Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

4 Иисус — богоподобный, божественный

Иоанна 1:1: «и Слово было богом (богоподобным, божественным)»

греч. καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (кай тео́с эн хо ло́гос)

4 Иисус — богоподобный, божественный

1808

«and the word was a god»

«и слово было богом»

«The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text», Лондон.

1829

«and the Logos was a god»

«и Логос был богом»

«The Monotessaron», или «The Gospel History, According to the Four Evangelists», т. 1, Джон С. Томпсон (John S. Thompson), Балтимор.

1864

«and a god was the Word»

«и богом было Слово»

«The Emphatic Diaglott» (подстрочный перевод), Бенджамин Уилсон (Benjamin Wilson), Нью-Йорк—Лондон.

1879

«et la Parole était dieu»

«и Слово было богом»

«La Sainte Bible», Сегон—Ольтрамар (Segond-Oltramare), Женева—Париж.

1928

«et le Verbe était un être divin»

«и Слово было божественным существом»

«La Bible du Centenaire», Библейское Общество в Париже.

1935

«and the Word was divine»

«и Слово было божественным»

«The Bible—An American Translation», Дж. М. П. Смит (J. M. P. Smith) и Э. Дж. Гудспид (E. J. Goodspeed), Чикаго.

1950

«and the Word was a god»

«и Слово было богом»

«New World Translation of the Christian Greek Scriptures», Бруклин.

1975

«und ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort»

«и богом (или божественной природы) было Слово»

«Das Evangelium nach Johannes», Зигфрид Шульц (Siegfried Schulz), Гёттинген, Германия.

1978

«und göttlicher Art war der Logos»

«и богоподобного рода был Логос»

«Das Evangelium nach Johannes», Иоганнес Шнайдер (Johannes Schneider), Берлин.

1979

«und ein Gott war der Logos»

«и богом был Логос»

«Das Evangelium nach Johannes», Йюрген Беккер (Jürgen Becker), Вюрцбург, Германия.

В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово θεός (тео́с) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого  (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Однако, когда речь идёт о Боге, с которым в самом начале было Слово, или Логос, в том же стихе используется греческое выражение ὁ θεός, то есть тео́с с предшествующим ему артиклем о. Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употреблённое в форме единственного числа и стоящее перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было. Речь идёт лишь об определённом качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.

В греческом тексте много раз встречаются предикативные существительные без артикля, употреблённые в форме единственного числа и стоящие перед глаголом. См., например, Мк 6:49; 11:32; Ин 4:19; 6:70; 8:44; 8:48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. В этих местах предикативные существительные указывают на качества или характер и поэтому в русском языке пишутся со строчной буквы. На этом же основании греческое слово тео́с без артикля в выражении «и Слово было богом» в Ин 1:1 переведено словом «бог» со строчной буквы. Священное Писание подтверждает правильность такого перевода.

В своей статье «Качественные предикативные существительные без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» («Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1»), опубликованной в «Журнале библейской литературы», на с. 85 Филип Б. Харнер (Philip B. Harner) пишет, что части сложного предложения, как, например, в Ин 1:1, «в которых глаголу в составном сказуемом предшествует именная часть без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос. Нет оснований считать существительное теос, являющееся именной частью составного сказуемого, определённым». На с. 87 той же статьи Харнер делает заключение: «Я считаю, что в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составного сказуемого настолько очевидна, что это существительное нельзя рассматривать как определённое» («Journal of Biblical Literature», т. 92, Филадельфия, 1973).