A Primeira aos Coríntios 7:1-40
Notas de rodapé
Notas de estudo
à congregação de Deus em Corinto: Paulo deu início à congregação em Corinto por volta de 50 d.C. (At 18:1-11) Ele escreveu sua primeira carta inspirada aos coríntios por volta de 55 d.C., enquanto estava em Éfeso. (Compare com 1Co 5:9.) Os irmãos de Corinto tinham escrito a Paulo pouco tempo antes, fazendo perguntas sobre casamento e sobre se era correto comer alimentos oferecidos a ídolos. (1Co 7:1; 8:1) Mas Paulo sabia que eles tinham outros problemas que precisavam ser tratados com mais urgência. A congregação estava tolerando um caso grave de imoralidade sexual. (1Co 5:1-8) E havia divisões entre os irmãos. (1Co 1:11-13; 11:18; 15:12-14, 33, 34) Além disso, pode ser que eles estivessem com dúvidas sobre a maneira correta de realizar a Ceia do Senhor. (1Co 11:20-29) Paulo deu orientações inspiradas sobre esses assuntos e deu destaque especial à importância de demonstrar amor cristão. — 1Co 13:1-13.
Agora, quanto às coisas sobre as quais vocês escreveram: Tanto estas palavras como as de 1Co 8:1 mostram que os irmãos em Corinto tinham escrito a Paulo, fazendo perguntas sobre casamento e sobre se era correto comer alimentos oferecidos a ídolos. — Veja as notas de estudo em 1Co 1:2; 8:1.
não toque em mulher: Ou seja, não tenha nenhum contato sexual com uma mulher. Entender estas palavras dessa maneira está de acordo com outros versículos da Bíblia em que “tocar” significa ter contato sexual ou relações sexuais com alguém. (Gên 20:6, 7; Pr 6:29) Paulo não está falando de relações sexuais dentro do casamento, visto que ele incentiva marido e esposa a darem um ao outro o que é devido. (1Co 7:3-5; veja a nota de estudo em 1Co 7:3.) Como mostra o contexto, quando Paulo disse que “é melhor que o homem não toque em mulher”, ele estava incentivando cristãos não casados a continuarem solteiros. — 1Co 7:6-9; compare com Mt 19:10-12.
Agora, sobre os alimentos oferecidos a ídolos: No século 1 d.C., os gregos e os romanos sacrificavam animais aos ídolos. Nesses sacrifícios, partes do animal eram colocadas sobre o altar. Uma parte da carne ia para os sacerdotes e outra parte ia para os adoradores, que comiam a carne em uma refeição ou uma festa. A carne que sobrava era muitas vezes vendida no “açougue”. (1Co 10:25) Os cristãos de Corinto tinham escrito para Paulo, perguntando se era certo comer essa carne. (1Co 7:1a) Inspirado pelo espírito santo, Paulo os ajudou a entender que, para cristãos maduros, “o ídolo não é nada”. (1Co 8:4) Mesmo assim, ele mostrou que não seria aconselhável ir a um templo para comer carne, já que isso poderia passar uma impressão errada para os cristãos mais fracos. Eles talvez pensassem que seu irmão estava adorando no templo, e isso poderia fazer alguns deles tropeçar ou até mesmo achar que podiam comer carne numa cerimônia religiosa. (1Co 5:9, 10; 8:9, 10) Se alguém comesse carne numa cerimônia assim, ele estaria desobedecendo a ordem do corpo governante registrada em At 15:28, 29. — Veja as notas de estudo em 1Co 8:4; 10:25.
o que lhe é devido: Lit.: “a dívida; a obrigação”. Isto se refere às relações sexuais que fazem parte do casamento, que é um presente de Deus. O marido e a esposa não devem negar essa expressão de amor um ao outro, a não ser por consentimento mútuo. (1Co 7:5) Jesus mencionou outra exceção: se o marido ou a esposa for infiel, a pessoa inocente tem a opção de não manter relações sexuais e pedir o divórcio. — Mt 5:32; 19:9.
