Przejdź do zawartości

5 LIPCA 2019
TAJWAN

Wydanie zrewidowanego Przekładu Nowego Świata w języku chińskim

Wydanie zrewidowanego Przekładu Nowego Świata w języku chińskim

Dnia 5 lipca 2019 roku na kongresie regionalnym w mieście Taoyuan na Tajwanie ogłoszono wydanie zrewidowanego Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku chińskim. Okolicznościowe przemówienie na stadionie uniwersyteckim wygłosił brat Kenneth Cook, członek Ciała Kierowniczego. W tym historycznym wydarzeniu udział wzięło łącznie 12 610 osób, w tym uczestnicy czterech innych kongresów, którzy korzystali z transmisji.

Po raz pierwszy Chrześcijańskie Pisma Greckie zostały wydane w języku chińskim w 1995 roku. Udostępniono wtedy dwie wersje — jedna posługiwała się tradycyjnym pismem, używanym w Hongkongu i na Tajwanie, a druga pismem uproszczonym, powszechnym w Chinach, Malezji i Singapurze. Cały Przekład Nowego Świata po chińsku został wydany w roku 2001 — także w wersji tradycyjnej i uproszczonej. Trzecia wersja, w której zastosowano pismo chińskie uproszczone i transkrypcję łacińską pinyin, ukazała się w 2004 roku.

Zrewidowany Przekład Nowego Świata również ukazał się w trzech wersjach. Wersje tradycyjna i uproszczona są dostępne w formacie drukowanym i cyfrowym, a wersja zawierająca transkrypcję pinyin jest dostępna w BIBLIOTECE INTERNETOWEJ Strażnicy.

Chiński mandaryński to język z największą liczbą rodzimych użytkowników. Na całym świecie mówi nim ponad 1,1 miliarda osób. Pismo chińskie czytają nie tylko użytkownicy dialektu mandaryńskiego, ale też miliony osób posługujących się innymi regionalnymi odmianami chińskiego. Nasi bracia i siostry wysilający się na tym ogromnym terenie mogą się teraz posługiwać zrewidowanym Przekładem Nowego Świata, żeby pomagać jeszcze większej liczbie ludzi w poznawaniu Jehowy i zdobywaniu dokładnej wiedzy o Jego Słowie (1 Tymoteusza 2:4).