Naum 1:1-15

1  Pronúncia contra Nínive:+ Livro da visão de Naum, o elcosita:*  Jeová é um Deus* que exige devoção exclusiva+ e que toma vingança; Jeová toma vingança+ e está disposto ao* furor.+ Jeová toma vingança contra os seus adversários+ e está ressentido com os seus inimigos.+  Jeová é vagaroso em irar-se+ e grande em poder,+ e de modo algum se refreará Jeová de punir.+ No vento destrutivo e na tempestade está o seu caminho, e a massa de nuvens é a poeira dos seus pés.+  Ele censura o mar+ e o resseca; e seca realmente a todos os rios.+ Basã e o Carmelo murcharam,+ e a própria flor do Líbano murchou.  Os próprios montes tremeram por causa dele e os próprios morros estavam derretendo.+ E a terra será sublevada por causa de sua face; também o solo produtivo* e todos os que moram [sobre] ele.+  Quem pode ficar de pé em face de sua verberação?+ E quem se pode levantar contra o ardor da sua ira?+ Seu próprio furor há de ser despejado como fogo+ e as próprias rochas* serão realmente demolidas por causa dele.  Jeová é bom,+ baluarte+ no dia da aflição.+ E ele tem conhecimento dos que procuram refugiar-se nele.+  E pela inundação que passa ele fará uma exterminação cabal do lugar dela,*+ e a escuridão perseguirá os próprios inimigos dele.*+  Que cogitareis vós contra Jeová?+ Ele causa uma exterminação cabal. A aflição não se levantará pela segunda vez.+ 10  Embora sejam entrelaçados, assim como os espinhos,+ e estejam embriagados como que com a sua cerveja de trigo,*+ certamente serão devorados como o restolho inteiramente seco.+ 11  De ti* sairá realmente alguém que cogitará contra Jeová aquilo que é mau,+ aconselhando o que não presta.*+ 12  Assim disse Jeová: “Ainda que estejam em forma completa e haja muitos nesse estado, mesmo nesse estado terão de ser cortados;+ e alguém terá de passar. E hei de atribular-te de modo a não te atribular mais.+ 13  E agora quebrarei a sua canga de carga de sobre ti+ e romperei as ligaduras sobre ti.+ 14  E a teu* respeito Jeová ordenou: ‘Não se semeará mais nada do teu nome.+ Da casa dos teus deuses* deceparei a imagem esculpida e a estátua fundida.+ Farei para ti uma sepultura,+ porque não foste de nenhuma importância.’* 15  “Eis sobre os montes os pés daquele que traz boas novas,* aquele que publica a paz.+ Ó Judá, celebra as tuas festividades.+ Paga os teus votos;+ porque não mais passará por ti nenhum imprestável.*+ Certamente será decepado na sua inteireza.”*+

Notas de rodapé

Ou “de Elcos”.
“Um Deus.” Hebr.: ’El; gr.: The·ós; lat.: Dé·us.
Lit.: “e é amo (senhor) de”. Hebr.: vá·‛al.
“Também o solo produtivo.” Hebr.: wethe·vél; LXX: “a [terra] inteira”; lat.: ór·bis, “o círculo”, isto é, da terra. Veja Mt 24:14 n.: “habitada”.
“E as próprias rochas.” Hebr.: wehats·tsu·rím; gr.: pé·trai; sir.: wetu·re’; lat.: pé·trae.
“Dela”, referindo-se a Nínive.
A maior parte do primeiro cap. da profecia de Naum parece ser um poema hebr. acróstico ou alfabético incompleto, que só vai até o fim do v. 8, e abrange as letras hebr. de Álefe até Cafe.
Ou “sua bebida alcoólica”.
“Ti”, hebr. fem. sing.
“O que não presta.” Lit.: “belial”. Hebr.: beli·yá·‛al.
“Teu”, hebr. masc. sing.
Ou “teu deus”. Hebr.: ’elo·heí·kha; gr.: the·oú; lat.: dé·i.
MLXXSy terminam aqui o cap. 1.
“Daquele que traz boas novas.” Hebr.: mevas·sér; gr.: eu·ag·ge·li·zo·mé·nou, “evangelizador”; lat.: e·van·ge·li·zán·tis.
Veja v. 11 n.: “presta”.
TLXXBagsterVg terminam aqui o cap. 1.