os que praticam imoralidade sexual: Estas palavras são a tradução do substantivo grego pórnos, que está relacionado com o substantivo porneía (“imoralidade sexual”, 1Co 5:1) e com o verbo porneúo (“praticar imoralidade sexual”, 1Co 6:18). (Veja o Glossário, “Imoralidade sexual”.) Desde os tempos antigos, a cidade de Corinto era famosa por ser um lugar onde as pessoas levavam uma vida muito imoral e adoravam a deusa Afrodite. A adoração dessa deusa incentivava a sensualidade e a imoralidade. (Compare com a nota de estudo em 1Co 7:2.) Em 1Co 6:11, Paulo dá a entender que alguns cristãos de Corinto antes levavam uma vida imoral, mas mudaram sua conduta e se tornaram boas companhias.
há tanta imoralidade sexual: Aqui, o texto grego usa uma única palavra, a forma plural de porneía. Algumas Bíblias traduzem essa parte do versículo como “a imoralidade sexual é tão comum [ou: “está em todo o lugar”]”. Isso descreve bem a situação que existia em Corinto. — Veja a nota de estudo em 1Co 5:9.
o que lhe é devido: Lit.: “a dívida; a obrigação”. Isto se refere às relações sexuais que fazem parte do casamento, que é um presente de Deus. O marido e a esposa não devem negar essa expressão de amor um ao outro, a não ser por consentimento mútuo. (1Co 7:5) Jesus mencionou outra exceção: se o marido ou a esposa for infiel, a pessoa inocente tem a opção de não manter relações sexuais e pedir o divórcio. — Mt 5:32; 19:9.
como concessão: Ou: “como permissão”. Pelo visto, estas palavras se referem ao conselho que Paulo deu em 1Co 7:2.
como eu: O apóstolo Paulo não era casado quando fez suas viagens missionárias, e a Bíblia não diz especificamente se ele já tinha sido casado. Mas, com base em algumas coisas que Paulo disse, existe a possibilidade de que ele fosse viúvo. — 1Co 7:8; 9:5.
que se reconcilie: Aqui, Paulo usa o verbo katallásso, que é uma palavra composta e tem o sentido básico de “trocar”. Nas Escrituras Gregas Cristãs, katallásso é usado com o sentido de “mudar de inimizade para amizade” ou de “restaurar a harmonia”. Paulo pode ter usado esse verbo ao falar de casamento para mostrar que um casal que está com problemas pode “trocar” o seu relacionamento ruim por um relacionamento harmonioso um com outro, assim como é possível trocar um relacionamento ruim com Deus por um relacionamento de paz com ele. — Veja a nota de estudo em Ro 5:10.
reconciliados com Deus: O verbo grego katallásso, que aparece duas vezes neste versículo e duas vezes em 2Co 5:18, 19, tem o sentido básico de “mudar; trocar”. Com o tempo, ele passou a ser usado com o sentido de “mudar de inimizade para amizade”. Quando ele é usado para falar do relacionamento do homem com Deus, ele passa a ideia de restaurar a harmonia ou a amizade. Paulo usou esse verbo quando falou sobre uma mulher separada ‘se reconciliar com o marido’. (1Co 7:11) O verbo relacionado diallássomai aparece em Mt 5:24, onde Jesus disse a seus discípulos que antes de oferecer uma dádiva no altar a pessoa deveria ‘fazer as pazes com o seu irmão’. (Veja a nota de estudo em Mt 5:24.) Os humanos precisam ser reconciliados com Deus porque o primeiro homem, Adão, desobedeceu a ele e passou o pecado e a imperfeição para toda a humanidade. Isso afastou os humanos de Deus; eles se tornaram inimigos de Deus, já que os padrões de justiça dele não permitem que ele tolere o pecado. — Ro 5:12; 8:7, 8.
