Α5
Ι Ντεβλέσκο Ναβ κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε
Ο σπουδαγμέ τζενέ σο ασχολίντιβενα ι Γραφιάσαρ πακιάνα ότι, ο Τετραγράμματος, ι Ντεβλέσκο ναβ σο γραφίντιβελας σταρέ γραμματέντζαρ (יהוה), υπαρχίντιβελας εφτά χιλιάδες φαρ αζομάν σο γραφίντιλε ο Εβραϊκά Βιβλία ι Γραφιάκε. Όμως μπουτ τζενέ πακιάνα ότι να υπαρχίντιβελας κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε. Οτθάρ, αμαρέ ντιβεσέντε ο πο μπουτ μεταφράσεις ι Γραφιάκε να χρησιμοποιήνενα ο ναβ ι Ιεχωβάσκο κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε. Ατζέ-ντα κάνα μεταφράνενα εδάφια σο ισί κατά Εβραϊκά Βιβλία, σο οτθέ υπαρχίντιβελα ο Τετραγράμματος, ο πο μπουτ μεταφραστές χρησιμοποιήνενα ο λάφι «Κύριος» αντίς τι χρησιμοποιήνεν ο ναβ ι Ντεβλέσκο.
Κι Μετάφραση Νεβέ Ντουνιάσκι να αβιλό-πες ανταβά σο αβέλα-πες κο γιαβερά μεταφράσεις. Χρησιμοποιήντιβελα ο ναβ ι Ιεχωβάσκο 237 φαρ κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε. Ο μεταφραστές σκεφτιντέ ακαλά ντούι πράγματα ντα λιντέ ανταγιά απόφαση: (1) Ο μπαλαμανέ κείμενα σο τθεράσα αντιβές νανέ ο κείμενα σο γραφίντιλε κι αρχή. Ο πο μπουτ κατά χιλιάδες κείμενα σο τθεράσα αντιβές αμαρέ βαστέντε αβιλέ αντιγραφή περίπου 200 μπρεσά σοράν κατά κείμενα σο γραφίντιλε κι αρχή. (2) Αζομάν, ο τζενέ σο κερένας αντιγραφή αρχισάλεας είτε τι αλλάνεν ο Τετραγράμματος με το λάφι Κύριος είτε τι κερέν αντιγραφή κατά κείμενα σο γιαβερά τζενέ κερντέας-λες ήδη ανταβά.
Η Επιτροπή Μετάφρασης Νεβέ Ντουνιάσκι ντικχλάς ότι υπαρχίντιβενα ζουρανέ αποδείξεις ότι ο Τετραγράμματος ισινέ αντρέ κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε κάνα γραφίντιλε κι αρχή. Λιντάς ανταγιά απόφαση επειδή τθερέλας ακαλά αποδείξεις:
Κείμενα κατά Εβραϊκά Βιβλία ι Γραφιάκε σο χρησιμοποιήντιβενας κο μπρεσά κι Ιησούσκε ντα κι αποστολόνγκε τθερένας αντρέ ο Τετραγράμματος. Ανγκλέ, μερικά τζενέ βακερένας ότι ανταβά νανέ μπαγιά. Ακανά όμως σο αρακχλέ πασέ κο Κουμράν κείμενα κατά Εβραϊκά Βιβλία σο τθερένας οντουλά μπρεσά ισινάμ ντιπ σίγουροι ότι ανταβά ισί σωστός.
