As Boas Novas Segundo Lucas 18:1-43
Notas de estudo
ilustrações: Ou: “parábolas”. A palavra grega parabolé significa literalmente “colocar ao lado (junto)”, e pode se referir a uma parábola, um provérbio ou uma comparação. Jesus muitas vezes explicava uma coisa por ‘colocá-la ao lado’ de algo, ou seja, por compará-la com outra coisa parecida. (Mr 4:30) As ilustrações de Jesus eram curtas, e muitas vezes eram histórias fictícias que ensinavam uma lição de moral ou uma verdade espiritual.
uma ilustração: Ou: “uma parábola”. — Veja a nota de estudo em Mt 13:3.
da necessidade de sempre orarem: Lucas é o único escritor dos Evangelhos que registrou a ilustração que está nos versículos 2 a 8. Este é mais um exemplo de como o Evangelho de Lucas dá destaque para as orações. — Lu 1:10, 13; 2:37; 3:21; 6:12; 9:28, 29; 11:1; 18:1-8; 22:39-46; 23:46.
um juiz: Entre os judeus, os casos jurídicos eram decididos em conjunto por pelo menos três juízes, mas parece que o juiz da ilustração de Jesus podia tomar as decisões sozinho. Além disso, o juiz não temia a Deus nem respeitava homem algum, ou seja, ele não se preocupava com o que os outros iriam pensar. Assim, pelo visto, Jesus estava se referindo a um juiz ou magistrado nomeado pelos romanos.
um juiz: Entre os judeus, os casos jurídicos eram decididos em conjunto por pelo menos três juízes, mas parece que o juiz da ilustração de Jesus podia tomar as decisões sozinho. Além disso, o juiz não temia a Deus nem respeitava homem algum, ou seja, ele não se preocupava com o que os outros iriam pensar. Assim, pelo visto, Jesus estava se referindo a um juiz ou magistrado nomeado pelos romanos.
nem respeito nenhum homem: Aqui, essa expressão passa a ideia de que o juiz não se deixava intimidar pela opinião pública e que não se importava muito com o que os outros iriam pensar. — Veja a nota de estudo em Lu 18:2.
me importunar com seu pedido até eu não suportar mais: Ou: “me dar socos até o fim.” Lit.: “me atingir debaixo [do olho] até o fim.” O verbo grego usado aqui, hypopiázo, pode ser definido como “dar um golpe no rosto; deixar com o olho roxo”. Aqui, ele é usado em sentido figurado e, pelo visto, transmite a ideia de incomodar alguém continuamente ou deixar alguém exausto. Alguns estudiosos acreditam que esse verbo passa a ideia de manchar a reputação de alguém. Do modo como foi usado aqui, ele descreve os sentimentos do juiz, que a princípio não queria dar atenção ao pedido da viúva, mas decidiu agir por causa da persistência dela. (Lu 18:1-4) Com essa ilustração, Jesus não estava dizendo que Deus era como o juiz injusto. Na verdade, Jesus queria mostrar o quanto Deus era diferente daquele juiz. O ponto era: se até um juiz injusto acabaria fazendo o que é certo, quanto mais Deus! Assim como a viúva da ilustração, os servos de Jeová devem persistir em pedir a ajuda dele. Ele é justo e vai atender aos pedidos deles, fazendo justiça. — Lu 18:6, 7.
essa fé: Ou: “esse tipo de fé”. Lit.: “a fé”. Aqui o texto grego usa o artigo definido antes da palavra “fé”. Isso indica que Jesus não estava se referindo à fé em geral, mas a um tipo específico de fé, uma fé como a da viúva da ilustração. (Lu 18:1-8) Esse tipo de fé inclui confiar no poder da oração e no fato de que ‘Deus vai providenciar que seja feita justiça aos seus escolhidos’. Pelo visto, Jesus deixou no ar a pergunta sobre a fé para que seus discípulos avaliassem a qualidade da fé que tinham. Esse foi um bom momento para Jesus contar essa ilustração sobre oração e fé, já que ele tinha acabado de descrever os testes de fé que os discípulos enfrentariam. — Lu 17:22-37.
ao templo: As pessoas que iam ao templo para orar não tinham permissão para entrar no Santo ou no Santíssimo, mas podiam ficar nos pátios em volta deles. Nesta ilustração de Jesus, os dois homens judeus evidentemente estão em um dos pátios do templo. — Veja o Apêndice B11.
extorsores: Na época em que os romanos governavam Israel, os cobradores de impostos judeus com frequência extorquiam as pessoas. O seu cargo lhes dava muitas oportunidades para serem desonestos e, à custa do povo, enriquecer a si mesmos e aos romanos para quem trabalhavam. Jesus talvez estivesse fazendo referência a essa prática dos cobradores de impostos quando disse que o fariseu, que se considerava justo, agradeceu a Deus por não ser um extorsor.
