Isaías 18:1-7

18  Ah! terra dos insetos zumbidores com asas,* que está na região dos rios da Etiópia!*+  Ela é quem manda enviados+ por meio do mar e por meio de barcos de papiro sobre a superfície das águas, [dizendo:] “Ide, mensageiros velozes, a uma nação de elevada estatura e escanhoada,* a um povo atemorizante em toda a parte, uma nação de força tênsil* e de calcadura, cuja terra foi arrastada pelos rios.”+  Todos vós, habitantes do solo produtivo,*+ e vós, residentes da terra, vereis um espetáculo, como quando se levanta um sinal de aviso* sobre os montes,+ e ouvireis um som, como quando há um toque de buzina.*+  Pois assim me disse Jeová: “Vou ficar sossegado e olhar para o meu lugar estabelecido,+ como o calor ofuscante junto com a luz,+ como a nuvem de orvalho no calor da vindima.+  Pois, antes da vindima, quando a flor chega à perfeição e o botão se torna uma uva amadurecida, alguém terá de decepar os raminhos com a podadeira e terá de remover as gavinhas, e terá de cortá-las.+  Juntamente serão deixados à ave de rapina dos montes e ao animal da terra.+ E sobre isso a ave de rapina há de passar o verão e sobre isso todo animal da terra passará o tempo da colheita.+  “Naquele tempo se trará uma dádiva a Jeová dos exércitos,+ [da parte de] um povo de elevada estatura e escanhoado,+ sim, de um povo atemorizante em toda a parte, uma nação de força tênsil* e de calcadura, cuja terra foi arrastada pelos rios, ao lugar do nome de Jeová dos exércitos, o monte Sião.”+

Notas de rodapé

Ou “do zumbido das asas [de insetos]”.
“Etiópia”, LXXVg; MSy: “Cus”.
Ou “uma nação esticada e lisa”, isto é, um povo alto e de rosto liso.
“De elasticidade”, pela leitura de duas palavras hebr. como se fossem uma só palavra de duas sílabas, como em 1QIsa; M: “de cordel de medir, de cordel de medir”.
Veja 13:11 n.: “produtivo”.
“Sinal de aviso.” Hebr.: nes.
Ou “shofar”.
Veja v. 2 n.: “tênsil”.