Pular para conteúdo

Pular para menu secundário

Pular para sumário

Testemunhas de Jeová

Português

Bíblia on-line | TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS (EDIÇÃO DE 1986) Ver a revisão de 2015.

Daniel 9:1-27

9  No primeiro ano de Dario,+ filho de Assuero,* da descendência dos medos,+ que fora constituído rei sobre o reino dos caldeus,+  no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, compreendi pelos livros o número de anos a respeito dos quais viera a haver a palavra de Jeová* para Jeremias, o profeta,+ para se cumprirem as devastações de Jerusalém,+ [a saber,] setenta anos.+  E passei a pôr a minha face+ para Jeová,* o [verdadeiro] Deus,* para [o] procurar com oração+ e com rogos, com jejum e com serapilheira e cinzas.+  E comecei a orar a Jeová, meu Deus, e a fazer confissão e a dizer:+ “Ai! Jeová,* o [verdadeiro] Deus,* o Grande+ e o Atemorizante, que guarda o pacto+ e a benevolência*+ para com os que o amam e para com os que guardam os seus mandamentos,+  pecamos+ e cometemos faltas, e agimos iniquamente, e nos rebelamos;+ e houve um desvio dos teus mandamentos e das tuas decisões judiciais.+  E não escutamos os teus servos, os profetas,+ que falaram em teu nome aos nossos reis, nossos príncipes e nossos antepassados, e a todo o povo da terra.*+  A ti, ó Jeová,* pertence a justiça, mas a nós a vergonha da face, assim como no dia de hoje,+ aos homens* de Judá, e aos habitantes de Jerusalém, e a todos os de Israel, os de perto e os de longe, em todas as terras às quais os dispersaste por causa da sua infidelidade com que agiram contra ti.+  “Ó Jeová,* a vergonha da face é nossa, de nossos reis, de nossos príncipes e de nossos antepassados, porque pecamos contra ti.+  A Jeová,* nosso Deus,* pertencem as misericórdias+ e os atos de perdão,+ pois nós nos rebelamos contra ele.+ 10  E não obedecemos* à voz de Jeová, nosso Deus, por andarmos nas suas leis que ele pôs perante nós pela mão de seus servos, os profetas.+ 11  E todos os que são de Israel infringiram a tua lei, e houve um desvio por não se obedecer à tua voz,+ de modo que derramaste sobre nós a maldição e o juramento+ escrito na lei de Moisés, o servo do [verdadeiro] Deus, pois pecamos contra Ele.* 12  E ele passou a cumprir as suas palavras que falou contra nós+ e contra os nossos juízes que nos julgavam,+ trazendo sobre nós grande calamidade, tal como não se causara sob todos os céus assim como se causara em Jerusalém.+ 13  Assim como está escrito na lei de Moisés,+ toda esta calamidade — ela veio sobre nós,+ e não abrandamos a face de Jeová, nosso Deus,* recuando de nosso erro+ e mostrando perspicácia quanto a tua veracidade.+ 14  “E Jeová se manteve alerta para com a calamidade e finalmente a trouxe sobre nós,+ porque Jeová, nosso Deus, é justo em todos os seus trabalhos que fez; e nós não obedecemos* à sua voz.+ 15  “E agora, ó Jeová,* nosso Deus, tu que fizeste teu povo sair da terra do Egito por mão forte+ e passaste a fazer um nome para ti mesmo, como no dia de hoje,+ nós pecamos,+ temos agido iniquamente. 16  Ó Jeová,* por favor, segundo todos os teus atos de justiça,+ faze tua ira e teu furor recuar da tua cidade de Jerusalém, teu santo monte;+ pois, por causa de nossos pecados e por causa dos erros de nossos antepassados,+ Jerusalém e teu povo são objeto de vitupério para todos os em volta de nós.+ 17  E agora, ó nosso Deus,* escuta a oração de teu servo e os seus rogos, e faze a tua face brilhar+ sobre o teu santuário que está desolado,+ pela causa de Jeová.* 18  Inclina teu ouvido, ó meu Deus, e ouve.+ Abre deveras os teus olhos e vê as nossas condições desoladas e a cidade que se chamou pelo teu nome;*+ pois não é segundo os nossos atos justos que lançamos os nossos rogos diante de ti,+ mas segundo as tuas muitas misericórdias.+ 19  Ó Jeová,* ouve deveras.+ Ó Jeová,* perdoa deveras.+ Ó Jeová,* presta deveras atenção e age.+ Não tardes,+ por tua própria causa, ó meu Deus, pois o teu próprio nome foi invocado sobre a tua cidade e sobre o teu povo.”+ 20  Enquanto eu ainda falava, e orava, e confessava meu pecado+ e o pecado de meu povo Israel,+ e deixava meu pedido de favor cair diante de Jeová, meu Deus, referente ao santo monte+ de meu Deus, 21  e [enquanto] eu ainda falava em oração, ora, o homem* Gabriel,*+ a quem eu tinha visto na visão, no início,+ tendo ficado fatigado de cansaço,* chegou a mim no tempo da oferenda da noitinha.+ 22  E ele passou a dar-me entendimento e a falar comigo, e a dizer: “Ó Daniel, saí agora para te dar perspicácia com compreensão.+ 23  No início dos teus rogos saiu uma palavra, e eu mesmo vim para fazer um relatório, porque tu és alguém muito desejável.+ Portanto, dá consideração+ ao assunto e tem entendimento da coisa vista. 24  “Setenta semanas* foram determinadas* sobre o teu povo+ e sobre a tua cidade santa,+ para acabar com a transgressão+ e encerrar o pecado,+ e para fazer expiação* pelo erro,+ e para introduzir justiça por tempos indefinidos,+ e para apor um selo*+ à visão e ao profeta,* e para ungir o Santo dos Santos.*+ 25  E deves saber e ter a perspicácia [de que] desde a saída da palavra+ para se restaurar e reconstruir Jerusalém+ até [o] Messias,*+ [o] Líder,+ haverá sete semanas, também sessenta e duas semanas.+ Ela tornará [a ser] e será realmente reconstruída, com praça pública e fosso, mas no aperto dos tempos. 26  “E depois das sessenta e duas semanas [o] Messias* será decepado,+ sem ter nada* para si mesmo.+ “E a cidade e o lugar santo+ serão arruinados pelo povo de um líder que há de vir.+ E o fim disso* será pela inundação. E até [o] fim haverá guerra; o que foi determinado são desolações.+ 27  “E ele terá de manter em vigor* [o] pacto+ para com muitos* por uma semana;+ e na metade da semana fará cessar o sacrifício e a oferenda.+ “E sobre a asa* de coisas repugnantes haverá um causando desolação;+ e até a exterminação derramar-se-á* a coisa determinada também sobre aquele que jaz desolado.”*+