digo eu, sim, eu, não o Senhor: Várias vezes neste capítulo, Paulo faz uma diferença entre suas próprias ideias e opiniões e as palavras de Cristo. (Veja também os versículos 25 e 40.) Parece que Paulo estava sendo humilde e chamando a atenção dos seus leitores ao fato de que, em alguns assuntos, não era possível citar um ensinamento específico de Jesus Cristo. Mas Paulo podia dar sua opinião como um apóstolo de Cristo que estava cheio de espírito santo. Jesus tinha prometido que esse espírito guiaria seus seguidores “a toda a verdade”. (Jo 16:13) Assim, os conselhos de Paulo foram inspirados por Deus e, como as outras partes das Escrituras, dão orientações úteis e confiáveis para todos os cristãos. — 2Ti 3:16.
esposa descrente: Neste contexto, a palavra traduzida como “descrente” não se refere a uma esposa que não tinha nenhuma crença religiosa. Ela se refere a uma esposa que não tinha fé em Jesus e não era dedicada a Jeová, como, por exemplo, uma mulher que era judia ou que acreditava em deuses pagãos.
descrente: Neste contexto, Paulo usa a palavra “descrente” para se referir a pessoas que não exercem fé no sacrifício de resgate de Jesus Cristo. Elas não se separaram do mundo impuro e não foram libertadas da escravidão ao pecado. Pessoas descrentes podem até ser honestas e levar uma vida moralmente correta, mas elas não são santas, ou puras, aos olhos de Deus. — Jo 8:34-36; 2Co 6:17; Tg 4:4; veja a nota de estudo em está santificado em relação à neste versículo.
está santificado em relação à: O verbo grego hagiázo, traduzido aqui como “está santificado”, e o adjetivo relacionado hágios, que significa “santo”, passam a ideia de ser separado para Deus. Assim, algo santificado é algo santo, puro, separado para o serviço de Deus. (Mr 6:20; 2Co 7:1; 1Pe 1:15, 16; veja o Glossário, “Santo; Santidade”.) Para ter essa condição pura aos olhos de Deus, a pessoa precisa exercer fé no sacrifício de resgate que Deus providenciou por meio de seu Filho. Aqui, Paulo indica que Deus encara a união entre o cristão e o descrente como pura e honrosa. — Veja a nota de estudo em descrente neste versículo.
santos: Neste versículo, Paulo chama os filhos de “santos”, mas ele não diz que o casamento torna ‘santo’ o marido ou a esposa descrente, que talvez esteja até praticando coisas erradas ou impuras. Em vez disso, Paulo diz que o descrente está santificado apenas com “relação” ao cristão. A união deles é vista por Deus como pura e honrosa. Por causa do cristão, os filhos pequenos do casal são considerados santos e estão debaixo do cuidado e da proteção de Deus — uma condição melhor do que a dos filhos que não têm nem pai nem mãe cristãos.
deixá-la: Ou: “separar-se”. Em 1Co 7:10, 11, a mesma palavra grega que aparece aqui (khorízo) foi traduzida como “separar-se”.
que cada um ande conforme a porção que Jeová lhe deu: Ou: “que cada um ande conforme a porção que Jeová deu a cada um”. Aqui, a palavra “porção” se refere às circunstâncias de vida de uma pessoa, tanto as criadas por Jeová como as que ele simplesmente permite. Paulo incentiva cada cristão a andar, ou seja, a levar a vida, sem se preocupar demais em mudar suas circunstâncias. A palavra grega traduzida como “cada um” aparece duas vezes no texto original deste versículo. Paulo talvez tenha usado essa palavra duas vezes para destacar que Deus se preocupa com cada cristão de modo individual. Embora a maioria dos manuscritos gregos use aqui a expressão “o Senhor” (ho Kýrios), há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal. — Veja o Apêndice C3 (introdução e 1Co 7:17).
Deus: Os manuscritos gregos mais antigos dizem “Deus” nesta parte do versículo, mas alguns outros manuscritos dizem “Senhor”. Algumas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico (chamadas de J7, 8, 10 no Apêndice C4) usam o nome de Deus aqui e dizem “Jeová”.
