Pular para conteúdo

Pular para sumário

Uma tradução da Bíblia que toca o coração

Uma tradução da Bíblia que toca o coração

“A palavra de Deus é viva.” — HEBREUS 4:12.

CÂNTICOS: 37, 116

1. (a) Que tarefa Deus deu a Adão? (b) Como o povo de Deus tem usado a capacidade de se comunicar?

JEOVÁ DEUS criou os humanos com a capacidade de se comunicar. No jardim do Éden, Deus deu a Adão a tarefa de dar um nome a todos os animais. Usando seu idioma, Adão deu nomes que combinassem com os animais. (Gênesis 2:19, 20) O povo de Deus tem usado essa capacidade de se comunicar para falar das boas qualidades de Jeová a outros. Nos nossos tempos, o povo de Deus também tem usado essa capacidade para traduzir a Bíblia e ajudar mais pessoas a aprender sobre Jeová.

2. (a) Que regras os irmãos da comissão que fez a Tradução do Novo Mundo seguiram? (b) O que vamos estudar neste artigo?

2 Existem milhares de traduções da Bíblia, mas algumas são mais corretas do que outras. Para traduzir a Bíblia da maneira certa, os irmãos da comissão que fez a Tradução do Novo Mundo decidiram seguir três regras básicas: (1) dar o valor que o nome de Deus merece e usar esse nome na sua Palavra todas as vezes que foi usado no texto original. (Leia Mateus 6:9.) (2) Traduzir palavra por palavra sempre que possível. Quando não for possível, traduzir o significado certo. (3) Usar uma linguagem fácil de ler e entender. * (Veja a nota.) (Leia Neemias 8:8, 12.) A Tradução do Novo Mundo já foi traduzida dessa forma em mais de 130 idiomas. Neste artigo, vamos estudar como essas regras foram usadas na revisão de 2013 da Tradução do Novo Mundo em inglês e na tradução para outros idiomas.

UMA BÍBLIA QUE DÁ VALOR AO NOME DE DEUS

3, 4. (a) Onde o Tetragrama aparece? (b) O que muitas traduções da Bíblia fizeram com o nome de Deus?

3 Tetragrama são as quatro letras hebraicas usadas para escrever o nome de Deus. O Tetragrama aparece em muitas cópias hebraicas antigas das Escrituras, como os Rolos do Mar Morto. Aparece também em algumas cópias da Septuaginta grega feitas num período entre 200 anos antes de Cristo e cem anos depois de Cristo. Muitas pessoas ficam impressionadas de ver quantas vezes o nome de Deus aparece nas cópias antigas.

Muitos ficam impressionados de ver quantas vezes o nome de Deus aparece nas cópias antigas

4 Isso mostra que o nome de Deus tem que estar na Bíblia. Mesmo assim, muitas traduções não usam o nome de Deus. Por exemplo, em 1952, só dois anos depois do lançamento da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, foi lançada uma revisão de uma Bíblia em inglês chamada “Versão Americana Padrão”. A edição de 1901 dessa Bíblia usava o nome de Deus. Mas a edição revisada não usou. Por quê? Os tradutores que fizeram a revisão acharam que era errado usar o nome de Deus. Muitas outras traduções em inglês e em outros idiomas também não usam o nome de Deus.

5. Por que é importante usar o nome de Deus na Bíblia?

5 É muito importante usar o nome de Deus na Bíblia. Por quê? Jeová, o Autor da Bíblia, quer que as pessoas conheçam o nome dele. Um bom tradutor tem que saber o que o autor quer e tem que fazer a tradução de acordo com isso. Muitos textos bíblicos mostram que o nome de Deus é importante e tem que ser respeitado. (Êxodo 3:15; Salmo 83:18; 148:13; Isaías 42:8; 43:10; João 17:6, 26; Atos 15:14) E Jeová inspirou os escritores da Bíblia a usar o nome dele milhares de vezes nas Escrituras. (Leia Ezequiel 38:23.) Então, quando os tradutores não usam o nome de Deus na Bíblia, eles não respeitam a Jeová.

