. 19  Говорю вам об этом заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили, что это было написано обо мне+. 20  Будьте уверены: кто принимает того, кого я посылаю, принимает и меня+. А кто принимает меня, принимает и пославшего меня+». 21  После этих слов Иисус пришёл в сильное волнение и сказал: «Говорю вам истину: один из вас предаст меня»+. 22  Ученики смотрели друг на друга, недоумевая, о ком он говорит+. 23  За столом рядом с Иисусом был ученик, которого он любил+. 24  Си́мон Пётр подал ему знак и спросил: «Кого он имеет в виду?» 25  И тот, склонившись к груди Иисуса, спросил его: «Господь, о ком ты говоришь?»+ 26  Иисус ответил: «Это тот, кому я обмакну и дам кусок хлеба»+ — и, обмакнув хлеб, подал его Иуде, сыну Си́мона Искарио́та. 27  Когда Иуда взял хлеб, в него вошёл Сатана+. Иисус сказал Иуде: «Что начал делать, делай быстрее». 28  Но никто за столом не понял, почему он это сказал. 29  Поскольку Иуда носил ящик для денег+, некоторые подумали, что Иисус сказал ему: «Купи нам то, что нужно для праздника» — или велел дать что-нибудь бедным. 30  Взяв кусок хлеба, Иуда сразу ушёл. Была ночь+. 31  Когда Иуда ушёл, Иисус сказал: «Теперь Сын человеческий будет прославлен+, и через него будет прославлен Бог. 32  Сам Бог прославит его+, и прославит немедленно. 33  Друзья, мне осталось недолго быть с вами. Вы будете искать меня, но как я говорил иудеям, так говорю теперь и вам: „Туда, куда я иду, вы не можете прийти“+. 34  Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как я люблю вас+, так и вы любите друг друга+. 35  Если среди вас будет царить любовь, все узнают, что вы мои ученики+». 36  Си́мон Пётр спросил его: «Господь, куда ты идёшь?» Иисус ответил: «Туда, куда я иду, ты не можешь сейчас за мной пойти, но позднее пойдёшь»+. 37  Пётр сказал ему: «Господь, почему я не могу пойти за тобой сейчас? Я жизнь за тебя отдам+». 38  Иисус ответил: «Жизнь за меня отдашь? Говорю тебе истину: ещё не прокричит петух, как ты трижды отречёшься от меня»+.

Сноски

Или «тех, кто принадлежит ему».
Или, возможно, «пока готовился ужин».
Букв. «вложил в сердце».
Или «не будет тебе со мной доли».

Комментарии

праздника Пасхи. Т. е. Пасхи 33 г. н. э. (См. комментарий к Ин 2:13.)

полюбил. Начиная с этой главы Иоанн много пишет о любви. В первых 12 главах его Евангелия греческий глагол агапа́о («любить») и существительное ага́пе («любовь») встречаются в общей сложности 8 раз. А в главах 13—21 они появляются 36 раз. Больше нигде так ярко не описывается глубокая любовь Иисуса к своему Отцу и к ученикам. Хотя из всех Евангелий видно, что Иисус любит Иегову, только Иоанн записал, что Иисус прямо сказал: «Я люблю Отца» (Ин 14:31). А когда Иисус давал своим ученикам последние указания, он не только сказал, что Иегова его любит, но и объяснил почему (Ин 15:9, 10).

любил их до конца. Использованное здесь греческое выражение, очевидно, означает, что Иисус любил учеников до конца своей жизни на земле. Но некоторые учёные считают, что в этом контексте оно означает «любил их всем сердцем; любил их постоянно».

опоясался полотенцем. Мыть и вытирать ноги тем, кто приходил в дом, обычно было обязанностью раба (Ин 13:12—17). Взяв на себя эту роль, Иисус преподал своим ученикам незабываемый урок о том, какого отношения к другим Иегова ожидает от своих служителей. Апостол Пётр, который был одним из тех, кому Иисус вымыл ноги, возможно, думал об этом случае, когда писал христианам: «Все же вы опояшьтесь смирением» (1Пт 5:5, сноска).

