Salt la conţinut

Martorii lui Iehova

Selectaţi limba Română

18 NOIEMBRIE 2016
RUSIA

PARTEA a II-a: Material suplimentar

Interviuri acordate în exclusivitate: Specialiștii condamnă încercarea Rusiei de a interzice Sfintele Scripturi – Traducerea lumii noi

Interviuri acordate în exclusivitate: Specialiștii condamnă încercarea Rusiei de a interzice Sfintele Scripturi – Traducerea lumii noi

Aceasta este a doua din cele trei părți ale unei serii de articole.

După recentul amendament semnat de președintele Vladimir Putin, prin care se interzice în mod explicit scoaterea în afara legii a unor cărți sfinte, autoritățile ruse încearcă să interzică traducerea Bibliei realizată de Martorii lui Iehova, Sfintele Scripturi – Traducerea lumii noi, pe motiv că este „extremistă”. În timp ce audierile au fost suspendate, instanța desemnând Centrul de Expertiză Socioculturală din Moscova să efectueze o expertiză asupra Traducerii lumii noi, s-au luat câteva interviuri unor renumiți erudiți din domeniul religiei, al politicii și al sociologiei, precum și unor specialiști în studii sovietice și post-sovietice.

Cum este considerată Traducerea Lumii Noi în rândul bibliștilor și ce reputație au Martorii lui Iehova ca traducători?

  • Dr. Ringo Ringvee

    „Ca multe alte traduceri ale Bibliei, și Traducerea lumii noi reflectă efortul sincer de a surprinde și de a exprima cât mai bine cu putință sensul original. Toate traducerile publicate de organizații religioase reflectă anumite tradiții teologice, iar Traducerea lumii noi nu face excepție: de pildă, ea folosește numele «Iehova» de la un capăt la celălalt al ei. Totuși, acest lucru nu afectează credibilitatea traducerii. În 2014, a fost publicată Traducerea lumii noi în limba estonă. Aceasta s-a bucurat de apreciere în rândul altor traducători estonieni ai Bibliei, care provin atât din diverse confesiuni creștine, cât și din mediul academic, și a fost considerată o traducere clară și revigorantă. În 2014, Traducerea lumii noi în estonă a obținut chiar locul al treilea, în urma unui vot popular, la categoria «Realizarea lingvistică a anului», acțiunea fiind organizată de Ministerul Educației și Cercetării.” (Dr. Ringo Ringvee, consultant pe probleme religioase în cadrul Ministerului Afacerilor Interne al Estoniei; profesor de religie comparativă la Institutul Teologic al Bisericii Evanghelice Luterane Estoniene, Estonia)

  • Dr. Roman Lunkin

    „În opinia experților în științe religioase este clar că Martorii lui Iehova proclamă valorile și principiile fundamentale conținute în Biblie. Martorii lui Iehova au o bună reputație ca traducători ai Bibliei.” (Dr. Roman Lunkin, președintele Centrului pentru Studii privind Religia și Societatea din cadrul Institutului European al Academiei Ruse de Științe din Moscova; președintele Uniunii Experților în Religie și Drept, Rusia)

  • Dr. Ekaterina Elbakian

    „Așa cum bine știm, există multe traduceri ale Bibliei, începând de la Septuaginta, traducerea în greacă a Vechiului Testament, și ajungând până la traducerile din prezent ale Bibliei în limbi moderne, inclusiv în rusă. Firește, fiecare traducere are propriile ei nuanțe, datorate structurii conceptuale a limbii respective. Însă, ceea ce e important, sensul de bază din original este același în fiecare traducere a Bibliei, indiferent cum este el interpretat. În opinia mea, Traducerea lumii noi este o astfel de traducere.” (Dr. Ekaterina Elbakian, profesor de sociologie și de management al relațiilor sociale la Academia Muncii și Relațiilor Sociale din Moscova; membru al Asociației Europene pentru Studiul Religiilor; editor-șef al ediției în rusă a Westminster Dictionary of Theological Terms, Study of Religion și a Encyclopedia of Religions, Rusia)

  • Dr. Gerhard Besier

    „Traducerea lumii noi se bucură de apreciere pe plan mondial, fiind prețuită de bibliști din diverse comunități religioase.” (Dr. Gerhard Besier, profesor emerit de studii europene la Technische Universität Dresden; profesor la Stanford University; director al Institutului Sigmund Neumann de Cercetare pentru Libertate și Democrație, Germania)