6. Por que o nome de Deus aparece em mais seis textos na edição revisada da Tradução do Novo Mundo?

6 Hoje, existem ainda mais provas de que o nome de Jeová tem que estar na Bíblia. Por exemplo, os Rolos do Mar Morto, que foram publicados recentemente, mostram que o nome de Deus aparece em outros cinco textos. * (Veja a nota.) Os textos são 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26 e 23:14, 16. Além disso, foi feito um estudo melhor de antigas cópias de confiança das Escrituras. Esse estudo mostrou que o nome de Deus aparece também em Juízes 19:18. Por isso, a edição revisada da Tradução do Novo Mundo colocou o nome de Deus também nesses seis textos, usando 7.216 vezes no total.

7, 8. Explique o significado do nome Jeová.

7 Para os cristãos verdadeiros, é importante entender bem o significado do nome de Deus. O nome dele significa “Ele faz com que venha a ser”. * (Veja a nota.) No passado, nossas publicações explicavam o significado do nome de Deus usando Êxodo 3:14, que diz: “Eu Me Tornarei O Que Eu Decidir Me Tornar.” A edição de 1984 da Tradução do Novo Mundo em inglês explicou que Jeová se torna o que ele quiser para cumprir suas promessas. * (Veja a nota.) Mas o Apêndice A4 da revisão de 2013 explica que o nome de Jeová também tem a ideia de que ele faz acontecer o que ele quiser em relação à criação e ao cumprimento de sua vontade.

8 Veja como Jeová usa sua criação para fazer o que ele quiser. Por exemplo, Deus fez Noé ser um construtor de arca, Bezalel ser um excelente trabalhador manual, Gideão ser um bom guerreiro e Paulo ser um missionário. O significado do nome de Deus é muito importante para o povo dele. Por isso, a comissão que fez a Tradução do Novo Mundo usou o nome de Deus.

9. Por que o Corpo Governante acha importante traduzir a Bíblia para mais idiomas?

9 Hoje, cada vez mais traduções da Bíblia não estão usando o nome de Deus. No lugar do nome de Deus, essas traduções usam o título “Senhor” ou o nome de um deus da região onde elas são feitas. É por isso que o Corpo Governante acha muito importante que as pessoas tenham no idioma delas uma Bíblia que respeite o nome de Deus. (Leia Malaquias 3:16.) A Tradução do Novo Mundo dá valor ao nome de Jeová e, até o momento, foi feita em mais de 130 idiomas.

UMA TRADUÇÃO FÁCIL E COM O SENTIDO CORRETO

10, 11. Que dificuldades apareceram na tradução da Bíblia para outros idiomas?

10 Quando a Tradução do Novo Mundo começou a ser traduzida do inglês para outros idiomas, apareceram algumas dificuldades. Por exemplo, a Tradução do Novo Mundo em inglês usava a palavra hebraica “Seol” em Eclesiastes 9:10 e em outros textos. Essa palavra aparecia também em outras Bíblias em inglês, mas não era conhecida nem existia no dicionário em muitos idiomas. Algumas pessoas até achavam que “Seol” era o nome de um lugar. Por isso, os tradutores receberam autorização para traduzir a palavra hebraica “Seol” e a palavra grega “Hades” como “a Sepultura”. Essa tradução está certa e ajuda a entender o texto.

11 As palavras do hebraico e do grego para “alma” também não eram fáceis de traduzir para alguns idiomas. A palavra usada para “alma” nesses idiomas normalmente significa fantasma ou algo que sai do corpo na morte. Para não passar uma ideia errada, os tradutores receberam autorização para traduzir a palavra “alma” pelo significado dela em cada parte do texto. Uma explicação do que essa palavra pode significar está no Apêndice 4A da Tradução do Novo Mundo com Referências. Na edição revisada, informações sobre as palavras do hebraico e do grego ficam em notas. Isso ajuda a deixar o texto da Bíblia fácil de ler e entender.

A comissão responsável pela revisão estudou milhares de perguntas que os tradutores da Bíblia fizeram

12. Que mudanças foram feitas na edição revisada de 2013? (Veja também o artigo “A revisão de 2013 da Tradução do Novo Mundo”, na edição-padrão desta revista.)

12 As perguntas dos tradutores mostraram outras coisas no texto da Bíblia que poderiam ser mal-entendidas. Então, em setembro de 2007, o Corpo Governante autorizou uma revisão na edição em inglês. A comissão responsável por essa tarefa estudou milhares de perguntas que os tradutores fizeram. Algumas expressões em inglês que não são mais usadas foram trocadas por expressões atuais. Isso deixou o texto mais fácil de ler e entender sem perder o sentido correto. A tradução feita para outros idiomas nos últimos tempos também ajudou a melhorar o texto em inglês. — Provérbios 27:17.