мыть ученикам ноги. В древнем Израиле люди в основном носили сандалии, представлявшие собой подошву с ремешками, с помощью которых она крепилась к ноге. Поскольку дороги и поля были грязными и пыльными, ноги у людей неизбежно пачкались. Поэтому, когда гости входили в дом, они обычно снимали сандалии, а гостеприимный хозяин заботился о том, чтобы его гостям вымыли ноги. В Библии не раз упоминается об этом обычае (Бт 18:4, 5; 24:32; 1См 25:41; Лк 7:37, 38, 44). Вымыв ноги ученикам, Иисус наглядно показал, что значит быть смиренным и служить другим.

которым был опоясан. См. комментарий к Ин 13:4.

вы чисты. Только что Учитель вымыл ученикам ноги, и физически ученики были чисты. Но один из них был нечист духовно. Подобно лицемерным фарисеям, которые очищали чашу и блюдо снаружи, оставляя их грязными внутри, Иуда Искариот был чист физически, но не духовно (Мф 23:25, 26).

Он знал. Иисус мог знать мысли окружающих, а значит, когда он выбрал Иуду апостолом, тот не собирался его предавать (Мф 9:4; Мк 2:8; Ин 2:24, 25). Но когда позднее настрой Иуды изменился, Иисус заметил это и понял, кто его предаст. И всё же Иисус вымыл ноги и ему. (См. комментарии к Ин 6:64, 70.)

Господь. Греч. ки́риос. (См. Словарь, статья «Господь; Господин».)

должны. Употреблённый здесь греческий глагол часто использовался в финансовой сфере и в основном означал «задолжать кому-либо» (Мф 18:28, 34; Лк 16:5, 7). Здесь и в других стихах он используется в более широком смысле, в значении «быть обязанным сделать что-то» (1Ин 3:16; 4:11; 3Ин 8).

мыть ноги друг другу. Как видно из контекста, этими словами Иисус побудил своих верных последователей смиренно заботиться не только о физических, но и о духовных потребностях их братьев. Вымыв ноги ученикам, он преподал им урок смирения и готовности служить другим. Затем он сказал: «Вы чисты, но не все», тем самым показав, что он имеет в виду не только буквальное мытьё ног (Ин 13:10). В Эф 5:25, 26 говорится, что Иисус очищает христианское собрание «словом Бога, словно водой». Ученики могли подражать Иисусу, помогая друг другу в борьбе с различными соблазнами и искушениями, поддавшись которым они стали бы нечистыми в глазах Бога (Гл 6:1; Евр 10:22; 12:13).

посланный. Или «вестник; апостол». Греческое слово апо́столос образовано от глагола апосте́лло, означающего «посылать». (См. Мф 10:5; Лк 11:49; 14:32.) Оно встречается в Греческих Писаниях 80 раз, из которых 78 раз оно переведено как «апостол». (В Флп 2:25 оно переведено как «которого... послали».) В Евангелии от Иоанна это греческое слово встречается только здесь. (См. комментарии к Мф 10:2; Мк 3:14 и Словарь, статья «Апостол».)

ел мой хлеб. Когда человек ел у кого-то в гостях хлеб, это означало, что у него дружеские, мирные отношения с тем, кто его пригласил. (Ср. Бт 31:54; Исх 2:20 и 18:12, где еврейское выражение, означающее «есть хлеб», переведено как «поесть».) Если гость ел хлеб с хозяином, а потом причинял ему вред, это считалось гнусным вероломством (Пс 41:9).

стал моим врагом. Букв. «поднял на меня пятку». Здесь Иисус цитирует пророческие слова из Пс 41:9. В том стихе Давид образным языком говорит о своём друге, который предал его, — возможно об Ахитофеле, своём советнике (2См 15:12). Иисус применил эти слова к Иуде Искариоту. Таким образом, можно сказать, что в этом стихе, в Ин 13:18, речь идёт о предательстве, о причинении вреда тому, на кого «поднята пятка».

Иоанна. Это имя происходит от еврейского имени Иехоханан (или Иоханан), которое означает «Иегова оказал благосклонность; Иегова проявил великодушие». В самом Евангелии не говорится, кто его написал. Но уже во II—III вв. н. э. было принято считать, что автором книги был апостол Иоанн. Если в книге встречается имя Иоанн, то речь идёт об Иоанне Крестителе, за исключением Ин 1:42 и 21:15—17, где Иисус называет Иоанном отца Петра. (См. комментарии к Ин 1:42; 21:15.) Апостол Иоанн никогда не упоминается по имени, но о нём и его брате Иакове говорится как о «сыновьях Зеведея» (Ин 21:2; Мф 4:21; Мк 1:19; Лк 5:10). (См. комментарий к Ин 1:6.) В заключительных стихах Евангелия автор называет себя «учеником, которого любил Иисус» (Ин 21:20—24), и есть веские причины считать, что этот ученик — апостол Иоанн. (См. комментарий к Ин 13:23.)