  • Dr. Liudmila Filipovici

    „Traducerea Bibliei realizată de Martorii lui Iehova nu este rodul eforturilor unui grup de credincioși amatori. Este munca enormă a unui mare număr de traducători profesioniști, efectuată pe parcursul a mai multor ani, reunind lingviști binecunoscuți, cei mai buni experți în limbi antice. Specialiștii, mai exact bibliștii, care analizează noua traducere a Martorilor au ajuns la concluzia că, între versiunile mai vechi și cele mai noi, nu există diferențe de sens și nici nu s-au găsit modificări de natură extremistă aduse de Martorii lui Iehova. Cuvintele, noțiunile și expresiile perimate, greu de înțeles în prezent, sunt redate într-un limbaj modern. Protestanții au acceptat fără probleme această traducere, considerând că face parte din activitatea mondială de instruire biblică.” (Dr. Liudmila Filipovici, profesor și director al Secției de Istorie a Religiilor și de Studii Practice, din cadrul Institutului de Filozofie al Academiei Naționale de Științe; vicepreședinte al Asociației Ucrainene a Cercetătorilor Religiilor, Ucraina)

  • Dr. George Chryssides

    „E adevărat că Traducerea Lumii Noi a primit critici din partea unor erudiți importanți. Totuși, aceste critici vizează un număr limitat de chestiuni doctrinare, care privesc anumite texte-cheie. Martorii lui Iehova nu au adăugat nimic în textul biblic care să instige la acțiuni extremiste sau violente. Din contră, Martorii au folosit Biblia întotdeauna pentru a promova pacea și pentru a se opune violenței.” (Dr. George Chryssides, fost șef al catedrei de studii religioase din cadrul University of Wolverhampton; cercetător de onoare în domeniul religiei contemporane la York St. John University și la University of Birmingham, Marea Britanie)

  • Prof. Frank Ravitch

    „Categoric, nu cred că este o publicație «extremistă» și, în comparație cu alte traduceri, este o traducere bună. Fiind poliglot (cunosc engleza, japoneza și ebraica), îmi dau seama ce probleme pun traducerile. Însă Traducerea lumii noi nu are mai multe probleme de acest gen decât majoritatea traducerilor bune, ba chiar are mai puține decât alte traduceri precum King James, versiunea originală.” (Prof. Frank Ravitch, profesor de drept la Walter Stowers Chair of Law and Religion, Michigan State University, Statele Unite)

  • Dr. Ain Riistan

    „Traducerile Bibliei nu pot fi perfecte, iar aceasta din diverse motive. În Traducerea lumii noi există pasaje pe care eu le-aș fi tradus altfel. Dar pot spune asta despre toate traducerile. Nu sunt expert în limba rusă (deși o înțeleg), deci nu pot evalua calitățile literare ale unei traduceri în rusă. În 2014, când a fost publicată Traducerea lumii noi în estonă, aceasta a fost primită foarte bine de publicul larg. A fost chiar numită «evenimentul literar al anului» datorită calității și clarității traducerii în limba estonă. Având în vedere metodologia aplicată la traducerea în diverse limbi de pe glob a versiunii Traducerea lumii noi, produsul final conține, în esență, același mesaj, cu mici diferențe datorate particularităților limbii-țintă. Așadar, pot spune fără reținere că este o traducere de încredere și că nu este nicidecum o publicație periculoasă sau «extremistă».” (Dr. Ain Riistan, profesor de studii asupra Noului Testament la Facultatea de Teologie și Studii Religioase din cadrul Universității Tartu; profesor de teologia bisericilor libere și de istoria religiilor la Seminarul Teologic Tartu, Estonia)

  • Dr. Basilius Groen

    „Din nefericire, mulți oficiali care decid să confiște Bibliile Martorilor nu cunosc deloc Sfintele Scripturi și nu știu nici ce înseamnă credința. Traducerea lumii noi este o traducere bună; în același timp însă, modul de redare al unor pasaje poate face subiectul unor controverse, lucru valabil de altfel și în cazul altor traduceri (chiar și a celei realizate de biserica mea, Biserica Romano-Catolică).” (Dr. Basilius Groen, membru al Catedrei UNESCO pentru schimburi interculturale și interreligioase în Europa de Sud-Est; profesor de liturghie și teologie sacramentală, director al Institutului de Liturghie, Artă Creștină și Imnologie din cadrul Universității Graz, Austria)

