As Boas Novas Segundo João 8:12-59

8  12  Então Jesus se dirigiu novamente a eles e disse: “Eu sou a luz do mundo.+ Quem me segue de modo algum andará na escuridão, mas terá a luz+ da vida.” 13  Os fariseus lhe disseram então: “Você dá testemunho de si mesmo; seu testemunho não é verdadeiro.” 14  Jesus lhes respondeu: “Mesmo que eu dê testemunho de mim mesmo, meu testemunho é verdadeiro, porque eu sei de onde vim e para onde vou.+ Mas vocês não sabem de onde eu vim nem para onde vou. 15  Vocês julgam segundo a carne;*+ eu não julgo a ninguém. 16  Contudo, mesmo que eu julgue, meu julgamento é verdadeiro, porque não estou sozinho, mas o Pai, que me enviou, está comigo.+ 17  Também, na própria Lei de vocês está escrito: ‘O testemunho de dois homens é verdadeiro.’+ 18  Eu sou um que dá testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, dá testemunho de mim.”+ 19  Então eles lhe perguntaram: “Onde está o seu Pai?” Jesus respondeu: “Vocês não conhecem nem a mim nem ao meu Pai.+ Se me conhecessem, conheceriam também o meu Pai.”+ 20  Ele disse essas palavras no local onde ficavam os cofres do tesouro,+ enquanto ensinava no templo. Mas ninguém o prendeu, pois a sua hora ainda não havia chegado.+ 21  Novamente, ele lhes disse: “Eu vou embora, e vocês me procurarão, contudo morrerão nos seus pecados.+ Para onde eu vou, vocês não podem ir.”+ 22  Então os judeus começaram a dizer: “Será que ele vai se matar? Porque ele diz: ‘Para onde eu vou, vocês não podem ir.’” 23  E ele acrescentou: “Vocês são dos domínios de baixo; eu sou dos domínios de cima.+ Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo. 24  É por isso que eu lhes disse: Vocês morrerão nos seus pecados. Pois, se vocês não acreditarem em quem eu sou, morrerão nos seus pecados.” 25  Perguntaram-lhe então: “Quem é você?” Jesus lhes disse em resposta: “Por que é que estou falando com vocês? 26  Tenho muitas coisas para falar a respeito de vocês e para julgar. De fato, Aquele que me enviou é verdadeiro, e aquilo que ouvi dele eu digo ao mundo.”+ 27  Eles não compreenderam que lhes falava do Pai. 28  Então Jesus disse: “Depois que vocês tiverem erguido o Filho do Homem,+ então saberão que eu sou ele+ e que não faço nada de minha própria iniciativa,+ mas falo aquilo que o Pai me ensinou. 29  E Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou só, porque faço sempre o que lhe agrada.”+ 30  Quando ele disse essas coisas, muitos depositaram fé nele. 31  Então Jesus disse aos judeus que acreditaram nele: “Se vocês permanecerem nas minhas palavras, são realmente meus discípulos; 32  vocês conhecerão a verdade,+ e a verdade os libertará.”+ 33  Responderam-lhe: “Somos descendentes* de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz: ‘Vocês ficarão livres’?” 34  Jesus lhes respondeu: “Digo-lhes com toda a certeza: Todo aquele que peca é escravo do pecado.+ 35  Além disso, o escravo não permanece na casa para sempre; o filho permanece para sempre. 36  Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão realmente livres. 37  Sei que vocês são descendentes de Abraão. Mas vocês procuram me matar, porque não aceitam as minhas palavras.* 38  Eu falo do que vi enquanto estava com o meu Pai,+ mas vocês fazem o que ouviram do seu pai.” 39  Em resposta, eles lhe disseram: “Nosso pai é Abraão.” Jesus lhes disse: “Se vocês fossem filhos de Abraão,+ fariam as obras de Abraão. 40  Mas o fato é que vocês procuram matar a mim, um homem que lhes disse a verdade que ouviu de Deus.+ Abraão não agiu assim. 41  Vocês fazem as obras do seu pai.” Eles lhe disseram: “Não nascemos de imoralidade. Temos um só Pai, Deus.” 42  Jesus lhes disse: “Se Deus fosse o seu Pai, vocês me amariam,+ pois vim de Deus e estou aqui. Eu não vim de minha própria iniciativa, mas foi ele que me enviou.+ 43  Por que vocês não entendem o que estou dizendo? Porque são incapazes de ouvir* as minhas palavras. 44  Vocês são filhos do seu pai, o Diabo, e querem satisfazer os desejos do seu pai.+ Ele foi um assassino quando começou,+ e não permaneceu na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele fala a mentira, está fazendo o que lhe é próprio, porque é um mentiroso e o pai da mentira.+ 45  Por outro lado, visto que eu lhes digo a verdade, vocês não acreditam em mim. 46  Quem de vocês me declara culpado de pecado?+ Se eu falo a verdade, por que é que não acreditam em mim? 47  Quem é de Deus escuta as declarações de Deus.+ É por isso que vocês não escutam, porque não são de Deus.”+ 48  Em resposta, os judeus lhe disseram: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano+ e tem demônio?”+ 49  Jesus respondeu: “Eu não tenho demônio, mas honro o meu Pai, e vocês me desonram. 50  Mas não procuro glória para mim mesmo;+ há Alguém que procura, e ele julga. 51  Digo-lhes com toda a certeza: Se alguém obedecer às minhas palavras, nunca jamais verá a morte.”+ 52  Os judeus lhe disseram: “Agora sabemos que você tem demônio. Abraão morreu, os profetas também, mas você diz: ‘Se alguém obedecer às minhas palavras, nunca jamais provará a morte.’ 53  Será que você é maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem você pensa que é?” 54  Jesus respondeu: “Se eu glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada. É o meu Pai quem me glorifica,+ aquele que vocês dizem ser o seu Deus. 55  No entanto, vocês não o conhecem, mas eu o conheço.+ E, se eu dissesse que não o conheço, seria um mentiroso, como vocês. Mas eu o conheço e obedeço à sua palavra. 56  Abraão, o pai de vocês, alegrou-se muito com a perspectiva de ver o meu dia, e ele o viu e se alegrou.”+ 57  Então os judeus lhe disseram: “Você não tem nem 50 anos, e ainda assim viu Abraão?” 58  Jesus lhes disse: “Digo-lhes com toda a certeza: Antes de Abraão vir à existência, eu já existia.”+ 59  Assim, apanharam pedras para atirar nele, mas Jesus se escondeu e saiu do templo.

