Dzielą się pobranymi materiałami

Chociaż na Kubie Internet wciąż nie jest powszechnie dostępny, obecnie można z niego korzystać w sklepach otwartych przez pewną firmę telekomunikacyjną. Wiąże się to jednak z bardzo dużymi kosztami. Aby bracia odnosili pożytek z serwisu jw.org, Biuro Oddziału zachęciło zbory do wyznaczenia jednego głosiciela, który pobierałby publikacje, nagrania i filmy, a potem udostępniał je członkom miejscowych zborów. Pomysł ten świetnie się sprawdza.

 Sala Królestwa ważniejsza niż telefon komórkowy

Dziesięcioletnia Teona i jej ośmioletnia siostra, Tamuna, mieszkają w Gruzji. Dziewczynki chciały mieć telefon komórkowy. Swoją pomoc zaoferowała babcia — obiecała, że co miesiąc będzie im dawać trochę pieniędzy z emerytury. Niestety, babcia nieoczekiwanie zmarła. Mimo to rodzina podarowała dziewczynkom jej ostatnią emeryturę, by mogły kupić sobie upragniony telefon. Po przemyśleniu całej sprawy Teona i Tamuna napisały do zboru: „Wiemy, że za dwa tygodnie w naszej wiosce, T’erjoli, zaczyna się budowa Sali Królestwa. Nasza babcia bardzo chciała w niej pomóc, więc obie postanowiłyśmy, że zamiast kupić sobie telefon, wszystkie pieniądze z jej ostatniej emerytury damy zborowi. Prosimy, wybudujcie nam ładną Salę Królestwa!”.

Chrześcijańskie Pisma Greckie w języku tetum

Dnia 17 stycznia 2014 roku w mieście Dili w Timorze Wschodnim brat Geoffrey Jackson z Ciała Kierowniczego ogłosił wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku tetum, powszechnie tutaj używanym. Wcześniej jedyna dostępna wersja Pism Greckich w tym języku była drukowana i rozprowadzana przez Kościół katolicki, który odmawiał sprzedawania jej Świadkom Jehowy oraz ludziom podejrzewanym o studiowanie ze Świadkami. Jednak tamto tłumaczenie zawierało liczne nieścisłości, pominięcia, archaizmy i błędy drukarskie. Natomiast o Przekładzie Nowego Świata misjonarz z Timoru Wschodniego imieniem Darren powiedział: „Wielu  Timorczyków, czytając z Przekładu Nowego Świata, zachwyca się jego dokładnością i od razu prosi o egzemplarz dla siebie. Wydanie to jest łatwe w odbiorze i wszyscy doceniają duże litery, zwłaszcza że w domach zazwyczaj mają słabe oświetlenie. Sporo osób, które otrzymały taką Biblię, zgodziło się na studium”.

Jehowa każdego traktuje z godnością

Macedonia: Głoszenie z publikacjami w języku romani

Część mieszkańców Macedonii używa jednej z odmian języka romani. W styczniu 2014 roku nastąpił niezwykły postęp w tłumaczeniu publikacji na ten język. Utworzono stałą grupę tłumaczy, żeby wydawać je nie tylko alfabetem łacińskim, lecz także grażdanką. Stanowi to ogromną pomoc dla ludzi mówiących w romani, ponieważ są oni przyzwyczajeni do alfabetu opartego na cyrylicy przyjętego w Macedonii.

Wielu tamtejszych Romów jest poruszonych faktem, że organizacja Jehowy udostępnia literaturę specjalnie  dla nich. Pewna siostra powiedziała: „Mówię językiem romani, więc ludzie innej rasy często patrzą na mnie z góry. Dlatego jestem bardzo wdzięczna Jehowie, że uznaje mnie za godną tego, bym otrzymywała literaturę we własnym języku. To jeszcze bardziej mnie do Niego przybliża”.

„Jestem bardzo wdzięczna Jehowie, że uznaje mnie za godną tego, bym otrzymywała literaturę we własnym języku”

Tereny pod nowym nadzorem

Od 1 lutego 2014 roku Biuro Oddziału w Stanach Zjednoczonych przejęło nadzór nad terenami i zborami na Jamajce Kajmanach. Cóż za wspaniała jedność panuje wśród przeszło 1 200 000 głosicieli mieszkających na obszarze nadzorowanym przez to Biuro Oddziału! Podlega mu 50 stanów USA, Bahamy, Bermudy, Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych, Portoryko oraz Wyspy Turks i Caicos.

Pionierzy w Japonii

Bracia i siostry w Japonii wciąż przejawiają ożywionego ducha pionierskiego i liczba pionierów stałych w tym kraju jest czwartą najwyższą na świecie. Na początku roku służbowego 2014 do grona pionierów dołączyło 2646 osób i było ich w sumie 65 668. W marcu 2014 roku w jakiejś formie służby pionierskiej uczestniczyła ponad połowa głosicieli.