  • Dr. Hocine Sadok

    „Academic vorbind, Traducerea lumii noi nu trebuie evaluată de autorități. Este un text religios, iar autoritățile unui stat democratic nu ar trebui să intervină în astfel de chestiuni. Afirmația potrivit căreia Traducerea lumii noi este periculoasă sau extremistă este absurdă.” (Dr. Hocine Sadok, profesor de drept public, director al Facultății de Științe Economice, Sociale și Juridice din cadrul Université de Haute Alsace, Franța)

  • Dr. William Cavanaugh

    „Cred că majoritatea erudiților respectă traducerea Bibliei realizată de Martorii lui Iehova, chiar dacă unii ar putea obiecta cu privire la modul în care au fost redate anumite cuvinte sau expresii.” (Dr. William Cavanaugh, profesor de studii catolice, director al Center for World Catholicism and Intercultural Theology, DePaul University, Statele Unite)

Ce părere aveți despre faptul că autoritățile ruse încearcă interzicerea Bibliei traduse de Martorii lui Iehova pe motiv că este „extremistă”?

  • „Cred că o interdicție privind importul de Biblii (Traducerea lumii noi) în Federația Rusă constituie o încălcare clară a amendamentului adus articolului 3 din Legea federală privind extremismul semnat de dl Putin în toamna anului 2015, deoarece legea nu menționează nimic despre traducerile textelor sfinte. După cum bine știm, niciuna dintre aceste cărți sacre (Biblia, Coranul, Tora și Kangyurul) nu au fost scrise în rusă, nici în slavona bisericească. Așadar, în Federația Rusă, aceste cărți sunt folosite doar sub forma traducerilor, care, repet, sunt multe. Legea nu specifică care traduceri ale cărților sfinte pot fi folosite în Federația Rusă și care sunt interzise. Prin urmare, pot fi utilizate toate traducerile. Interzicerea unei traduceri este deci ilegală.” (Dr. Elbakian, Rusia)

  • Dr. Derek Davis

    „Interzicerea oricărui text religios ridică suspiciuni, cu atât mai mult interzicerea unei Biblii pe care un grup religios consacrat și respectat, precum Martorii lui Iehova, o utilizează de mult timp în închinarea lor. Zeci de traduceri ale Bibliei, folosite de alte grupări creștine, nu sunt interzise. Este evident deci că Rusia îi atacă pe Martorii lui Iehova, nu Biblia lor.” (Dr. Derek Davis, avocat, fost director al J.M. Dawson Institute of Church-State Studies, Baylor University, Statele Unite)

  • Dr. Jeffrey Haynes

    „Rusia a ratificat ICCPR [Pactul internațional cu privire la drepturile civile și politice] și, prin urmare, încercarea ei de a interzice această Biblie contravine prevederilor privind libertatea religioasă.” (Dr. Jeffrey Haynes, profesor de științe politice, director al Centre for the Study of Religion, Conflict and Cooperation, London Metropolitan University; președinte al European Consortium for Political Research’s Standing Group on Religion and Politics, Marea Britanie)

  • „În Rusia, unde sentimentul religios face parte integrantă din cultură și educație, autoritățile încep să privească religia cu suspiciune și neîncredere. Cine și-ar fi imaginat că adoptarea unei legi care oferă imunitate unor cărți sfinte va duce la interzicerea altor cărți sfinte? Între timp a fost pus deja în mișcare un mecanism teologico-juridic pentru a se stabili ce este și ce nu este sfânt. Primii care au avut de suferit au fost Martorii lui Iehova și traducerea Bibliei realizată de ei. Aceasta nu ne surprinde, având în vedere că, din 2009 încoace, împotriva lor se duce o campanie motivată de interese politice.” (Dr. Lunkin, Rusia)

  • Prof. William Bowring

    „Sunt destul de sigur că, pentru Rusia, simplul fapt că Traducerea lumii noi este publicată de Martorii lui Iehova reprezintă un motiv mai mult decât suficient pentru a interzice distribuirea ei. Evident, o asemenea poziție este complet irațională, dat fiind că Biblia este Biblie, așa cum și Coranul este Coran. N-am niciun motiv să mă îndoiesc de grija cu care a fost pregătită Traducerea lumii noi.(Prof. William Bowring, profesor de drept, director al LLM/MA Human Rights, Birkbeck School of Law, University of London; avocat al Middle Temple and Gray’s Inn, Marea Britanie)