Κο μπρεσά κι Ιησούσκε ντα κι αποστολόνγκε, ο Τετραγράμματος υπαρχίντιβελας εμ κο Εβραϊκά Βιβλία σο μεταφρασάλεας κι μπαλαμανί τσσιπ. Για μπουτ μπρεσά, ο σπουδαγμέ τζενέ σο ασχολίντιβενα ι Γραφιάσαρ πακιάνας ότι ο Τετραγράμματος να υπαρχίντιβελας κι Μετάφραση των Εβδομήκοντα. Ανταγιά ισινέ εκ μετάφραση ι Εβραϊκέ Βιβλιόνγκι κο μπαλαμανές. Όμως πριν μερικά μπρεσά, ο σπουδαγμέ τζενέ ντινέ προσοχή σε χουρντέ κομμάτια κατά Μετάφραση των Εβδομήκοντα σο υπαρχίντιβενας κο μπρεσά κι Ιησούσκε. Ανταλά χουρντέ κομμάτια τθερένα ι Ντεβλέσκο ναβ γραμμέ εβραϊκέ γραμματέντζαρ. Ανταβά μανγκέλα τι σικαβέλ ότι οντουλά μπρεσά ισινέ Γραφές κο μπαλαμανές σο τθερένας ι Ντεβλέσκο ναβ. Όμως, περίπου 300 μπρεσά σοράν κατά απόστολοι, σημαντικά κείμενα κατά Μετάφραση των Εβδομήκοντα, σαρ ισί ο Βατικανός Κώδικας ντα ο Σιναϊτικός Κώδικας, να τθερένας ι Ντεβλέσκο ναβ κο βιβλία κατά Γένεση μέχρι κο Μαλαχίας (κο εδάφια σο τθερένας-λες ο πο πουρανέ κείμενα). Άρα, να σαστίνασα σο ο κείμενα σο τθεράσα οντουλέ μπρεσένταρ να τθερένα αντρέ ι Ντεβλέσκο ναβ κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε.
Ο Ιησούς βακερντάς: «Με αβιλόμ μι Νταντέσκε ναβέστε». Ντα σικαντάς ότι σο-ντα κερέλας κερέλας-λες “πι Νταντέσκε ναβέστε”
Ο Χριστιανικά Βιβλία ι Γραφιάκε σικαβένα ότι ο Ιησούς βακερέλας μπουτ φαρ ι Ντεβλέσκο ναβ ντα σικλιαρέλας ι γιαβερέν ανταλέ ναβέσκε. (Ιωάννης 17:6, 11, 12, 26) Ο Ιησούς βακερντάς ξεκάθαρα: «Με αβιλόμ μι Νταντέσκε ναβέστε». Ντα σικαντάς ότι σο-ντα κερέλας κερέλας-λες “πι Νταντέσκε ναβέστε”.—Ιωάννης 5:43· 10:25.
Σαρ ο Εβραϊκά Βιβλία ι Γραφιάκε, αντικάς ο Χριστιανικά-ντα ισί κατά Ντεβέλ, ντα σαρέ μαζί ισί ο Λάφι ι Ντεβλέσκο. Άρα, αφού ο ναβ ι Ιεχωβάσκο υπαρχίντιβελα κο Εβραϊκά Βιβλία, νανέ λογικός τι νασέλ ξαφνικά κατά Χριστιανικά Βιβλία. Περίπου κο μπρες 49 Σ.Κ.Χ., ο μαθητής Ιάκωβος βακερντάς κο πρεσβύτεροι κι Ιερουσαλήμ: «Ο Συμεών βακερντάς ντιπ λατσσές σαρ ο Ντεβέλ ντινάς σημασία πρώτη φαρ κο τζενέ σο ισί γιαβερέ τθεμένταρ για τι λελ οτθάρ εκχέ λαός πι ναβέσκε». (Πράξεις 15:14) Ανταλά λάφια να κα τθερένας ιτς νόημας άμα καέκ να τζανέλας ή να χρησιμοποιήνελας ι Ντεβλέσκο ναβ αζομάν.
Κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε, ι Ντεβλέσκο ναβ βακέρντιβελα εκχέ τροπόσαρ-ντα πο σουγκό. Κο εδάφια Αποκάλυψη 19:1, 3, 4, 6, ι Ντεβλέσκο ναβ ισί αντρέ κο λάφι «Αλληλούια». Ανταβά λάφι νικιόλα εκχέ εβραϊκέ λαφίσταρ σο μανγκέλα τι βακερέλ «ντεν δόξα κο Γιαχ». Ο λάφι «Γιαχ» ισί εκ τρόπος για τι βακέρντιβελ πο σουγκό ι Ιεχωβάσκο ναβ. Μπουτ ναβά κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε τθερένα αντρέ ι Ντεβλέσκο ναβ. Διάφορα βιβλία εξηγίνενα ότι ο ναβ ι Ιησούσκο μανγκέλα τι βακερέλ «ο Ιεχωβά ισί οντουβά σο σώνελα».
