Pular para conteúdo

Pular para sumário

 MATÉRIA DE CAPA

Um povo que fala mais de 700 línguas — Como isso é possível?

Um povo que fala mais de 700 línguas — Como isso é possível?

“Já foi dito algumas vezes que não existe nada mais complexo do que traduzir.” — Enciclopédia da Linguagem, de Cambridge *

AS PUBLICAÇÕES das Testemunhas de Jeová são elaboradas com cuidado. O Departamento de Redação na sede mundial em Nova York verifica se os fatos mencionados no texto estão exatos e se a linguagem usada está gramaticalmente correta e natural. *

Depois disso, o Departamento de Redação envia o texto para centenas de equipes de tradução no mundo todo. Em geral, esses tradutores vivem e trabalham na região onde o idioma para o qual traduzem é falado. A maioria deles traduz para a sua língua materna. Eles precisam entender bem o texto em inglês e o idioma para o qual traduzem.

O que está envolvido no trabalho dos tradutores?

Geraint, um tradutor na Grã-Bretanha, explica: “Eu trabalho com outros tradutores. Por isso, saber trabalhar em equipe é muito importante. Tentamos encontrar soluções para textos difíceis de traduzir. Quando fazemos isso, não pensamos só em palavras isoladas, mas também no contexto. Analisamos o verdadeiro sentido das palavras e por que foram usadas. Também pensamos muito nas pessoas que vão se interessar mais por cada artigo.”

 Para você, o que é uma boa tradução?

“É aquela em que o leitor sente que o artigo foi escrito na sua própria língua, não que parece uma tradução. Para isso, tentamos usar a linguagem que as pessoas usam no dia a dia. Assim, conseguimos prender a atenção do leitor, e ele vai continuar lendo. É como se ele estivesse saboreando uma deliciosa comida.”

Por que é bom viver onde se fala o idioma?

“Conviver com as pessoas que falam o idioma ajuda muito, porque podemos ouvir o idioma todos os dias. Então dá para saber que palavras e expressões são naturais, fáceis de entender e chamam a atenção do leitor. Isso nos ajuda a passar a mesma ideia do texto original.”

Como o trabalho é feito?

“Uma equipe recebe um material para traduzir. Primeiro, cada um da equipe lê o material para descobrir como ele foi organizado, para quem foi produzido e que sentimento ele transmite. Eles analisam o seguinte: ‘Qual é o tema e o objetivo do artigo? O que eu espero aprender dele?’ Isso nos ajuda a ser criativos na hora de traduzir.

“Depois disso, a equipe troca ideias e analisa as sugestões de cada um. Será que entendemos bem o que vamos traduzir? Como podemos transmitir os mesmos sentimentos do texto original? Queremos que o nosso texto tenha o mesmo efeito que o texto em inglês.”

Como funciona o trabalho em equipe?

“Nosso objetivo é que os leitores entendam o texto logo de cara, sem precisar ler de novo. Para isso, lemos várias vezes em voz alta cada parágrafo que traduzimos.

“O tradutor digita o parágrafo enquanto os outros acompanham nos seus computadores o que ele está escrevendo. Comparamos a tradução com o texto original para ver se nenhuma ideia foi acrescentada ou omitida. Também verificamos a naturalidade, a ortografia e a gramática. Daí, alguém da equipe lê o parágrafo em voz alta. Se ele tropeça na leitura, verificamos se  existe algum problema na frase. Depois que todo o artigo é traduzido, alguém da equipe lê em voz alta enquanto os outros anotam o que talvez precise ser corrigido.”

Quanto trabalho!

“É verdade. E no final do dia estamos muito cansados. No dia seguinte, damos outra olhada no artigo com a mente descansada. Algumas semanas depois, o Departamento de Redação envia os últimos ajustes feitos no texto original. Então lemos novamente o texto traduzido e o melhoramos.”

Que programas de computador vocês usam?

“Nenhum computador pode substituir um tradutor. Mas as Testemunhas de Jeová desenvolveram programas de computador que facilitam nosso trabalho. Um deles é um tipo de dicionário onde colocamos palavras e frases que usamos com frequência. Outro programa nos ajuda a pesquisar tudo que já foi traduzido pelas nossas equipes. Assim, podemos encontrar boas soluções para textos difíceis.”

O que você acha do seu trabalho?

“Sinto que o nosso trabalho é como um presente para a  comunidade. Por isso, queremos fazer o nosso melhor. Um artigo numa revista ou no nosso site pode tocar o coração do leitor e mudar a vida dele. É muito bom participar nisso!”

Benefícios para a vida toda

As publicações das Testemunhas de Jeová contêm conselhos práticos baseados na Bíblia. Na Terra inteira, centenas de milhões de pessoas podem ler essas publicações no seu próprio idioma. Isso acontece porque o próprio Deus, Jeová, quer que sua mensagem seja levada a ‘toda nação, tribo e língua’. — Apocalipse 14:6. *

^ parágrafo 3 Título em inglês: The Cambridge Encyclopedia of Language.

^ parágrafo 4 O texto original é escrito em inglês.

^ parágrafo 25 Acesse www.jw.org e veja publicações, áudios e vídeos no seu próprio idioma e em centenas de outros.