  • Dr. William Schmidt

    „Cred că aceste noi amendamente li se aplică Martorilor lui Iehova și altor mișcări religioase mici sau noi. Această situație indică o problemă de natură politico-juridică, mai precis lipsa unei abordări generale în înțelegerea și evaluarea raporturilor dintre Stat și religie ca tip de instituție politico-civilă, cu implicații în domeniul vieții socio-politice. În această țară [Rusia], nu sunt clar enunțate principii și metode la nivelul politicii guvernamentale (convenții, strategii, programe) care să definească raporturile dintre Stat și religie. Această ambiguitate politico-juridică generează o incriminare generală în domeniul religios prin urmăriri penale ce prejudiciază interesele unor minorități și prin aplicarea selectivă a prevederilor legale; în plus, prejudiciază domeniul religios și dialogul interreligios ca întreg, deoarece generează speculații politice pe tema celor mai înalte valori și le defăimează. E firesc ca fiecare instituție religioasă să țină la cărțile ei sfinte și, pe lângă faptul că își creează o colecție de scrieri sfinte, să își stabilească propriul canon.” (Dr. William Schmidt, editor-șef al Eurasia: the spiritual traditions of the peoples; profesor la National and Federative Relations, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, RANEPA, Rusia)

  • „Nu găsesc niciun motiv întemeiat pentru care autoritățile ruse ar trebui să trateze diferit Traducerea lumii noi. Cu siguranță, nu există nimic extremist în Biblia realizată de Martori. Este o traducere care respectă textul ebraic și cel grecesc, iar conținutul ei este în mare parte la fel ca cel al traducerilor apreciate.” (Dr. Chryssides, Marea Britanie)

  • Dr. Thomas Bremer

    „Pentru mine, autoritățile ruse au decis să-i considere pe Martorii lui Iehova o organizație extremistă și nu fac altceva decât să acționeze în armonie cu decizia luată. Această decizie poate fi însă greșită și ar trebui semnalată ca atare.” (Dr. Thomas Bremer, fost membru al Jordan Center for the Advanced Study of Russia, New York University; profesor de teologie ecumenică, de studii privind bisericile ortodoxe și de studii privind pacea la Münster University, Germania)

  • Dr. Jim Beckford

    „Acest lucru nu mă surprinde. Corespunde cu politicile și practicile promovate anterior de Uniunea Sovietică împotriva minorităților religioase. Dar, în loc de o interdicție generală asupra majorității activităților religioase, Rusia preferă să controleze minoritățile prin măsuri administrative semilegale, justificate, se pare, de necesitatea apărării ordinii publice și a prevenirii extremismului periculos.” (Dr. Jim Beckford, membru al British Academy; profesor emerit de sociologie la University of Warwick; fost președinte al Society for the Scientific Study of Religion din SUA, Marea Britanie)

  • Dr. Dmitri Uzlaner

    „În spatele recentei legislații din sfera religioasă ar sta următoarea idee: există așa-numitele religii tradiționale (pentru Rusia, tradiționale ar fi: în primul rând, Biserica Ortodoxă Rusă, dar și islamismul, iudaismul și budismul tradiționale) și religiile netradiționale (de exemplu, Martorii lui Iehova). Potrivit acestui raționament, religiile tradiționale trebuie să se bucure de un statut privilegiat pentru că au o influență pozitivă asupra societății ruse; în schimb, religiile netradiționale trebuie controlate, iar activitățile lor, limitate, întrucât introduc valori și stiluri de viață străine societății ruse. Acesta este motivul pentru care Martorii lui Iehova sau alte minorități religioase cu greu vor avea vreun folos din noile legi care ocrotesc sentimentele credincioșilor și interzic scoaterea în afara legii a celor patru cărți sfinte. Cred, totuși, că Martorii lui Iehova, precum și alte minorități religioase pașnice, ar trebui să se bucure de libertăți religioase constituționale pe tot teritoriul Federației Ruse.” (Dr. Dmitri Uzlaner, cercetător la Facultatea de Științe Sociale și Economice din Moscova; editor-șef al State, Religion and Church, Rusia)