Jejuo duas vezes por semana: A palavra “jejum” não aparece nenhuma vez na Lei mosaica. Mas os estudiosos em geral entendem que, quando a Lei dizia que os israelitas ‘deviam afligir a si mesmos’ no Dia da Expiação, isso envolvia jejuar. (Le 16:29, nota de rodapé; Núm 29:7, nota de rodapé; Sal 35:13) Mais tarde, os israelitas passaram a jejuar em determinadas datas do ano em que a nação tinha sofrido calamidades. Mas os fariseus costumavam jejuar “duas vezes por semana”, no segundo e no quinto dias da semana. Eles queriam mostrar para os outros que eram muito dedicados a Deus. (Mt 6:16) De acordo com algumas fontes, os dias que os fariseus escolheram para jejuar eram os dias em que as pessoas normalmente faziam compras e as ruas da cidade ficavam cheias. Eles também jejuavam quando havia reuniões especiais nas sinagogas e quando os tribunais locais se reuniam.
tem misericórdia de mim: Ou: “sê benevolente comigo”. A palavra grega traduzida aqui como “tem misericórdia” aparece apenas duas vezes nas Escrituras Gregas Cristãs. Ela está relacionada com a ideia de fazer propiciação, ou expiação. Em He 2:17, ela foi traduzida no texto principal como “oferecer um sacrifício propiciatório” e na nota de rodapé como “oferecer um sacrifício de expiação; fazer expiação”.
crianças de colo: Ou: “bebês”. A palavra grega usada aqui, bréfos, pode se referir a crianças de colo ou a bebês, incluindo os que ainda não nasceram. (Lu 1:41; 2:12; At 7:19; 2Ti 3:15, “infância”; 1Pe 2:2) Os relatos paralelos em Mt 19:13 e Mr 10:13 usam outra palavra grega, paidíon, que é usada na Bíblia para se referir tanto a recém-nascidos e crianças de colo (Mt 2:8; Lu 1:59) como à filha de Jairo, uma criança que já tinha 12 anos (Mr 5:39-42). O fato de Mateus e Marcos terem usado a palavra paidíon pode indicar que as pessoas levaram crianças de várias idades até Jesus. Se esse for o caso, Lucas pode ter usado a palavra bréfos apenas porque se concentrou nas crianças menores.
como uma criancinha: Ou seja, tendo qualidades que as criancinhas geralmente têm. Por exemplo, elas são humildes, gostam de aprender e têm facilidade em confiar nos outros. — Mt 18:5.
como uma criancinha: Veja a nota de estudo em Mr 10:15.
Bom Instrutor: Pelo visto, o homem estava usando a expressão “Bom Instrutor” como um título formal para bajular Jesus, já que os líderes religiosos costumavam exigir esse tipo de honra. Jesus não via problema em ser chamado de “Instrutor” e “Senhor” (Jo 13:13), mas ele direcionava toda a honra para seu Pai.
Bom Instrutor: Veja a nota de estudo em Mr 10:17.
Jesus lhe disse: Jesus notou que o jovem líder estava sendo sincero e, de acordo com Mr 10:21, Jesus ‘sentiu amor’ por ele. Mas Jesus talvez tenha percebido que o jovem precisava ser mais abnegado para se tornar seu discípulo. Assim, ele lhe disse: venda tudo o que você tem e distribua o dinheiro aos pobres. Antes disso, Pedro e outros já tinham deixado para trás tudo o que tinham para seguir Jesus, mas o jovem não teve coragem de fazer o mesmo. — Mt 4:20, 22; Lu 18:23, 28.
mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha de costura: Aqui, Jesus usou uma hipérbole para ensinar uma lição importante. Assim como é impossível que um camelo passe pelo buraco de uma agulha, é impossível para uma pessoa rica entrar no Reino de Deus se ela continuar amando mais as riquezas do que a Jeová. Mas Jesus não quis dizer que ninguém que fosse rico poderia entrar no Reino, pois ele disse: “As coisas impossíveis para os homens são possíveis para Deus.” (Lu 18:27) Esta é a única vez que a palavra grega belóne, traduzida aqui como “agulha de costura”, aparece nas Escrituras Gregas Cristãs. Essa palavra era às vezes usada para se referir a agulhas cirúrgicas. Os relatos paralelos em Mt 19:24 e Mr 10:25 usam uma palavra grega diferente, rhafís, que foi traduzida como “agulha” e que vem de um verbo que significa “costurar”.
no futuro sistema de coisas: Ou: “na época futura”. A palavra grega usada aqui, aión, tem o sentido básico de “época”. Ela pode se referir também a uma situação existente ou a características marcantes de certo período ou época. Neste versículo, Jesus estava se referindo à época futura em que os que forem fiéis terão vida eterna debaixo do Reino de Deus. — Mr 10:29, 30; veja o Glossário, “Sistema(s) de coisas”.
subir para Jerusalém: Jerusalém ficava uns 750 metros acima do nível do mar. Por isso, a Bíblia muitas vezes diz que as pessoas ‘subiam para Jerusalém’. (Mr 10:32; Jo 2:13; At 11:2) Jesus e seus discípulos estavam saindo do vale do Jordão. (Veja a nota de estudo em Mt 19:1.) O ponto mais baixo desse vale fica uns 400 metros abaixo do nível do mar. Assim, eles teriam que subir uns 1.000 metros para chegar em Jerusalém.
subindo para Jerusalém: Veja a nota de estudo em Mt 20:17.
cuspirão nele: Cuspir numa pessoa, ou no rosto dela, era um ato de extremo desprezo, inimizade ou indignação, que humilhava a pessoa. (Núm 12:14; De 25:9) Jesus estava dizendo que sofreria esse tipo de humilhação, que cumpriria uma profecia sobre o Messias: “Não escondi o rosto das humilhações e dos cuspes.” (Is 50:6) Ele passou por isso quando cuspiram nele no julgamento diante do Sinédrio (Mr 14:65) e quando os soldados romanos cuspiram nele depois que ele foi julgado por Pilatos (Mr 15:19).
cuspirão nele: Veja a nota de estudo em Mr 10:34.
Jericó: A primeira cidade cananeia ao oeste do rio Jordão a ser conquistada pelos israelitas. (Núm 22:1; Jos 6:1, 24, 25) Essa cidade com o tempo foi abandonada. Mas, depois que os judeus voltaram do exílio em Babilônia, eles construíram uma nova cidade no local, por causa de uma fonte de água que existia ali chamada ‘Ein es-Sultan. Na época de Jesus, os romanos já tinham construído uma nova Jericó cerca de 2 quilômetros ao sul da Jericó judaica. Isso talvez explique por que Mateus e Marcos dizem que Jesus fez aquele milagre quando estava ‘saindo de Jericó’ (Mt 20:29; Mr 10:46), enquanto Lucas diz que Jesus estava chegando perto de Jericó. É possível que Jesus tenha curado o homem cego quando estava saindo da Jericó judaica (a antiga) e indo para a romana (a nova). — Veja os Apêndices B4 e B10.
um cego: O relato paralelo em Mateus (20:30) fala de dois cegos, mas Marcos (10:46) e Lucas mencionam apenas um. Pelo visto, Marcos e Lucas se concentraram apenas em Bartimeu, que é mencionado por nome apenas no Evangelho de Marcos.
filho de Davi: Essa expressão indica que Jesus é o herdeiro do pacto que Jeová fez com Davi. Jeová tinha prometido que o herdeiro do Reino seria descendente de Davi. — 2Sa 7:11-16; Sal 89:3, 4.
Davi, o rei: Embora vários reis apareçam nesta genealogia, Davi é o único chamado pelo título de “rei”. A linhagem de reis descendentes de Davi era conhecida como “a casa de Davi”. (1Rs 12:19, 20) Ao chamar Jesus de “filho de Davi” no versículo 1, Mateus destaca o tema do Reino e mostra que Jesus é o herdeiro do Reino que Jeová prometeu no pacto com Davi. — 2Sa 7:11-16.
Filho de Davi: Ao chamar Jesus de “Filho de Davi”, aquele homem cego declarou abertamente que acreditava que Jesus era o Messias. — Veja as notas de estudo em Mt 1:1, 6.