Que não desfaça a circuncisão: Aqui, Paulo talvez esteja fazendo referência a um procedimento ao qual alguns atletas judeus escolhiam se submeter para participar dos jogos helenísticos. Nesses jogos, os atletas corriam nus. Para não serem ridicularizados, alguns atletas judeus tentavam ‘desfazer sua circuncisão’ por meio de uma cirurgia que dava a aparência de que eles não tinham removido o prepúcio. Pelo visto, diferentes opiniões sobre a circuncisão estavam dividindo a congregação em Corinto. Por isso, Paulo aconselhou os cristãos ali, tanto os circuncisos como os incircuncisos, a não tentarem mudar o estado em que tinham sido chamados. — 1Co 7:17-20; He 13:17.
o liberto que pertence ao Senhor . . . aquele que era livre: A palavra grega apeleútheros, traduzida aqui como “liberto”, se refere a alguém que foi libertado da escravidão. Esta é a única vez que essa palavra grega aparece nas Escrituras. Mas as pessoas de Corinto conheciam essa palavra, já que muitos “libertos” tinham se mudado para lá na época em que os romanos reconstruíram a cidade. Na congregação de Corinto, havia cristãos libertos, mas também havia cristãos que nunca tinham sido escravos; eles eram “livres” (em grego, eleútheros) desde seu nascimento. Todos os cristãos foram “comprados por um preço”, ou seja, o sangue precioso de Jesus. Assim, tanto o “liberto” como o “livre” eram, na verdade, escravos de Deus e de Jesus Cristo, e precisavam obedecer às ordens deles. Na congregação cristã, não havia diferença entre o escravo, o liberto e o livre. — 1Co 7:23; Gál 3:28; He 2:14, 15; 1Pe 1:18, 19; 2:16; veja o Glossário, “Livre; Liberto”.
digo eu, sim, eu, não o Senhor: Várias vezes neste capítulo, Paulo faz uma diferença entre suas próprias ideias e opiniões e as palavras de Cristo. (Veja também os versículos 25 e 40.) Parece que Paulo estava sendo humilde e chamando a atenção dos seus leitores ao fato de que, em alguns assuntos, não era possível citar um ensinamento específico de Jesus Cristo. Mas Paulo podia dar sua opinião como um apóstolo de Cristo que estava cheio de espírito santo. Jesus tinha prometido que esse espírito guiaria seus seguidores “a toda a verdade”. (Jo 16:13) Assim, os conselhos de Paulo foram inspirados por Deus e, como as outras partes das Escrituras, dão orientações úteis e confiáveis para todos os cristãos. — 2Ti 3:16.
aos que são virgens: Ou: “aos que nunca se casaram”. A palavra grega parthénos, que muitas vezes é traduzida como “virgem”, significa literalmente “alguém que nunca teve relações sexuais”. Ela pode ser usada em sentido literal ou figurado para se referir tanto a homens como a mulheres. (Mt 25:1-12; Lu 1:27; Ap 14:4; veja a nota de estudo em At 21:9.) Mas, nos versículos 32 a 35, Paulo amplia a aplicação de seus conselhos para incluir todos os que não estão casados, não apenas os virgens.
dou a minha opinião: Aqui, Paulo deixa claro que está dando sua opinião pessoal sobre a escolha de se casar ou ficar solteiro. Ele não condena ou proíbe o casamento, mas, debaixo de inspiração, ele destaca as vantagens que os solteiros têm no serviço do Senhor. — Veja a nota de estudo em 1Co 7:12.
filhas solteiras: Lit.: “filhas, virgens”. Na Bíblia, a palavra grega parthénos, que muitas vezes é traduzida como “virgem”, se refere a “alguém que nunca teve relações sexuais” e pode ser usada tanto para homens solteiros como para mulheres solteiras. (Mt 25:1-12; Lu 1:27; 1Co 7:25, 36-38) Aqui, neste contexto, a palavra grega destaca o fato de que as quatro filhas de Filipe nunca tinham se casado.
aos que são virgens: Ou: “aos que nunca se casaram”. A palavra grega parthénos, que muitas vezes é traduzida como “virgem”, significa literalmente “alguém que nunca teve relações sexuais”. Ela pode ser usada em sentido literal ou figurado para se referir tanto a homens como a mulheres. (Mt 25:1-12; Lu 1:27; Ap 14:4; veja a nota de estudo em At 21:9.) Mas, nos versículos 32 a 35, Paulo amplia a aplicação de seus conselhos para incluir todos os que não estão casados, não apenas os virgens.