  • Dl Eric Rassbach

    „Martorilor lui Iehova ar trebui să li se acorde dreptul deplin de a-și folosi propria traducere a Bibliei. Accesul la Sfintele Scripturi este o parte esențială a dreptului la libertate religioasă, iar în prezent există literalmente sute de versiuni ale Bibliei asociate diverselor confesiuni religioase. Catalogarea drept «extremistă» a traducerii preferate de Martorii lui Iehova este, potrivit realității, nejustificată și le limitează acestora posibilitatea de a-și practica religia.” (Dl Eric Rassbach, consultant juridic adjunct al Becket Fund for Religious Liberty, Statele Unite)

  • Dr. Emily Baran

    „Orice lege care interzice o traducere a Bibliei constituie în mod clar un afront adus toleranței religioase, îndeosebi pentru că vizează o anumită minoritate religioasă și interpretarea acesteia asupra Scripturilor. Guvernul nu trebuie să se lanseze în dezbateri teologice privitoare la ce înseamnă o traducere corectă a Bibliei.” (Dr. Emily Baran, profesor de istorie a Rusiei și a Europei de Est la Middle Tennessee State University, Statele Unite)

  • Sir Andrew Wood

    „În prezent, există o strânsă legătură între Statul rus și Biserica Ortodoxă Rusă, care, asemenea Rusiei, are propriile ei divergențe cu restul lumii ortodoxe. Bănuiesc că Biserica Ortodoxă Rusă nu va accepta ca Traducerea lumii noi realizată de Martori să fie considerată o traducere corectă a cărții sfinte respectate de una dintre cele patru religii tradiționale, recunoscute în Rusia: iudaismul, creștinismul, islamismul și budismul. Gândindu-mă la mentalitatea adânc înrădăcinată a autorităților laice, este clar că și ele vor încerca să limiteze influența celor ce se bazează pe propriile texte și doctrine, precum și eforturile acestora de a le explica altora punctul lor de vedere. Faptul că Martorii lui Iehova sunt prezenți în Rusia de pe timpul țarilor nu va schimba situația, după cum demonstrează deceniile de opresiuni pe care aceștia le-au avut de îndurat.” (Sir Andrew Wood, membru al programului Rusia și Eurasia din cadrul Chatham House, the Royal Institute of International Affairs; fost ambasador britanic în Rusia, 1995-2000, Marea Britanie)

  • „Motivul interzicerii nu doar a Sfintelor Scripturi –Traducerea lumii noi, ci și a altor cărți este monopolizarea vieții spirituale în Rusia și, în același timp, a traducerii Sfintelor Scripturi. În afară de traducerea Martorilor lui Iehova, Biserica Ortodoxă Rusă nu recunoaște nici alte traduceri, inclusiv Vulgata, versiunea catolică în limba latină. Catolicii, la rândul lor, nu recunosc Biblia lui Luther.” (Dr. Filipovici, Ucraina)

  • Dr. Zoe Knox

    „Teoretic, amendamentele aduse legii privind extremismul ar trebui să ocrotească Biblia creștină de cenzură sau interdicție. După cât se pare însă, nu este ocrotit textul sacru, ci anumite versiuni ale lui. Probabil, Traducerea lumii noi a fost confiscată nu din cauza conținutului ei, ci din cauza editorilor ei, Martorii lui Iehova. Aceștia sunt considerați o amenințare la adresa tradițiilor ruse, îmbrăcând diverse forme: stilul de viață de zi cu zi, organizarea pe congregații, convingeri religioase și versiunea lor a Bibliei. Mai mult, sunt considerați o religie americană. În concluzie, sunt considerați intruși și deci nu au dreptul să existe în Rusia.” (Dr. Zoe Knox, profesor de istorie modernă a Rusiei la University of Leicester, Marea Britanie)

  • Dna Catherine Cosman

    Confiscarea unor cantități mari de Biblii ale Martorilor lui Iehova demonstrează că, pentru Statul rus, doar anumite traduceri sunt «acceptate» legal, aceasta fiind încă o încălcare a libertății religioase. Guvernul rus ar trebui să demareze o reformă totală a legii anti-extremism, așa cum au recomandat Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Comisia de la Veneția și Organizația pentru Securitate și Cooperare în Europa.” (Dna Catherine Cosman, analist principal de politici europene și politici ale fostelor țări membre ale Uniunii Sovietice în cadrul United States Commission on International Religious Freedom, USCIRF, Statele Unite)