Βιβλία ι Ιουδαιόνγκε σο γραφίντιλε κο μπρεσά σοράν κατά απόστολοι σικαβένα ότι ο Ιουδαίοι Χριστιανοί χρησιμοποιήνενας ι Ντεβλέσκο ναβ. Η Τοσεφτά, σο ισινέ εκ βιβλίος σο τθερέλας αντρέ νόμους τζενένγκε ντα σο γραφίντιλιας μέχρι κο μπρες 300 Σ.Κ.Χ., βακερέλα ότι ο κείμενα σο γραφίνενας ο Χριστιανοί, ατζέ-ντα οντουλά σο τθερένας αντρέ ι Ντεβλέσκο ναβ μπορίνενας τι πφαμπαρέν-λεν κο Σάββατος. Ο ίδιος βιβλίος τθερέλα αντρέ ο λάφια σο βακερντάς ο Γιοσέ ο Γαλιλαίος, σο τζουβντιλόας κο μπρεσά χάνικ σοράν κατά απόστολοι. Βοβ βακερντάς ότι ο γιαβερά ντιβεσά αντρέ κι εβδομάδα, «κάποιος τσσινέλα ανταλένταρ [κατά κείμενα σο γραφίνενας ο Χριστιανοί] ο σημεία σο ισί ι Ντεβλέσκο ναβ ντα γκεραβέλα-λεν, ενώ ο γιαβερά πφαμπαρέλα-λεν».
Μερικά σπουδαγμέ τζενέ σο ασχολίντιβενα ι Γραφιάσαρ βακερένα ότι, σαρ ντικχίντιβελα, ι Ντεβλέσκο ναβ υπαρχίντιβελας κο σημεία σο ο Χριστιανικά Βιβλία ι Γραφιάκε λένας λάφια κατά Εβραϊκά Βιβλία. Τελάλ κατά υπότιτλος “Ο Τετραγράμματος κι Καινή Διαθήκη” Το Λεξικό της Βίβλου Άγκυρα (The Anchor Bible Dictionary) βακερέλα: «Ισί αποδείξεις σο σικαβένα ξεκάθαρα ότι κι αρχή σο γραφισάλι η Κ[αινή] Δ[ιαθήκη], ο Τετραγράμματος, ι Ντεβλέσκο Ναβ Γιαχβέ, υπαρχίντιβελας σε μερικά ή σαρέ κο σημεία σο η Κ[αινή] Δ[ιαθήκη] λέλας λάφια κατά Π[αλαιά] Δ[ιαθήκη]». Ο καθηγητής Τζορτζ Χάουαρντ βακερέλα ότι, αφού ο Τετραγράμματος ισινέ ατζέ γραμμέ κι Μετάφραση των Εβδομήκοντα, σο ισινέ η μετάφραση κατά Εβραϊκά Βιβλία ι Γραφιάκε σο χρησιμοποιήνενας ο πρώτοι μαθητές ι Ιησούσκε, ισί λογικός τι πακιάς ότι οντουλά σο γραφιντέ ο Χριστιανικά Βιβλία ι Γραφιάκε να αλλάνενας ο Τετραγράμματος κάνα λένας λάφια κατά Μετάφραση των Εβδομήκοντα.
