Pular para conteúdo

Pular para menu secundário

Pular para sumário

Testemunhas de Jeová

Português

Bíblia on-line | TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS (EDIÇÃO DE 1986) Ver a revisão de 2015.

Gênesis 4:1-26

4  Adão teve então relações com Eva, sua esposa, e ela ficou grávida.+ A seu tempo, ela deu à luz Caim*+ e disse: “Produzi* um homem com o auxílio de Jeová.”+  Mais tarde deu novamente à luz, seu irmão Abel.+ E Abel tornou-se pastor de ovelhas,+ mas Caim tornou-se lavrador do solo.+  E sucedeu, ao fim de algum tempo,* que Caim passou a trazer alguns frutos do solo+ como oferenda a Jeová.+  Mas, quanto a Abel, ele também trouxe dos primogênitos+ do seu rebanho, sim, dos seus pedaços gordos.+ Ora, ao passo que Jeová olhava com favor para Abel e para sua oferenda,+  não olhava com favor para Caim e para sua oferenda.+ E acendeu-se muito a ira+ de Caim, e seu semblante começou a descair.  Então Jeová disse a Caim: “Por que se acendeu a tua ira e por que descaiu o teu semblante?  Se te voltares para fazer o bem, não haverá enaltecimento?+ Mas, se não te voltares para fazer o bem, há o pecado agachado à entrada e tem desejo ardente+ de ti; e conseguirás tu dominá-lo?”+  Depois, Caim disse a Abel, seu irmão: [“Vamos ao campo.”]* Sucedeu, pois, enquanto estavam no campo, que Caim passou a atacar Abel, seu irmão, e o matou.+  Mais tarde, Jeová disse a Caim: “Onde está Abel, teu irmão?”,+ e ele disse: “Não sei. Sou eu guardião de meu irmão?”+ 10  A isto ele disse: “Que fizeste? Escuta!* O sangue* de teu irmão está clamando a mim desde o solo.+ 11  E agora, maldito és, banido do solo,+ o qual abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue de teu irmão.+ 12  Quando lavrares o solo, não te dará de volta seu poder.*+ Tornar-te-ás errante e fugitivo na terra.”+ 13  A isto Caim disse a Jeová: “Minha punição pelo erro é grande demais para suportar. 14  Eis que neste dia realmente me expulsas da superfície do solo e ficarei escondido da tua face;+ e tenho de tornar-me errante+ e fugitivo na terra, e é certo que quem me achar me matará.”+ 15  Então Jeová lhe disse: “Por esta causa,* quem matar a Caim terá de sofrer vingança sete vezes.”+ E Jeová estabeleceu assim um sinal para Caim, a fim de que não fosse golpeado+ por aquele que o achasse. 16  Com isso, Caim foi embora de diante da face de Jeová+ e foi morar na terra da Fuga,* ao leste do Éden. 17  Caim teve depois relações com a sua esposa,+ e ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Empenhou-se então em construir uma cidade e como nome deu à cidade o nome de seu filho Enoque.+ 18  Mais tarde nasceu Irade a Enoque. E Irade tornou-se pai de Meujael, e Meujael tornou-se pai de Metusael, e Metusael tornou-se pai de Lameque. 19  E Lameque passou a tomar para si duas esposas. O nome da primeira era Ada e o nome da segunda era Zilá. 20  A seu tempo, Ada deu à luz Jabal. Ele mostrou ser o fundador dos que moram em tendas+ e têm gado.+ 21  E o nome do seu irmão era Jubal. Ele mostrou ser o fundador* de todos os que manejam a harpa+ e o pífaro.*+ 22  Quanto à Zilá, ela também deu à luz Tubalcaim, forjador* de toda sorte de ferramenta de cobre e de ferro.+ E a irmã de Tubalcaim era Naamá. 23  Por conseguinte, Lameque compôs estas palavras* para as suas esposas Ada e Zilá: “Ouvi a minha voz, ó esposas de Lameque; Dai ouvidos à minha declaração:* Matei um homem* por contundir-me,* Sim, um jovem, por dar-me uma pancada.* 24  Se Caim há de ser vingado+ sete vezes, Então Lameque setenta vezes e sete.” 25  E Adão passou a ter novamente relações com a sua esposa, de modo que ela deu à luz um filho e chamou-o pelo nome de Sete,*+ porque, segundo ela disse: “Deus designou outro descendente* em lugar de Abel, visto que Caim o matou.”+ 26  E a Sete nasceu também um filho e ele passou a chamá-lo pelo nome de Enos.+ Naquele tempo se principiou* a invocar o nome de Jeová.+

Notas

Significando “Algo Produzido”. Eva explica por que lhe deu tal nome.
“Produzi.” Hebr.: qa·ni·thí, de qa·náh, “produzir”.
Lit.: “de dias”.
SamLXXItSy inserem estas palavras entre colchetes; Vg: “Saiamos”; M as omite; alguns mss. e edições apresentam aqui um intervalo.
Lit.: “A voz de.”
Lit.: “sangues”, modificado por “clamando”.
Ou “seu produto”. Hebr.: ko·hháh.
“Por esta causa.” Hebr.: la·khén; LXXSyVg entendem que o texto original hebr. reze lo’ khen e por isso o vertem: “Não assim!”
Ou “Node”.
Lit.: “pai”.
Ou “flauta”. Possivelmente uma combinação de pífaros musicais.
Lit.: “martelador”.
“Por conseguinte . . . compôs estas palavras.” Lit.: “E . . . passou a dizer”, no imperfeito. (Veja Ap. 3C.) O verbo “compor” é apropriado neste caso, porque aquilo que passou a produzir era poético.
Ou “meu cântico (poema)”. Hebr.: ’im·ra·thí. Nas Escrituras, esta palavra é usada em composições poéticas.
A partícula hebr. ki que precede a palavra ’ish, “um homem”, apenas introduz o poema e por isso não precisa ser traduzida.
Lit.: “pela minha ferida”.
Lit.: “pela minha contusão”.
Significando “Designado; Posto; Colocado”, no sentido de repor ou substituir.
Ou “prole; posteridade”.
Lit.: “Naquele tempo se começou.”