  • „Nu sunt de acord cu interzicerea traducerilor cărților sfinte. Măsurile de limitare a exprimării credinței în Rusia au foarte mult de-a face cu relația strânsă dintre Biserica Ortodoxă Rusă și naționalismul rus. După prăbușirea Uniunii Sovietice, mulți ruși s-au declarat îngrijorați de aparenta frenezie a prozelitismului din Rusia. Mulți cred că Biserica Ortodoxă Rusă trebuie lăsată să-și recâștige poziția pe care a avut-o înainte de regimul comunist.” (Dr. Cavanaugh, Statele Unite)

  • Dr. John Bernbaum

    „Apăr cu tărie dreptul Martorilor de a-și elabora propria versiune a Scripturilor pe baza studiului lor asupra Cuvântului lui Dumnezeu. Nicio autoritate civilă nu trebuie să intervină în procesul de traducere și/sau de publicare a materialelor religioase. Libertatea religioasă este un drept fundamental al omului, iar autoritățile civile drepte trebuie să sprijine libera exprimare a diferitor concepții religioase.” (Dr. John Bernbaum, președinte al Institutului Ruso-American din Moscova, Statele Unite)

  • Dl Alexander Verchovschi

    „Nu găsim nicio urmă de extremism în Traducerea lumii noi. Considerăm persecuția împotriva Martorilor lui Iehova din Rusia și interdicțiile impuse literaturii și comunităților lor acte de discriminare religioasă.” (Dl Alexander Verchovschi, director al Centrului pentru Informație și Analiză SOVA, o organizație non-profit rusească cu sediul în Moscova, care efectuează studii privind naționalismul, xenofobia, relația dintre biserici și societatea laică și radicalismul politic, Rusia)

  • Dr. Régis Dericquebourg

    „Traducerea Bibliei realizată de Martorii lui Iehova nu este o carte care să promoveze lupta politică împotriva societății ruse. Este o traducere ca multe altele. Nu văd cum poate fi Biblia Martorilor lui Iehova «extremistă». Dacă ar fi extremistă, ar fi interzisă și în alte state democratice care se tem de extremismul politic. În realitate însă, nu e interzisă în niciun stat democratic.” (Dr. Régis Dericquebourg, sociolog și profesor de noi mișcări religioase la Antwerp FVG, Belgia)

  • Dr. Mark Elliott

    „Din nefericire, Rusia ignoră frecvent drepturile minorităților sale etnice și religioase. De fapt, judecând lucrurile după ampla definiție pe care oficialii ruși xenofobi o dau cuvântului «extremist», oricare traducere a Bibliei poate fi definită astfel, inclusiv Biblia Sinodală Ortodoxă Rusă din 1876.” (Dr. Mark Elliott, fondator și editor al East-West Church and Ministry Report, Asbury University, Kentucky, Statele Unite)

  • „Rusia ar vrea să vadă creștinismul reprezentat doar de Biserica Ortodoxă Rusă și de literatura acesteia. În prezent, pe lângă Martorii lui Iehova, și alte grupări religioase întâmpină probleme serioase în Rusia, ceea ce denotă o întoarcere la perspectiva țaristă. În special organizațiile religioase cu un număr mare de adepți în Statele Unite sunt nedorite în Rusia.” (Dr. Besier, Germania)

  • Dr. Silvio Ferrari

    „Încercarea de a interzice traducerea Bibliei în limba rusă realizată de Martorii lui Iehova, pe motiv că este «extremistă», reprezintă o măsură fără precedent în Europa. În schimb, interzicerea scoaterii în afara legii a «Bibliei, a Coranului, a Tanakhului și a Kangyurului, a conținutul lor și a citatelor din ele», deși în sine este un lucru bun, favorizează o discriminare clară între aceste cărți sfinte și cele ale altor religii. Linia de demarcație este trasată fără vreo dovadă că acestea din urmă ar fi mai «extremiste» decât primele și este, în mod evident, irațională.” (Dr. Silvio Ferrari, președinte de onoare pe viață al Consorțiului Internațional pentru Studii Juridice și Religioase; coeditor-șef al Oxford Journal of Law and Religion; cofondator al Consorțiului European pentru Studii privind Biserica și Statul; profesor de drept ecleziastic și de drept canonic la Universitatea din Milano, Italia)

  • „E foarte periculos când guvernul începe să decidă care este versiunea «corectă» sau acceptată a unui text religios. Acest rol nu îi aparține guvernului; dimpotrivă, chestiunea trebuie dezbătută de credincioși. Există multe variante și interpretări ale cărților sfinte, inclusiv ale Bibliei, iar încercarea guvernului de a le impune credincioșilor propria versiune a adevărului religios reprezintă o încălcare a principiilor dreptului internațional privind libertatea religioasă.” (Dr. Carolyn Evans, decan al Harrison Moore Chair of Law, Melbourne Law School; coeditor al Religion and International Law și al Law and Religion in Historical and Theoretical Perspectives, Australia)