Μεταφραστές ι Γραφιάκε σο ισί γνωστοί κο ντουνιάς χρησιμοποιηντέ ι Ντεβλέσκο ναβ κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε. Μερικοί κερντέ-λες ανταβά πριν τι νικιόλ η Μετάφραση Νεβέ Ντουνιάσκι. Πο τελέ ισί κάποιοι ανταλένταρ ντα λένγκι μετάφραση: Μια Κατά Λέξη Μετάφραση της Καινής Διαθήκης . . . Από το Κείμενο του Βατικανού Χειρογράφου (A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript), κατά Χέρμαν Χάινφετερ (1863), Το Εμφατικό Δίγλωττο (The Emphatic Diaglott), κατά Μπέντζαμιν Γουίλσον (1864), Οι Επιστολές του Παύλου στη Σύγχρονη Αγγλική (The Epistles of Paul in Modern English), κατά Τζορτζ Μπάρκερ Στίβενς (1898), Η Επιστολή του Αγ. Παύλου προς τους Ρωμαίους (St. Paul’s Epistle to the Romans), κατά Γ. Γκ. Ράδερφορντ (1900), Οι Επιστολές της Καινής Διαθήκης (The New Testament Letters), κατά Τζ. Γ. Τσ. Γουάντ, Επίσκοπος του Λονδίνου (1946). Επίσης, σε εκ ισπανική μετάφραση κο 1919, ο μεταφραστής Πάμπλο Μπεσόν χρησιμοποιηντάς ο ναβ «Χεοβά» κο εδάφια Λουκάς 2:15 ντα Ιούδα 14, ενώ πο μπουτ από 100 φαρ τσσουντάς-λες κο υποσημειώσεις για τι σικαβέλ ότι ανταγιά μπορεί τι ισί η σωστή μετάφραση. Κο προηγούμενα 500 μπρεσά, μερικά τζενέ σο μεταφραντέ ο Χριστιανικά Βιβλία ι Γραφιάκε κι εβραϊκή τσσιπ χρησιμοποιήνενας ο Τετραγράμματος μπουτέ εδαφιόντε. Σάντε κι γερμανική τσσιπ ισί τουλάχιστον 11 μεταφράσεις σο χρησιμοποιήνενα κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε ο ναβ Ιεχωβά (ή Γιαχβέ), ενώ σταρ μεταφραστές τσσουβένα ο ναβ σε παρένθεση σοράν κατά λάφι «Κύριος». Πο μπουτ από 70 γερμανικές μεταφράσεις χρησιμοποιήνενα ι Ντεβλέσκο ναβ σε υποσημειώσεις ή σχόλια. Ο ίδιος αβέλα-πες με σιοβ ή ατζέ πο μπουτ μεταφράσεις ι Χριστιανικέ Βιβλιόνγκε σο νικίστιλε κι μπαλαμανί τσσιπ.
Ο ναβ ι Ντεβλέσκο κο εδάφιος Πράξεις 2:34, κο Εμφατικό Δίγλωττο, κατά Μπέντζαμιν Γουίλσον (1864)
Μεταφράσεις ι Γραφιάκε σε 100 ντα πο μπουτ τσσιμπά τθερένα ι Ντεβλέσκο ναβ κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε. Μπουτ μεταφράσεις τσσιμπέντε σο ισί κι Αφρική, κι Αμερική, κι Ασία, κι Ευρώπη ντα κο νησιά του Ειρηνικού χρησιμοποιήνενα μπουτ φαρ ι Ντεβλέσκο ναβ. (Ντικχέν ο κατάλογος κο σελίδες 610 ντα 611) Ο τζενέ σο μεταφραντέ ι Αγία Γραφή ανταλέ τσσιμπέντε χρησιμοποιηντέ ι Ντεβλέσκο ναβ επειδή σκεφτιντέ αποδείξεις σαρ οντουλά σο ντικχλάμ πο οπρέ. Κάποιες μεταφράσεις ανταλένταρ αβιλέ-πες ακανά τελευταία, σαρ για παράδειγμας κι τσσιπ ροτουμάν (1999), σο χρησιμοποιήντιβελα ο ναβ «Τζιχόβα» 51 φαρ σε 48 εδάφια, ντα κι τσσιπ μπάτακ (τόμπα) (1989) κατά Ινδονησία, σο χρησιμοποιήντιβελα ο ναβ «Γιάχοουα» 110 φαρ.
Ο ναβ ι Ντεβλέσκο κο εδάφια Μάρκος 12:29, 30 σε εκ μετάφραση κι χαβανέζικη τσσιπ
Σίγουρα, ισί μπουτ λογικός τι τσσουβντιόλ πάλι ι Ιεχωβάσκο ναβ οτθέ σο ισινέ κι αρχή κο Χριστιανικά Βιβλία κι Γραφιάκε. Άκ’ ανταβά κερντέ οντουλά σο νικαντέ ι Μετάφραση Νεβέ Ντουνιάσκι. Επειδή σεβάνενα μπουτ ι Ντεβλέσκο ναβ ντα τθερένα ι νταρ ι Ντεβλέσκι, να μανγκένα τι νικαβέν τίποτα κατά λάφια σο ισινέ κι αρχή αντρέ κι Αγία Γραφή.—Αποκάλυψη 22:18, 19.