ninguém será declarado justo: Ou: “nenhuma carne será declarada justa”. A palavra grega para “carne” (sarx) é usada aqui para se referir a humanos, feitos de carne e osso. — Veja as notas de estudo em Jo 3:6; 17:2.
provações: Ou: “dificuldades; tribulações”. A palavra grega que aparece aqui tem o sentido básico de “angústia, aflição ou sofrimento causado pela pressão das circunstâncias”. Ela muitas vezes é usada para se referir à aflição que é causada pela perseguição. (Mt 24:9; At 11:19; 20:23; 2Co 1:8; He 10:33; Ap 1:9) Esse tipo de tribulação pode incluir ser preso ou morto por manter a integridade. (Ap 2:10) Mas a palavra grega também foi usada na Bíblia para se referir a vários outros tipos de aflição, como a aflição causada pela fome (At 7:11), a aflição causada pela pobreza e outras dificuldades que são comuns na vida dos órfãos e das viúvas (Tg 1:27) e, até mesmo, a aflição que pode surgir na vida em família e no casamento (1Co 7:28).
uma pessoa virgem: Veja a nota de estudo em 1Co 7:25.
dificuldades na vida: Lit.: “tribulação na carne”. A palavra grega traduzida aqui como “dificuldades” muitas vezes é traduzida como “tribulação”, mas também poderia ser traduzida como “aflições; problemas”. Ela tem o sentido básico de “angústia ou sofrimento causados pela pressão das circunstâncias”. A palavra grega traduzida aqui como “vida” (lit.: “carne”) é muitas vezes usada para se referir a um humano. (Veja a nota de estudo em Ro 3:20.) Neste contexto, a expressão literal “tribulação na carne” se refere aos problemas e desafios que são comuns na vida de um casal, que se torna “uma só carne” aos olhos de Deus. (Mt 19:6) Algumas traduções da Bíblia traduzem essas palavras como “problemas na vida; os problemas do dia a dia”. As “dificuldades” ligadas ao casamento e à vida familiar podem ser causadas por doença, problemas econômicos e, no caso dos cristãos, perseguição. — Veja a nota de estudo em 2Co 1:4.
o mundo inteiro: O sentido básico da palavra grega kósmos, que na maioria das vezes é traduzida como “mundo”, é “ordem” ou “estrutura”. A palavra às vezes aparece na literatura grega transmitindo a ideia de “sociedade humana”, e é usada muitas vezes nas Escrituras Gregas Cristãs com esse mesmo sentido. (Veja as notas de estudo em Jo 1:9, 10; 3:16.) Mas kósmos não é simplesmente um sinônimo de “humanidade”. Na Bíblia, a palavra mantém seu sentido básico de “ordem” ou “estrutura”, já que a sociedade humana está, de certa forma, organizada em diversas culturas, tribos, nações e sistemas econômicos. (1Jo 3:17; Ap 7:9; 14:6) É esse o sentido que a palavra “mundo” tem aqui e em alguns outros contextos. Essa “estrutura” em que a humanidade está organizada fica cada vez mais complexa conforme o tempo passa e a população aumenta. — Veja a nota de estudo em Jo 16:21.
mundo: A palavra grega traduzida como “mundo” (kósmos) se refere aqui à humanidade como um todo. Neste versículo, a expressão vir ao mundo parece se referir principalmente ao batismo de Jesus, e não ao nascimento dele. Depois de seu batismo, Jesus se tornou uma luz para a humanidade, realizando o ministério que tinha recebido de seu Pai. — Compare com Jo 3:17, 19; 6:14; 9:39; 10:36; 11:27; 12:46; 1Jo 4:9.