  • Dr. Javier Martínez-Torrón

    „Nu găsesc în legile internaționale europene niciun temei pentru interzicerea cărții sfinte a vreunei confesiuni religioase, câtă vreme aceasta nu instigă la ură sau nu tulbură ordinea publică. Statul nu are competența de a judeca convingerile tradiționale religioase ori scripturale.” (Dr. Javier Martínez-Torrón, profesor de drept și director al Departamentului de Drept Eclesiastic al Facultății de Drept din cadrul Universității Complutense din Madrid, Spania)

  • Prof. Robert Blitt

    „După cum prevede de mult timp ICCPR, faptul că o religie «este declarată oficială sau tradițională ... nu trebuie să aducă atingere altor drepturi». Prin urmare, acordarea unor favoruri anumitor grupări religioase «tradiționale» și, în același timp, impunerea unor restricții asupra practicilor altor credințe «netradiționale» tinde să constituie o încălcare a prevederilor care interzic discriminarea pe motive religioase sau de credință, precum și a prevederilor ICCPR care garantează protecție echitabilă.” (Prof. Robert Blitt, profesor de drept la University of Tennessee; fost specialist în drept internațional al United States Commission on International Religious Freedom, USCIRF, Statele Unite)

  • „Faptul că autoritățile ruse nu discriminează religiile tradiționale indică clar că ele nu luptă împotriva religiei, ci împotriva influenței străine. Contextul politic actual din Rusia induce un blocaj privind opiniile sau mișcările de natură să alimenteze dezacorduri de orice fel, politice sau religioase. Autoritățile ruse preferă să excludă orice influență străină de pe teritoriul lor. Ele consideră că minoritățile religioase mai noi, precum Martorii lui Iehova, încurajează influența străină în Rusia. De aceea, autoritățile ruse îi văd pe Martorii lui Iehova ca pe un grup venit de pe continentul nord-american, o sursă de influență nedorită în Rusia. Prin urmare, pentru autoritățile ruse, chestiunea legală în discuție nu are relevanță. Acțiunile juridice întreprinse împotriva Martorilor sunt doar de fațadă.” (Dr. Sadok, Franța)

  • Dr. Marco Ventura

    „Implicarea guvernului a afectat semnificativ dreptul fundamental al comunităților, al instituțiilor și al organizațiilor religioase de a produce, de a importa și de a distribui publicații și materiale religioase proprii, cu precădere cărți sfinte, cum este și cazul Traducerii lumii noi, o versiune a Bibliei realizată de Martorii lui Iehova. Cu aceste restricții impuse, autoritățile civile le-au negat autorităților religioase dreptul de a-și alege singure versiunea Scripturilor, îndeosebi traducerea și interpretarea lor. Procedând astfel, autoritățile civile ruse și-au încălcat obligația de a rămâne neutre și imparțiale în privința adevărului religios și al textelor religioase.” (Dr. Marco Ventura, profesor de drept ecleziastic la Universitatea Siena; director al Centrului pentru Studii Religioase din cadrul Fundației Bruno Kessler; cercetător al Centrului pentru Drept, Religie, Afaceri și Societate, DRES, din cadrul Universității Strasbourg din Franța, Italia)

  • „Din câte înțeleg, este o chestiune legată de starea discutabilă a libertății religioase din Rusia. Martorii lui Iehova nu sunt singurul grup religios care a avut probleme în Rusia în ultima perioadă. Totuși, cel mai îngrijorător lucru mi se pare interzicerea unei traduceri a Bibliei. Dacă interzici o traducere, teoretic, toate traducerile sunt în pericol. În acest caz, amendamentul ar trebui să ofere imunitate doar textelor din limbile originale (în cazul Bibliei, ebraica, arameica și greaca). Atunci ce se poate spune despre manuscrise? Acest raționament demonstrează caracterul arbitrar al interdicției. Ea are la bază alte considerente, nu traducerea în sine.” (Dr. Riistan, Estonia)

Media contact:

Internațional: David Semonian, Biroul de Informații Publice, 1-718-560-5000

Rusia: Iaroslav Sivulski, 7-812-702-2691