рядом с. Букв. «у груди». Это выражение связано с тем, как в дни Иисуса люди располагались за столом во время еды. Гости лежали на левом боку и локтем опирались на подушку. Гость мог отклониться назад к груди друга, который лежал рядом с ним, и вести с ним конфиденциальный разговор (Ин 13:25). Находиться «рядом с» кем-то, или «у груди» кого-то, означало пользоваться особым расположением того человека, иметь с ним близкие отношения. По всей видимости, выражения, которые встречаются в Евангелиях от Луки и Иоанна, связаны с этой традицией. (См. комментарии к Лк 16:22, 23; Ин 1:18.)

ученик, которого он любил. Т. е. ученик, которого Иисус особенно любил. Это первый из пяти стихов, где упоминается «ученик, которого любил Иисус» (Ин 19:26; 20:2; 21:7, 20). Считается, что им был апостол Иоанн, сын Зеведея и брат Иакова (Мф 4:21; Мк 1:19; Лк 5:10). На это есть несколько причин. Во-первых, в своём Евангелии Иоанн не называет себя по имени (косвенно он говорит о себе в Ин 21:2, где упоминает «сыновей Зеведея»). Во-вторых, из Ин 21:20—24 видно, что «ученик, которого любил Иисус» — автор этого Евангелия. В-третьих, Иисус сказал об этом апостоле: «Если я хочу, чтобы он оставался в живых, пока я не приду, что тебе до того?» Иисус имел в виду, что этот человек переживёт Петра и других апостолов, и под такое описание подходит Иоанн. (См. комментарии к названию Евангелия от Иоанна и к Ин 1:6; 21:20.)

для праздника. Очевидно, имеется в виду Праздник пресного хлеба, который начинался после Пасхи.

Друзья. Букв. «маленькие дети». До этого в Евангелии от Иоанна, а также в других Евангелиях не говорилось, что Иисус использовал по отношению к ученикам это ласковое обращение. Употреблённое здесь греческое слово текни́он — это уменьшительная форма слова те́кнон («ребёнок»). В Греческих Писаниях уменьшительная форма часто указывает на привязанность и близкие отношения. (См. Словарь, статья «Уменьшительная форма».) Следовательно, это слово также можно перевести как «любимые дети» или «дорогие дети». Оно встречается в Греческих Писаниях девять раз и всегда используется в переносном смысле по отношению к последователям Иисуса (Гл 4:18; 1Ин 2:1, 12, 28; 3:7, 18; 4:4; 5:21).

новую заповедь. Закон Моисея требовал любить ближних, как самих себя (Лв 19:18). Но в нём не обязательно имелась в виду самоотверженная любовь, которая побуждает человека, если потребуется, отдать ради другого жизнь. Заповедь Иисуса была «новой», поскольку он сказал ученикам, что любить нужно так, как он любит их. Он подал своим последователям совершенный пример того, как самоотверженно любить людей и даже быть готовым умереть за них. Своей жизнью и смертью Иисус показал, о какой именно любви идёт речь в этой новой заповеди (Ин 15:13).

жизнь. Или «душу». Значение греческого слова психе́, традиционно переводимого как «душа», зависит от контекста. Здесь под ним подразумевается жизнь Петра, которую он, по его словам, был готов отдать за Иисуса. (См. Словарь, статья «Душа».)

жизнь. Или «душу». Значение греческого слова психе́, традиционно переводимого как «душа», зависит от контекста. Здесь под ним подразумевается жизнь Петра. (См. комментарий к Ин 13:37 и Словарь, статья «Душа».)

петух. Во всех четырёх Евангелиях говорится, что прокричит петух, но только Марк добавляет, что петух прокричит дважды (Мф 26:34, 74, 75; Мк 14:30, 72; Лк 22:34, 60, 61; Ин 18:27). Мишна подтверждает, что в дни Иисуса в Иерусалиме держали петухов. Скорее всего, петух прокричал очень рано утром.

Медиаматериалы