o mundo veio a existir por meio dele: A palavra grega traduzida como “mundo” (kósmos) se refere aqui à humanidade, e não ao planeta Terra. Isso fica claro na parte final do versículo, que diz que o mundo não conheceu a Jesus. Às vezes, a palavra kósmos era usada na literatura grega para se referir ao Universo ou à criação em geral. E pode ser que o apóstolo Paulo tenha usado a palavra com esse sentido quando falou com um grupo de pessoas gregas no Areópago. (At 17:24) Mas nas Escrituras Gregas Cristãs essa palavra geralmente se refere à humanidade como um todo ou a uma parte dela. É verdade que Jesus participou da criação de todas as coisas, incluindo o céu, a Terra e tudo o que há neles. Mas, quando João diz que “o mundo veio a existir por meio” de Jesus, o foco está no papel que ele teve na criação dos humanos. — Gên 1:26; Jo 1:3; Col 1:15-17.
o mundo: Na literatura grega e especialmente na Bíblia, a palavra grega traduzida aqui como “mundo” (kósmos) está muito ligada com a ideia de “humanidade”. (Veja a nota de estudo em Jo 1:10.) Neste versículo, kósmos se refere a toda a humanidade que pode ser resgatada e que, em Jo 1:29, é descrita como culpada de “pecado”, ou seja, do pecado herdado de Adão.
fazem uso do mundo: Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra “mundo” (kósmos) é usada para se referir principalmente à humanidade. (Veja as notas de estudo em Jo 1:9, 10; 3:16.) Mas, aqui, essa palavra tem um sentido mais amplo e se refere à estrutura em que a humanidade está organizada, ou seja, ao sistema mundial dentro do qual a sociedade humana funciona e as pessoas vivem. Esse “mundo” inclui coisas ligadas ao sistema econômico como, por exemplo, moradia, comida e roupa. (Veja a nota de estudo em Lu 9:25.) Para que os cristãos e suas famílias tenham essas coisas necessárias, eles “fazem uso do mundo”. Mas eles tomam cuidado para não usar o mundo plenamente, ou seja, eles não deixam que essas coisas se tornem o foco principal de sua vida.
a cena deste mundo está mudando: A palavra grega traduzida aqui como “cena” pode ser definida como “aparência ou forma de algo; estrutura atual das coisas”. Paulo talvez estivesse fazendo referência às peças teatrais de seus dias e comparando o mundo a um palco onde as cenas e os atores mudam com frequência. As palavras de Paulo talvez também incluam a ideia de que o mundo como ele é hoje (em sua forma e estrutura atuais) “está passando”. — 1Jo 2:17.
Parem de se preocupar tanto: Ou: “Parem de estar ansiosos”. No grego, o tempo verbal indica interromper uma ação que já está em andamento. A palavra grega traduzida como “se preocupar tanto” descreve o tipo de ansiedade que divide e distrai a mente da pessoa, tirando sua alegria. A mesma palavra aparece em Mt 6:27, 28, 31, 34.
Parem de se preocupar tanto: Ou: “Parem de estar ansiosos”. O tempo verbal do verbo grego traduzido como “se preocupar tanto” (merimnáo) transmite a ideia de interromper uma ação que já está em andamento. Esse verbo pode indicar o tipo de ansiedade que divide e distrai a mente da pessoa, tirando sua alegria. Ele também aparece em outros versículos do Evangelho de Lucas (Lu 12:11, 25, 26) e em algumas das cartas de Paulo (1Co 7:32-34; Fil 4:6). — Veja a nota de estudo em Mt 6:25.
as coisas do mundo: Aqui, a palavra grega kósmos (“mundo”) se refere a tudo o que está envolvido na vida humana, incluindo a estrutura em que a humanidade está organizada. As “coisas” mencionadas neste versículo incluem atividades do dia a dia que não estão relacionadas com assuntos espirituais, como as que são necessárias para conseguir comida, roupa e moradia. Neste contexto, Paulo não estava se referindo às coisas que fazem parte deste mundo mau e que devem ser evitadas pelos cristãos, como as que são mencionadas em 1Jo 2:15-17. — Veja a nota de estudo em 1Co 7:32.
