2 João 1:1-13

 O ancião,*+ à senhora escolhida*+ e aos filhos dela, a quem eu amo verdadeiramente,*+ e não somente eu, mas também todos os que chegaram a conhecer a verdade,+  por causa da verdade que permanece em nós,+ e ela estará conosco para sempre.+  Haverá conosco benignidade imerecida,+ misericórdia [e] paz da parte de Deus, o Pai,+ e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, com verdade e amor.+  Alegro-me muitíssimo por ter achado* certos dos teus filhos+ andando na verdade,+ assim como recebemos mandamento da parte do Pai.+  Agora, pois, solicito-te, senhora,* como [alguém] que te escreve, não um novo mandamento,+ mas um que temos tido desde [o] princípio:*+ que nos amemos uns aos outros.+  E o amor significa o seguinte:+ que prossigamos andando segundo os seus mandamentos.+ O mandamento é este, como ouvistes desde [o] princípio: que deveis prosseguir andando nele.+  Pois, muitos enganadores saíram pelo mundo+ afora, pessoas que não confessam Jesus Cristo vindo* na carne.+ Este é o enganador*+ e o anticristo.+  Acautelai-vos para que não percais* as coisas que produzimos por trabalho, mas para que obtenhais uma plena recompensa.+  Todo aquele que se adianta*+ e não permanece+ no ensino do Cristo não tem Deus.+ Quem permanece neste ensino é quem tem tanto o Pai como o Filho.+ 10  Se alguém se chegar a vós e não trouxer este ensino, nunca o recebais nos vossos lares,+ nem o cumprimenteis.*+ 11  Pois, quem o cumprimenta é partícipe* das suas obras iníquas.*+ 12  Embora eu tenha muitas coisas para vos escrever, não desejo fazer isso com papel e tinta,+ mas espero ir ter convosco e falar-vos face a face,*+ para que a vossa alegria+ seja plena.+ 13  Os filhos da tua irmã, a escolhida, mandam-te os seus cumprimentos.+

Notas de rodapé

“Ancião.” Gr.: pre·sbý·te·ros.
Ou “à mulher escolhida, Kyria”. Gr.: e·kle·kteí ky·rí·ai.
Ou “eu amo na verdade”.
Ou: “Alegrei-me muitíssimo de realmente achar.”
Ou “Kyria”.
“Desde [o] princípio.” Gr.: ap’ ar·khés; lat.: ab i·ní·ti·o; J17(hebr.): me·ró’sh.
 “Vindo.” Gr.: er·khó·me·non, referindo-se à vinda passada de Cristo. Refere-se ao tempo passado, como no caso do particípio gr. em 3Jo 3, onde veja a n.: “vieram”.
“Lit.: “o errante”.
Lit.: “destruais”.
Lit.: “Todo aquele que vai na frente.”
Lit.: “vos estejais alegrando”.
Lit.: “participa”.
Vgs acrescenta: “Eis que eu vos disse [isso] de antemão, para que não ficásseis confusos no dia do Senhor”; J7,8 acrescentam: “(Eis que eu vos disse [isso] de antemão, para que não ficásseis envergonhados no dia de Jeová.)”
Lit.: “boca a boca”.