Notas de rodapé

Ou: “segundo padrões humanos; pelas aparências”.
Lit.: “semente”.
Ou: “porque a minha palavra não faz progresso entre vocês”.
Ou: “de aceitar”.

Notas de estudo

a luz do mundo: A metáfora que Jesus usou, comparando a si mesmo com uma luz, talvez tenha lembrado seus ouvintes dos quatro enormes candelabros do Pátio das Mulheres, que eram acesos durante a Festividade das Tendas, ou Barracas. (Jo 7:2; veja o Apêndice B11.) A luz desses candelabros chegava longe, iluminando áreas bem distantes. Essa metáfora faz lembrar trechos do livro de Isaías que prediziam que “uma grande luz” seria vista pelos que “moravam na terra de profunda escuridão”, e que aquele que Isaías chamou de “servo” de Jeová seria uma “luz para as nações”. (Is 9:1, 2; 42:1, 6; 49:6) No Sermão do Monte, Jesus usou essa mesma metáfora quando disse a seus seguidores: “Vocês são a luz do mundo.” (Mt 5:14) A expressão “luz do mundo” (a palavra grega para “mundo”, kósmos, se refere aqui à humanidade como um todo) está de acordo com as palavras de Is 49:6, que diziam que o Messias seria uma “luz para as nações”, não apenas para Israel. Em At 13:46, 47, Paulo e Barnabé mostraram que essas palavras proféticas de Isaías eram também uma ordem para todos os seguidores de Cristo continuarem servindo como luz para as nações. Tanto o ministério de Jesus como o de seus seguidores levariam luz espiritual para as pessoas e as libertariam da escravidão a ensinos falsos.

o Pai: Alguns manuscritos dizem “aquele”, mas a opção usada aqui aparece em vários dos manuscritos mais antigos.

no local onde ficavam os cofres do tesouro: Ou: “na tesouraria”. A palavra grega traduzida como “local onde ficavam os cofres do tesouro” é a mesma que aparece em Mr 12:41, 43 e Lu 21:1, onde foi traduzida como “cofres do tesouro”. Parece que aqui a palavra se refere à área do Pátio das Mulheres onde havia 13 cofres do tesouro. (Veja o Apêndice B11.) Acredita-se que o templo também tinha uma sala do tesouro, ou tesouraria, onde o dinheiro trazido dos cofres era guardado. Mas é improvável que este versículo esteja se referindo a essa sala. — Veja a nota de estudo em Mr 12:41.

cofres do tesouro: Antigas fontes judaicas dizem que o formato desses cofres lembrava uma trombeta, ou uma buzina de chifre, e pelo visto eles tinham uma pequena abertura no alto. As pessoas depositavam nesses cofres contribuições para diversos objetivos. A palavra grega usada aqui também pode ser traduzida como “local onde ficavam os cofres do tesouro”, como ocorre em Jo 8:20. Parece que esse local ficava na área do templo chamada de Pátio das Mulheres. (Veja a nota de estudo em Mt 27:6 e o Apêndice B11.) De acordo com escritos rabínicos, havia 13 cofres do tesouro ao longo dos muros do Pátio das Mulheres. Acredita-se que o templo também tinha uma grande sala do tesouro, onde se guardava o dinheiro trazido dos cofres.

imoralidade: Ou: “imoralidade sexual”. Em grego, porneía. — Veja a nota de estudo em Mt 5:32 e o Glossário, “Imoralidade sexual”.