se preocupa com: O verbo grego traduzido aqui como “se preocupa com” é merimnáo. O significado desse verbo depende do contexto. Neste contexto, ele foi usado em sentido positivo e passa a ideia de estar ansioso para se envolver em atividades espirituais, com o objetivo de agradar ao Senhor. Nos versículos 33 e 34, esse mesmo verbo é usado para se referir à preocupação que o marido e a esposa têm em cuidar das necessidades emocionais, físicas e materiais um do outro. De acordo com 1Co 12:25, os cristãos em geral também devem se preocupar com as necessidades uns dos outros. Mas, em outros contextos, esse verbo grego foi usado em sentido negativo e se refere ao tipo de preocupação ou ansiedade que divide e distrai a mente da pessoa, tirando sua alegria. — Mt 6:25, 27, 28, 31, 34; Lu 12:11, 22, 25, 26; veja as notas de estudo em Mt 6:25; Lu 12:22.
as coisas do Senhor: Ou seja, tudo o que é feito para dar apoio ao Filho de Deus e ao seu Pai, Jeová. As “coisas” mencionadas aqui envolvem basicamente a vida, a adoração e o ministério do cristão. — Mt 4:10; Ro 14:8; 2Co 2:17; 3:5, 6; 4:1; veja a nota de estudo em 1Co 7:33.
as coisas do Senhor: Ou seja, tudo o que é feito para dar apoio ao Filho de Deus e ao seu Pai, Jeová. As “coisas” mencionadas aqui envolvem basicamente a vida, a adoração e o ministério do cristão. — Mt 4:10; Ro 14:8; 2Co 2:17; 3:5, 6; 4:1; veja a nota de estudo em 1Co 7:33.
as coisas do mundo: Aqui, a palavra grega kósmos (“mundo”) se refere a tudo o que está envolvido na vida humana, incluindo a estrutura em que a humanidade está organizada. As “coisas” mencionadas neste versículo incluem atividades do dia a dia que não estão relacionadas com assuntos espirituais, como as que são necessárias para conseguir comida, roupa e moradia. Neste contexto, Paulo não estava se referindo às coisas que fazem parte deste mundo mau e que devem ser evitadas pelos cristãos, como as que são mencionadas em 1Jo 2:15-17. — Veja a nota de estudo em 1Co 7:32.
para lhes impor restrições: Lit.: “para lançar um laço sobre vocês”. Em sentido literal, a expressão grega que aparece aqui pode se referir a capturar ou restringir os movimentos de um animal laçando-o ou amarrando uma corda em seu pescoço. Ela também era usada para se referir a restringir uma pessoa que estava presa. Neste contexto, a expressão foi usada em sentido figurado e passa a ideia de estabelecer regras para alguém ou de controlar o comportamento e as ações de uma pessoa. Ao dar conselhos sobre se era melhor se casar ou continuar solteiro (1Co 7:25-34), Paulo não queria tirar a liberdade dos cristãos em Corinto. Em vez disso, ele queria ajudá-los a servir “ao Senhor, sem distração”.
por ficar sem se casar: Ou: “com relação à sua virgindade”. A palavra grega que aparece aqui, parthénos, é muitas vezes traduzida como “virgem”. Algumas Bíblias usam nesta parte do versículo traduções como “com relação à sua virgem [ou: “noiva; filha”]”. Mas, neste contexto, fica claro que a palavra não se refere a outra pessoa virgem ou que não está casada, mas à virgindade do próprio cristão. Neste versículo, Paulo está continuando com o raciocínio dos versículos anteriores, em que ele estava incentivando os cristãos a ficarem solteiros.
além da flor da juventude: Esta expressão é a tradução da palavra grega hypérakmos, que é formada por duas palavras: hypér, que significa “além”, e akmé, que significa “plena floração de uma flor” ou “ponto mais alto”. A palavra akmé era usada com frequência para se referir ao desabrochar das flores. Aqui, a “flor da juventude” pelo visto se refere à época da vida em que o jovem se desenvolve fisicamente e se torna capaz de ter filhos. Mas essas mudanças físicas muitas vezes são acompanhadas por fortes impulsos e emoções, que comprometem sua capacidade de tomar boas decisões. Quando Paulo falou as palavras deste versículo, ele não estava incentivando o casamento, já que no contexto ele considera as vantagens de permanecer solteiro. As palavras de Paulo aqui indicam que, no caso de um jovem que está maduro em sentido físico, mas que ainda está se desenvolvendo em sentido emocional e espiritual, o foco dele não deveria ser se casar rapidamente, mas sim ter mais autodomínio.