Notas

“Assuero”, MLXXBagsterSyVg; LXX: “Xerxes”.
“Jeová.” Hebr.: Yehwáh; gr.: tei gei, “para a terra”. Numa breve informação publicada no Journal of Biblical Literature, Vol. 40, 1921, p. 86, James A. Montgomery escreveu “que τῃ γῃ [tei gei] é um resquício da presença do Tetragrama hebraico, i.e., ΤΗΓΗ = ΓΙΓΙ, a tradição patrística para a transliteração de יהוה. A variante foi provavelmente obtida pela redistribuição das linhas verticais . . . Na forma de ΤΗΓΗ, a transliteração tinha certo sentido e por isso foi preservada.”
Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.
“O [verdadeiro] Deus.” Hebr.: ha·’Elo·hím, com o artigo definido ha, “o”, precedendo ’Elo·hím para dar ênfase; gr.: The·ón; lat.: Dé·um. Veja Ap. 1F.
Veja v. 3 n.: “Jeová”.
“O [verdadeiro] Deus.” Hebr.: ha·’Él; gr.: ho The·ós; lat.: Dé·us. Veja Ap. 1G.
Ou “e o amor leal”. Hebr.: weha·hhé·sedh.
Veja Ez Eze 7:27 n.
Veja v. 3 n.: “Jeová”.
Ou “a cada um”. Hebr.: le’ísh.
“Jeová”, Leningrad B 19A.
Veja v. 3 n.: “Jeová”.
“Nosso Deus.” Hebr.: ’Elo·héh·nu, pl.
Ou “escutamos”.
“Ele”, MLXXSyVg; muitos mss. hebr.: “ti”.
Veja v. 9 n.: “Deus”.
Ou “escutamos a”.
Veja v. 3 n.: “Jeová”.
Veja v. 3 n.: “Jeová”.
Veja v. 9 n.: “Deus”.
Veja v. 3 n.: “Jeová”.
Lit.: “sobre a qual se invocou teu nome”.
Veja v. 3 n.: “Jeová”.
Veja v. 3 n.: “Jeová”.
Veja v. 3 n.: “Jeová”.
“Ora, o homem.” Hebr.: weha·’ísh; gr.: kai i·doú ho a·nér; lat.: éc·ce vir.
Veja 8:16 n.: “Gabriel”.
Segundo M; LXX: “sendo levado velozmente”; Vg: “voando velozmente”.
“Setenta semanas.” Hebr.: sha·vu·‛ím shiv·‛ím; isto é, 70 semanas de anos que totalizam 490 anos. A expressão “semana de anos” é mencionada na Míxena judaica em Baba Metzia 9,x e em Sanhedrin 5,i. Veja a tradução da Míxena para o inglês por H. Danby, ed. de 1950, pp. 363, 388. Veja Le 25:8 n.
Ou “foram decididas (decretadas)”. Lit.: “foram cortadas (decepadas)”. Hebr.: nehh·tákh.
Ou “e para fazer propiciação”. Hebr.: u·lekhap·pér.
Ou “e para confirmar”; ou: “e para dar autoridade à”. Lit.: “e para selar”. Hebr.: welahh·tóm.
“Profeta”, isto é, a profecia.
Ou “o Santíssimo”. Hebr.: Qó·dhesh Qo·dha·shím. Veja Núm 18:10; 1Rs (6:16; 7:50; 8:6).
Ou “Ungido”. Hebr.: Ma·shí·ahh; LXXBagster(gr.): Khri·stoú; sir.: Meshi·hha’, “o Messias”; lat.: Chrí·stum.
Veja v. 25 n.
Ou “ninguém”.
Ou “dele”, hebr. masc.; não se referindo à “cidade”, hebr. fem.
Lit.: “E terá de tornar poderoso um pacto.”
Ou “para com os grandiosos”. Hebr.: la·rab·bím; LXXBagster(gr.): pol·loís; lat.: múl·tis.
Ou “extremidade”. Hebr.: kenáf.
Ou “será derramada”.
Possivelmente, “um causando desolação”. Hebr.: sho·mém, um particípio desenvolvido da forma pó·‛el do particípio, mesho·mém, “um causando desolação”, encontrada já antes neste v. Veja 8:13 n.