Não nascemos de imoralidade: Ou: “Não somos filhos ilegítimos”. Os judeus estavam afirmando que eram filhos legítimos de Deus e de Abraão e que, por isso, eram herdeiros das promessas feitas a Abraão.

imoralidade sexual: Tradução do grego porneía, um termo genérico para descrever todas as formas de relações sexuais que Deus proíbe. Inclui adultério, prostituição, sexo entre pessoas não casadas, entre pessoas do mesmo sexo e entre humanos e animais. — Veja o Glossário.

quando começou: Ou: “desde o princípio”. Aqui, esta expressão se refere a quando o Diabo começou a agir como um assassino, um mentiroso e um caluniador de Deus. — 1Jo 3:8, nota de rodapé.

certo samaritano: Os judeus geralmente desprezavam os samaritanos e se recusavam a ter qualquer contato com eles. (Jo 4:9) Alguns judeus até usavam a palavra “samaritano” para humilhar e ofender outros. (Jo 8:​48) A Mishná relata que certo rabino disse: “Aquele que come o pão de um samaritano é como aquele que come carne de porco.” (Sheviit 8:10) Muitos judeus não acreditavam no testemunho de samaritanos nem aceitavam serviços prestados por eles. Jesus sabia que os judeus geralmente desprezavam os samaritanos e ensinou uma lição importante com essa ilustração, que é conhecida por muitos como a parábola do bom samaritano.

samaritano: Aqui, os judeus usaram a palavra “samaritano” como sinal de reprovação e desprezo. — Veja a nota de estudo em Lu 10:33 e o Glossário, “Samaritanos”.

ele o viu: Ou seja, com os olhos da fé. — He 11:13; 1Pe 1:11.

viu Abraão?: Uns poucos manuscritos dizem “Abraão viu você?”, mas a opção usada aqui aparece na maioria dos manuscritos mais antigos e mais confiáveis.

Eu . . . sou ele: Lit.: “Eu sou”. Em grego, egó eimi. Alguns dos que acreditam que Jesus e Deus são a mesma pessoa afirmam que estas palavras de Jesus são uma referência ao que Deus disse sobre si mesmo em Êx 3:14 (segundo a tradução da Septuaginta). Mas a expressão em Êx 3:14 (egó eimi ho on, “Eu sou O Ser; Eu sou O Existente”) é diferente da que foi usada aqui. Além disso, egó eimi também aparece na Septuaginta em textos que registram as palavras de humanos como Abraão, Eliézer, Jacó, Davi, entre outros. (Gên 23:4; 24:34; 30:2; 1Cr 21:17) Outro fator a levar em conta é que, nas Escrituras Gregas Cristãs, egó eimi não é usada apenas quando Jesus está falando. Por exemplo, essa expressão também aparece em Jo 9:9, que registra as palavras de um homem que tinha sido curado por Jesus. A expressão significa simplesmente: “Sou eu.” Essas mesmas palavras também foram usadas pelo anjo Gabriel, e por Pedro, Paulo e outros. (Lu 1:19; At 10:21; 22:3) E é óbvio que eles não estavam fazendo referência a Êx 3:14. Além disso, um relato que aparece nos três Evangelhos sinópticos (Mateus, Marcos e Lucas) deixa claro que a expressão egó eimi não tem um significado especial. Ao comparar Mr 13:6 e Lu 21:8 com Mt 24:5, fica evidente que a expressão “sou eu” (usada em Marcos e Lucas) é simplesmente uma forma resumida da expressão completa “eu sou o Cristo” (usada em Mateus).

eu já existia: Os judeus que estavam discutindo com Jesus quiseram apedrejá-lo porque ele disse que tinha ‘visto Abraão’ apesar de não ter “nem 50 anos”. (Jo 8:57) Em sua resposta, Jesus falou sobre sua existência no céu como uma poderosa criatura espiritual antes de Abraão nascer. Alguns traduzem as palavras de Jesus “eu já existia” (em grego, egó eimí) como “eu sou”, e afirmam que Jesus estava dando a entender que ele era Deus. Eles argumentam que a expressão grega usada aqui é uma referência ao texto de Êx 3:14 (conforme aparece na Septuaginta) e que esses dois versículos devem ser traduzidos da mesma forma. (Veja a nota de estudo em Jo 4:26.) Mas o próprio contexto em Jo 8:54, 55 mostra que Jesus não estava querendo dizer que ele e o Pai eram a mesma pessoa.

apanharam pedras para atirar nele: Cerca de dois meses depois da ocasião descrita aqui, os judeus novamente tentaram matar Jesus no templo. (Jo 10:31) O templo ainda estava sendo reformado. Alguns acreditam que os judeus apanharam essas pedras em uma parte do templo que estava em obras.

Mídia