não se casar: Ou: “manter a sua própria virgindade”. Como mostra a nota de estudo em 1Co 7:36, neste contexto a palavra grega parthénos não se refere a outra pessoa virgem ou que não está casada, mas à virgindade do próprio cristão. Faz sentido entender que esse é o significado de parthénos aqui, já que Paulo estava considerando as vantagens que os cristãos teriam se decidissem permanecer sem se casar. — 1Co 7:32-35.
por ficar sem se casar: Ou: “com relação à sua virgindade”. A palavra grega que aparece aqui, parthénos, é muitas vezes traduzida como “virgem”. Algumas Bíblias usam nesta parte do versículo traduções como “com relação à sua virgem [ou: “noiva; filha”]”. Mas, neste contexto, fica claro que a palavra não se refere a outra pessoa virgem ou que não está casada, mas à virgindade do próprio cristão. Neste versículo, Paulo está continuando com o raciocínio dos versículos anteriores, em que ele estava incentivando os cristãos a ficarem solteiros.
por ficar sem se casar: Ou: “com relação à sua virgindade”. A palavra grega que aparece aqui, parthénos, é muitas vezes traduzida como “virgem”. Algumas Bíblias usam nesta parte do versículo traduções como “com relação à sua virgem [ou: “noiva; filha”]”. Mas, neste contexto, fica claro que a palavra não se refere a outra pessoa virgem ou que não está casada, mas à virgindade do próprio cristão. Neste versículo, Paulo está continuando com o raciocínio dos versículos anteriores, em que ele estava incentivando os cristãos a ficarem solteiros.
se casa: Ou: “dá a sua virgindade em casamento”. — Veja as notas de estudo em 1Co 7:36, 37.
não se casar: Ou: “manter a sua própria virgindade”. Como mostra a nota de estudo em 1Co 7:36, neste contexto a palavra grega parthénos não se refere a outra pessoa virgem ou que não está casada, mas à virgindade do próprio cristão. Faz sentido entender que esse é o significado de parthénos aqui, já que Paulo estava considerando as vantagens que os cristãos teriam se decidissem permanecer sem se casar. — 1Co 7:32-35.
somente no Senhor: Ou: “somente se ele estiver em união com o Senhor; somente com alguém que acredita no Senhor”. Ou seja, somente com alguém que também é cristão. Esta orientação inspirada se aplica a todos os seguidores de Cristo. O fato de que Paulo usou aqui a expressão “no Senhor” para se referir a alguém que é cristão fica claro pelo uso que ele faz dela em outros lugares. Em Ro 16:8-11, ele usa essa expressão para se referir a seus companheiros de fé e, em Col 4:7, ele a usa junto com palavras como “amado irmão”, “fiel ministro” e “coescravo”. Os cristãos judeus sabiam que, de acordo com a Lei de Deus a Israel, os israelitas não deviam ‘formar nenhuma aliança matrimonial’ com as pessoas das nações vizinhas, que não adoravam a Jeová. Os israelitas foram alertados por Jeová: “Eles desviarão os seus filhos de me seguir, e estes servirão a outros deuses.” (De 7:3, 4) Para os cristãos, a orientação de casar “somente no Senhor” significa casar somente com alguém que também adora a Jeová e segue a Cristo.
Senhor: Neste contexto, o título “Senhor” pode se referir tanto a Jesus Cristo como a Jeová Deus.
Na minha opinião: Veja a nota de estudo em 1Co 7:25.
dou a minha opinião: Aqui, Paulo deixa claro que está dando sua opinião pessoal sobre a escolha de se casar ou ficar solteiro. Ele não condena ou proíbe o casamento, mas, debaixo de inspiração, ele destaca as vantagens que os solteiros têm no serviço do Senhor. — Veja a nota de estudo em 1Co 7:12.