FELIZES COM A BÍBLIA

13. O que os irmãos acharam da edição revisada em inglês?

13 O que muitos acharam da edição revisada da Tradução do Novo Mundo em inglês? A sede mundial das Testemunhas de Jeová, nos Estados Unidos, recebeu muitas cartas de agradecimento dos irmãos. Muitos sentem o mesmo que uma irmã que escreveu: “A Bíblia é como um tesouro, um baú cheio de joias valiosas. Ler e entender as palavras de Jeová na revisão de 2013 é como examinar cada joia e admirar seus detalhes, seu brilho, cor e beleza. A linguagem simples me ajudou a conhecer melhor a Jeová. Eu me sinto nos braços de Jeová, que é como um pai que lê para mim suas palavras consoladoras.”

14, 15. O que os irmãos acham da Tradução do Novo Mundo em outros idiomas?

14 A Tradução do Novo Mundo foi feita também em outros idiomas e os irmãos são muito gratos por isso. Um senhor idoso da Bulgária disse sobre a tradução em búlgaro: “Eu já leio a Bíblia por muitos anos, mas nunca li uma tradução tão fácil de entender e que toca tanto o coração.” E uma irmã da Albânia escreveu: “Como fica bonita a Palavra de Deus em albanês! Que privilégio maravilhoso é ouvir Jeová falar em nossa própria língua!”

15 Em muitos países, é difícil ter uma Bíblia porque ela é cara e não é fácil de encontrar. É uma grande bênção receber uma Bíblia! Um relatório de Ruanda disse: “Por um bom tempo, muitos estudantes não progrediam porque não tinham Bíblia. Eles não tinham condições de comprar a edição da igreja local. E muitas vezes não conseguiam entender o sentido de alguns versículos. Isso dificultava seu progresso.” Com o tempo, a Tradução do Novo Mundo foi feita no idioma deles. Uma família de Ruanda, com quatro filhos adolescentes, disse: “Somos muito gratos a Jeová e ao escravo fiel e prudente por nos dar essa Bíblia. Somos muito pobres e não temos dinheiro para comprar Bíblias para a família inteira. Mas agora cada um de nós tem sua Bíblia. Para mostrar gratidão a Jeová, lemos a Bíblia em família todos os dias.”

16, 17. (a) O que Jeová quer para o seu povo? (b) O que devemos fazer?

16 No futuro mais idiomas terão a edição revisada da Tradução do Novo Mundo. * (Veja a nota.) Satanás tenta atrapalhar isso, mas nós sabemos que Jeová quer que o seu povo ouça o que ele diz numa linguagem clara e fácil de entender. (Leia Isaías 30:21.) Logo, “a terra certamente ficará cheia do conhecimento de Jeová, assim como as águas cobrem o mar”. — Isaías 11:9.

17 Devemos usar bem todos os presentes que Jeová nos dá, incluindo essa tradução que respeita o nome dele. Leia a sua Palavra todos os dias. É por meio da Bíblia que Jeová fala com você. E ele ouve você com atenção quando você ora a ele. Essa comunicação nos ajudará a conhecer a Jeová ainda mais e aumentará nosso amor por ele. — João 17:3.

“Que privilégio maravilhoso é ouvir Jeová falar em nossa própria língua!”

^ parágrafo 2 Veja o Apêndice A1 da edição revisada da Tradução do Novo Mundo e o artigo “Como você pode escolher uma boa tradução da Bíblia?”, na revista A Sentinela de 1.° de maio de 2008.

^ parágrafo 6 Os Rolos do Mar Morto são mais de mil anos mais antigos do que o texto massorético hebraico, usado para fazer a Tradução do Novo Mundo.

^ parágrafo 7 Alguns livros explicam o nome de Deus desse jeito, mas nem todos os especialistas concordam com essa explicação.

^ parágrafo 7 Veja “O nome divino nas Escrituras Hebraicas” no Apêndice 1A, na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências, página 1501.

^ parágrafo 16 A Tradução do Novo Mundo revisada em português (edição brasileira) foi lançada em 22 de março de 2015.